|
[2,5] Ταῦτα εἰπὼν ἐχώρησεν ἔξω τῶν θυρῶν. ἐγὼ δὲ κατ´ ἐμαυτὸν
γενόμενος καὶ ὑπὸ τοῦ Σατύρου παροξυνθεὶς ἤσκουν ἐμαυτὸν εἰς
εὐτολμίαν ἐπὶ τὴν παρθένον· "Μέχρι τίνος, ἄνανδρε, σιγᾷς; τί δὲ
δειλὸς εἶ στρατιώτης ἀνδρείου θεοῦ; τὴν κόρην προσελθεῖν σοὶ περιμένεις;"
εἶτα προσετίθην· "Τί γάρ, ὦ κακόδαιμον, οὐ σωφρονεῖς;
τί δὲ οὐκ ἐρᾷς ὧν σε δεῖ; παρθένον ἔνδον ἔχεις ἄλλην καλήν· ταύτης
ἔρα, ταύτην βλέπε, ταύτην ἔξεστί σοι γαμεῖν." ἐδόκουν πεπεῖσθαι·
κάτωθεν δὲ ὥσπερ ἐκ τῆς καρδίας ὁ Ἔρως ἀντεφθέγγετο· "Ναί,
τολμηρέ, κατ´ ἐμοῦ στρατεύῃ καὶ ἀντιπαρατάττῃ; ἵπταμαι καὶ τοξεύω
καὶ φλέγω· πῶς δυνήσῃ φυγεῖν; ἂν φυλάξῃ μου τὸ τόξον, οὐκ ἔχεις
φυλάξασθαι τὸ πῦρ. ἂν δὲ καὶ ταύτην κατασβέσῃς σωφροσύνῃ τὴν
φλόγα, αὐτῷ σε καταλήψομαι τῷ πτερῷ."
| [2,5] Après cette conversation, il me quitta. Comme je sentais que
pour mon repos il fallait que je suivisse ses conseils, dès
que je fus seul, je tâchai de me préparer à ne point manquer de courage
lorsque je serai en tête-à-tête avec Leucippe. « Coeur efféminé !
me disais-je en moi-même, jusques à quand te tairas-tu? Pourquoi
montrer tant de faiblesse sous les étendards d'un dieu si hardi ?
Attends-tu qu'on te fasse des avances et qu'on vienne
mendier ton amour ? » Cette idée était bientôt détruite par des
sentiments contraires. « Malheureux ! ajoutais-je, ne te
vaudrait-il pas mieux reconnaître ton erreur ? Que ne brûles-tu d'une
flamme permise ? Les lois de ton père doivent régler tes désirs.
Ta maison t'offre une autre maîtresse, qui n'est pas indigne de
tes hommages ; aime-là, fixe tes yeux sur ses charmes, puisque c'est
elle que le sort te destine pour épouse. »
Ces réflexions que je faisais sur mon devoir semblaient me dessiller
la vue ; mais ce n'était pas pour longtemps. J'entendais
l'amour qui s'écriait du fond de mon coeur : « D'où te vient tant
d'audace ? Quelle aveugle manie t'excite à porter les armes contre moi,
et comment espères-tu me résister ? J'ai des ailes qui fendent
l'air, j'ai des flèches dont rien ne brave la pointe, et un flambeau qui
peut réduire l'univers en cendres. Si tu te garantis du coup de mes
flèches, certainement tu n'éviteras pas l'ardeur de mon flambeau,
et, quand même tu l'éviterais, ta fuite ne te servirait de rien,
je t'atteindrais en volant. »
| [2,6] Ταῦτα διαλεγόμενος ἔλαθον ἐπιστὰς ἀπροοράτως τῇ κόρῃ καὶ
ὠχρίασά τε ἰδὼν ἐξαίφνης, εἶτ´ ἐφοινίχθην. μόνη δ´ ἦν καὶ οὐδὲ ἡ
Κλειὼ συμπαρῆν. ὅμως οὖν, ὡς ἂν τεθορυβημένος οὐκ ἔχων τί εἴπω,
"Χαῖρε," ἔφην, "δέσποινα." ἡ δὲ μειδιάσασα γλυκὺ καὶ ἐμφανίσασα διὰ
τοῦ γέλωτος, ὅτι συνῆκε πῶς εἶπον τὸ ‘Χαῖρε, δέσποινα,’
εἶπεν· "Ἐγὼ σή; μὴ τοῦτο εἴπῃς." "Καὶ μὴν πέπρακέ μέ τίς σοι
θεῶν ὥσπερ τὸν Ἡρακλέα τῇ Ὀμφάλῃ." "Τὸν Ἑρμῆν λέγεις;
τούτῳ τὴν πρᾶσιν ἐκέλευσεν ὁ Ζεύς," καὶ ἅμα ἐγέλασε. "Ποῖον
Ἑρμῆν; τί ληρεῖς," εἶπον, "εἰδυῖα σαφῶς ὃ λέγω;" ὡς δὲ περιέπλεκον
λόγους ἐκ λόγων, τὸ αὐτόματόν μοι συνήργησεν.
| [2,6] J'exhalais ainsi mes inquiétudes dans notre jardin, lorsque je
rencontrai Leucippe. D'abord, je pâlis à son aspect. Un moment
ensuite, mon visage se couvrit d'une prompte rougeur. Elle était seule,
car Clio s'était éloignée. Mon trouble était si grand que je ne
savais par où débuter, ni quel compliment faire à Leucippe. Mon esprit
ne me fournissait rien. Enfin je me hasardai à la saluer, en l'appelant
ma maîtresse. « Moi, votre maîtresse ! me dit-elle avec un sourire
agréable, qui témoignait que ses beaux yeux lisaient dans le fond de
mon âme ; ce titre ne m'appartient pas. Quelque dieu vous aurait-il
vendu pour esclave à Leucippe, comme autrefois Hercule à la reine
Omphale ?
— Vous l'avez deviné, répliquai-je ; c'est Mercure qui vous vend ma
liberté, car Jupiter lui a confié la vente des coeurs que l'Amour blesse.
— Quel est ce Mercure ? interrompit-elle en recommençant à rire.
Je ne le connais pas encore.
— Cessez de badiner, poursuivis-je, vous m'avez entendu. »
Pendant que je traînais la conversation en longueur, et que je
m'embarrassais dans mes discours sans oser m'expliquer
ouvertement, un coup du hasard vint me secourir.
| | |