[2] Δεῦρο οὖν ἡμεῖς ὑπὲρ τῶν Κυνικῶν ὁπόσα τῶν διδασκάλων
ἠκούσαμεν ἐν κοινῷ καταθῶμεν σκοπεῖν τοῖς ἐπὶ
τὸν βίον ἰοῦσι τοῦτον· οἷς εἰ μὲν πεισθεῖεν, εὖ οἶδα ὡς
οὐθὲν οἵ γε νῦν ἐπιχειροῦντες κυνίζειν ἔσονται χείρους·
ἀπειθοῦντες δὲ εἰ μέν τι λαμπρὸν καὶ σεμνὸν ἐπιτηδεύσειαν,
ὑπερφωνοῦντες τὸν λόγον τὸν ἡμέτερον, οὔτι τοῖς
ῥήμασιν ἀλλὰ τοῖς ἔργοις, οὐθὲν ἐμπόδιον ὅ γε ἡμέτερος
οἴσει λόγος· εἰ δὲ ὑπὸ λιχνείας ἢ μαλακίας ἤ, τὸ κεφάλαιον
ἵν´ εἴπω ξυνελὼν ἐν βραχεῖ, τῆς σωματικῆς ἡδονῆς
δεδουλωμένοι τῶν λόγων ὀλιγωρήσειαν προκαταγελάσαντες,
ὥσπερ ἐνίοτε τῶν παιδευτηρίων καὶ τῶν δικαστηρίων οἱ
κύνες τοῖς προπυλαίοις προσουροῦσιν, «οὐ φροντὶς
Ἱπποκλείδῃ»· καὶ γὰρ οὐδὲ τῶν κυνιδίων ἡμῖν μέλει τὰ
τοιαῦτα πλημμελούντων.
| [2] Exposons maintenant sur les cyniques ce que nous avons
appris de nos maîtres, et mettons-le au grand jour pour l'instruction
de ceux qui ont embrassé ce genre de vie. Si je réussis
à les convaincre, ils n'en seront pas moins bons cyniques, je
crois ; si je ne les convaincs pas, et que, suivant une route
brillante et glorieuse, ils se placent au-dessus de mes préceptes
non point par leurs paroles, mais par leurs actions,
mon discours n'y mettra point d'obstacle. Mais s'il en est qui,
par gourmandise ou par mollesse, ou, pour tout dire en un
mot, par asservissement aux plaisirs du corps, font fi de
nos leçons et s'en moquent, comme les chiens qui pissent le
long des propylées des écoles et des tribunaux, Hippoclide n'en
a cure, et nous, nous n'avons nul souci des méfaits de ces
petits aboyeurs.
|