| [1,65] ἐπεὶ δὲ ἑώρα βουλόμενον ἄρχειν αὐτόν, οὐ τῶν ἡδονῶν οὐδὲ τῶν
 πλεονεξιῶν ἐπιθυμοῦντα, ὧν ἕνεκεν οἱ πολλοὶ τούτου ἐρῶσιν, ἀλλ´
 ὡς ἂν δύνηται πλεῖστα καὶ πλείστους εὖ ποιεῖν, ἐπιστάμενος
 αὐτοῦ γενναίαν οὖσαν τὴν φύσιν, ὅμως δὲ ὑπονοῶν ὅσον ἦν ἐν
 αὐτῷ θνητόν, καὶ ὅτι πολλὰ παραδείγματα ἐν ἀνθρώποις πονηρὰ
 {εἴη} τρυφῆς καὶ ἀκολασίας καὶ πολλοὶ παρατρέπουσιν ἄκοντα τὸν
 πεφυκότα ὀρθῶς ἔξω τῆς αὑτοῦ φύσεώς τε καὶ γνώμης, ταῦτα
 λογιζόμενος Ἑρμῆν ἔπεμψε, κελεύσας ἃ δεῖ ποιεῖν. 
(66) ὁ δὲ ἀφικόμενος εἰς Θήβας, ἔνθα νέος ὢν ἐτρέφετο Ἡρακλῆς, ἔφραζέν 
 τε ὃς εἴη καὶ παρ´ ὅτου πεμφθείς, καὶ ἄγει λαβὼν αὐτὸν ἄφραστον καὶ
 ἄβατον ἀνθρώποις ὁδόν, ἕως ἦλθεν ἐπί τινα ὑπεροχὴν ὄρους περιφανῆ 
 καὶ σφόδρα ὑψηλήν, τὰ δὲ ἔξωθεν δεινῶς ἀπότομον κρημνοῖς
 ὀρθίοις καὶ βαθείᾳ φάραγγι ποταμοῦ κύκλῳ περιρρέοντος, πολὺν
 ψόφον τε καὶ ἦχον ἀναδιδόντος, ὡς τοῖς κάτωθεν ἀναβλέπουσι
 μίαν ὁρᾶσθαι τὴν ἄνω κορυφήν, τὸ δὲ ἀληθὲς ἦν δίδυμος ἐκ μιᾶς
 ῥίζης, καὶ πολύ γε ἀλλήλων διεστήκεσαν. 
(67) ἐκαλεῖτο δὲ αὐτῶν ἡ μὲν βασίλειος ἄκρα, ἱερὰ Διὸς βασιλέως, ἡ δὲ ἑτέρα 
 τυραννική, Τυφῶνος ἐπώνυμος. δύο δὲ εἶχον ἔξωθεν ἐφόδους εἰς αὑτάς,
 {ἑκατέρα} ἡ μὲν βασίλειος ἀσφαλῆ καὶ πλατεῖαν, ὡς ἀκινδύνως 
 τε καὶ ἀπταίστως δι´ αὐτῆς εἰσιέναι ἐφ´ ἅρματος ἐλαύνοντα, 
 εἴ τῳ δεδομένον εἴη παρὰ τοῦ μεγίστου θεῶν· ἡ δὲ ἑτέρα 
 στενήν τε καὶ σκολιὰν καὶ βίαιον, ὡς τοὺς πλείστους πειρωμένους
 αὐτῆς οἴχεσθαι κατὰ τῶν κρημνῶν καὶ τοῦ ῥεύματος, ἅτε οἶμαι
 παρὰ δίκην ἰόντας. 
(68) φαίνεται μὲν οὖν, ὅπερ ἔφην, τοῖς πολλοῖς,
 ἅτε ὁρῶσι μακρόθεν, ἄμφω μία τε καὶ ἐν ταὐτῷ σχεδόν, ὑπερέχει
 δὲ ἡ βασίλειος κορυφὴ τοσοῦτον ὥστ´ ἐκείνη μὲν ἐπάνω τῶν νεφῶν
 ἐστιν, ἐν αὐτῷ τῷ {τε} καθαρῷ καὶ αἰθρίῳ ἀέρι, ἡ δὲ ἑτέρα πολὺ
 κατωτέρω, περὶ αὐτὴν μάλιστα τὴν τῶν νεφῶν συστροφήν, σκοτεινὴ
 καὶ ἀχλυώδης. 
(69) ἄγων οὖν ἐκεῖσε ὁ Ἑρμῆς ἐπέδειξε τὴν φύσιν τοῦ χωρίου. 
 τοῦ δὲ Ἡρακλέους, ἅτε νέου καὶ φιλοτίμου, προθυμουμένου 
 θεάσασθαι τἄνδον, Οὐκοῦν ἕπου, φησίν, ἵνα καὶ σαφῶς ἴδῃς
 τὴν διαφορὰν τῶν ἄλλων, ἃ λανθάνει τοὺς ἀνοήτους. | [1,65] And when he saw that the lad wished 
to be a ruler, not through desire for pleasure and 
personal gain, which leads most men to love power, 
but that he might be able to do the greatest good to 
the greatest number, he recognized that his son 
was naturally of noble parts, and yet suspected how 
much in him was mortal and thought of the many 
baneful examples of luxurious and licentious living 
among mankind, and of the many men there were to 
entice a youth of fine naturel qualities away from 
his true nature and his principles even against his will. 
So with these considerations in mind he despatched 
Hermes after instructing hirn as to what he should 
do. Hermes therefore came to Thebes, where the 
lad Heracles was being reared, and told him who he 
was and who had sent him. Then, taking him in 
charge, he led him over e secret path untrodden of 
man till he came to a conspicuous and very lofty 
mountain-peak whose sides were dreadfully steep 
with sheer precipices and with the deep gorge of a 
river that encompassed it, whence issued a mighty 
rumbling and roaring. Now to anyone looking up 
from below the crest above seemed single; but it 
was in fact double, rising from a single base ; and the 
two peaks were far indeed from each other. The 
one of them bore the name Peak Royal and was 
sacred to Zeus the King; the other, Peak Tyrannous, 
was named after the giant Typhon. There were two 
approaches to them from without, each having one. 
The path that led to Peak Royal was safe and broad,
so that a person mounted on a car might enter 
thereby without peril or mishap, if he had the permission 
of the greatest of the gods. The other was 
narrow, crooked, and difficult, so that most of those 
who attempted it were lost over the cliffs and in the 
flood below, the reason being, methinks, that they 
transgressed justice in taking that path. Now, as I 
have said, to most persons the two peaks appear to 
be practically one and undivided, inasmuch as they 
see them from a distance; but in fact Peak Royal 
towers so high above the other that it stands above 
the clouds in the pure and serene ether itself, whereas 
the other is much lower, lying in the very thick of the 
clouds, wrapped in darkness and fog.
(69) " Hermes then explained the nature of the place to 
Heracles as he led him thither. But when Heracles, 
ambitious youth that he was, longed to see what was 
within, he said, ` Follow, then, that you may see with 
your own eyes the difference in all other respects 
also, things hidden from the foolish.' |