[19,103] Ἅμα δὲ τούτοις πρασσομένοις Δεινοκράτης ὁ τῶν
Συρακοσίων φυγάδων ἡγούμενος πρὸς μὲν τοὺς Καρχηδονίους
διεπέμπετο, βοηθεῖν ἀξιῶν πρὶν ἢ τὸν Ἀγαθοκλέα πᾶσαν ὑφ´ ἑαυτὸν
ποιήσασθαι Σικελίαν, αὐτὸς
δὲ προσδεξάμενος τοὺς ἐκ Μεσσήνης ἐκβεβλημένους
φυγάδας, ἔχων ἁδρὰν δύναμιν, ἀπέστειλέν τινα τῶν
περὶ αὑτὸν Νυμφόδωρον, δοὺς μέρος τῶν στρατιωτῶν,
ἐπὶ τὴν Κεντοριπίνων πόλιν· ταύτην γὰρ φρουρουμένην ὑπ´ Ἀγαθοκλέους τῶν
πολιτικῶν τινες ἐπηγγείλαντο παραδώσειν, ἐφ´ ὅτῳ τὴν αὐτονομίαν
δοθῆναι τῷ δήμῳ. παρεισπεσόντος δ´ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ
νυκτὸς οἱ προεστῶτες τῆς φρουρᾶς αἰσθόμενοι τὸ
γεγονὸς αὐτόν τε τὸν Μυμφόδωρον ἀνεῖλον καὶ τοὺς
βιαζομένους ἐντὸς τοῦ τείχους. ταύτης δὲ τῆς ἀφορμῆς
λαβόμενος Ἀγαθοκλῆς ἐνεκάλεσέ τε τοῖς Κεντοριπίνοις
καὶ τοὺς δόξαντας αἰτίους γεγονέναι τοῦ νεωτερισμοῦ
πάντας ἀπέσφαξε. περὶ ταῦτα δ´ ὄντος τοῦ δυνάστου
Καρχηδόνιοι καταπλεύσαντες εἰς τὸν μέγαν λιμένα
τῶν Συρακοσίων πεντήκοντα σκάφεσιν ἄλλο μὲν οὐδὲν
ἠδυνήθησαν πρᾶξαι, δυσὶ δὲ περιπεσόντες φορτηγοῖς
πλοίοις τὴν μὲν ἐξ Ἀθηνῶν κατέδυσαν, τῶν δ´ ἐπιπλεόντων
τὰς χεῖρας ἀπέκοψαν. δοξάντων δ´ αὐτῶν
ὠμῶς κεχρῆσθαι μηδ´ ὁτιοῦν ἀδικοῦσι ταχὺ τὸ δαιμόνιον αὐτοῖς
ἐπεσήμαινεν· εὐθὺ γὰρ τοῦ στόλου τινὲς
νῆες ἀποσχισθεῖσαι περὶ τὴν Βρεττίαν ἑάλωσαν ὑπὸ
τῶν Ἀγαθοκλέους στρατηγῶν καὶ τὸ παραπλήσιον οἱ
ζωγρηθέντες τῶν Φοινίκων ἔπαθον οἷς ἔπραξαν εἰς τοὺς ἁλόντας.
| [19,103] Sur ces entrefaites, Dinocrate, chef des bannis
syracusains, avait entamé une négociation avec les Carthaginois
qu'il sollicitait de venir au secours de la Sicile
avant qu'Agathocle l'eût entièrement subjuguée. Puis, après
s'être réuni aux exilés de Messine, et avoir mis sur pied
une nombreuse armée, il envoya Nymphodore, un de ces
émigrés, avec une partie de ses forces, pour s'emparer de
la ville des Centorippiens, où Agathocle avait mis une garnison.
Quelques citoyens ayant promis qu'ils livreraient
la ville sous la condition qu'elle serait déclarée indépendante,
Nymphodore pénétra la nuit dans Centorippia; mais
les commandants de la garnison, avertis de ce mouvement,
tuèrent Nymphodore ainsi que tous ceux qui essayèrent
de pénétrer dans l'intérieur des murs. Agathocle saisit
cette occasion pour adresser de vifs reproches aux Cento-
rippiens, et pour faire massacrer tous ceux qu'il croyait
coupables d'avoir trempé dans le complot.
Sur ces entrefaites, les Carthaginois étaient entrés, avec
cinquante bâtiments, dans le grand port de Syracuse, mais
ils n'y purent faire aucune capture importante, car ils n'y
rencontrèrent que deux vaisseaux de transport, dont l'un
appartenait aux Athéniens ; ils l'attaquèrent, le coulèrent
bas et coupèrent les mains à ceux qui le montaient. Cet
acte de cruauté envers des gens inoffensifs, devait être
bientôt vengé par la divinité. En effet, quelques bâtiments
carthaginois, mouillés à Bruttium, furent capturés par les
lieutenants d'Agathocle, et l'équipage qui les montait
éprouva le même traitement que les Phéniciens (Carthagi-
nois) avaient infligé à ceux qui leur étaient naguère tombés
entre les mains.
|