[15,6] 6. Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Διονύσιος ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος
ἀπολελυμένος τῶν πρὸς Καρχηδονίους πολέμων πολλὴν εἰρήνην καὶ
σχολὴν εἶχεν. Διὸ καὶ ποιήματα γράφειν ὑπεστήσατο μετὰ πολλῆς
σπουδῆς, καὶ τοὺς ἐν τούτοις δόξαν ἔχοντας μετεπέμπετο καὶ
προτιμῶν αὐτοὺς συνδιέτριβε καὶ τῶν ποιημάτων ἐπιστάτας καὶ
διορθωτὰς εἶχεν. Ὑπὸ δὲ τούτων διὰ τὰς εὐεργεσίας τοῖς πρὸς χάριν
λόγοις μετεωριζόμενος ἐκαυχᾶτο πολὺ μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ποιήμασιν ἢ
τοῖς ἐν πολέμῳ κατωρθωμένοις. (2) Τῶν δὲ συνόντων αὐτῷ ποιητῶν
Φιλόξενος ὁ διθυραμβοποιός, μέγιστον ἔχων ἀξίωμα κατὰ τὴν
κατασκευὴν τοῦ ἰδίου ποιήματος, κατὰ τὸ συμπόσιον ἀναγνωσθέντων
τῶν τοῦ τυράννου ποιημάτων μοχθηρῶν ὄντων ἐπηρωτήθη περὶ τῶν
ποιημάτων τίνα κρίσιν ἔχοι. Ἀποκριναμένου δ' αὐτοῦ
παρρησιωδέστερον, ὁ μὲν τύραννος προσκόψας τοῖς ῥηθεῖσι, καὶ
καταμεμψάμενος ὅτι διὰ φθόνον ἐβλασφήμησε, προσέταξε τοῖς
ὑπηρέταις παραχρῆμα ἀπάγειν εἰς τὰς λατομίας. (3) Τῇ δ' ὑστεραίᾳ
τῶν φίλων παρακαλούντων συγγνώμην δοῦναι τῷ Φιλοξένῳ,
διαλλαγεὶς αὐτῷ πάλιν τοὺς αὐτοὺς παρέλαβεν ἐπὶ τὸ συμπόσιον.
Προβαίνοντος δὲ τοῦ πότου, καὶ πάλιν τοῦ Διονυσίου καυχωμένου
περὶ τῶν ἰδίων ποιημάτων, καί τινας στίχους τῶν δοκούντων
ἐπιτετεῦχθαι προενεγκαμένου, καὶ ἐπερωτῶντος ποῖά τινά σοι
φαίνεται τὰ ποιήματα ὑπάρχειν; ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπε, τοὺς δ'
ὑπηρέτας τοῦ Διονυσίου προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν αὑτὸν
ἀπαγαγεῖν εἰς τὰς λατομίας. (4) Τότε μὲν οὖν διὰ τὴν εὐτραπελίαν
τῶν λόγων μειδιάσας ὁ Διονύσιος ἤνεγκε τὴν παρρησίαν, τοῦ γέλωτος
τὴν μέμψιν ἀμβλύνοντος· μετ' ὀλίγον δὲ τῶν γνωρίμων ἅμα καὶ τοῦ
Διονυσίου παραιτουμένων τὴν ἄκαιρον παρρησίαν, ὁ Φιλόξενος
ἐπηγγείλατο παράδοξόν τινα ἐπαγγελίαν. ἔφη γὰρ διὰ τῆς
ἀποκρίσεως τηρήσειν ἅμα καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν εὐδόκησιν τοῦ
Διονυσίου, καὶ οὐ διεψεύσθη. (5) Τοῦ γὰρ τυράννου προενεγκαμένου
τινὰς στίχους ἔχοντας ἐλεεινὰ πάθη, καὶ ἐρωτήσαντος ποῖά τινα
φαίνεται τὰ ποιήματα; εἶπεν οἰκτρά, διὰ τῆς ἀμφιβολίας ἀμφότερα
τηρήσας. Ὁ μὲν γὰρ Διονύσιος ἐδέξατο τὰ οἰκτρὰ εἶναι ἐλεεινὰ καὶ
συμπαθείας πλήρη, τὰ δὲ τοιαῦτα εἶναι ποιητῶν ἀγαθῶν
ἐπιτεύγματα, ὅθεν ὡς ἐπῃνεκότα αὐτὸν ἀπεδέχετο· οἱ δ' ἄλλοι τὴν
ἀληθινὴν διάνοιαν ἐκδεξάμενοι πᾶν τὸ οἰκτρὸν ἀποτεύγματος φύσιν
εἰρῆσθαι διελάμβανον.
| [15,6] 6 (IV). EN Sicile le tyran Denys délivré des Carthaginois jouissait d'un
grand repos et d'un grand loisir. Il se remit à faire des vers et il y apportait
beaucoup de soin et de travail. Il assemblait dans son palais tous ceux
qui avaient de la réputation en ce genre et il se soumettait à leur
jugement et à leurs avis. Enflé des louanges que ses présents ne
manquaient point de lui attirer de leur part, il mettait la gloire de son talent
poétique bien au-dessus de celle que ses exploits guerriers lui avaient
acquise. (2) Entre les poètes admis dans sa familiarité, Philoxène homme
célèbre dans le genre dithyrambique, ayant entendu la lecture qu'on
venait de faire en pleine table d'un mauvais poème de Denys, le tyran lui
en demanda son jugement. Philoxène le lui ayant dit avec un peu trop de
sincérité, Denys irrité de sa réponse lui reprocha qu'il n'en parlait ainsi
que par jalousie et donna ordre sur le champ à ses officiers de mener
Philoxène aux Carrières. (3) Dès le lendemain les amis du poète obtinrent
sa grâce et il lui fut même permis de se présenter à la table du tyran.
comme la veille. Quand le vin eut un peu animé la conversation, Denys
exaltant toujours ses vers récita un morceau dans lequel il croyait avoir
particulièrement réussi. Après quoi il demanda à Philoxène comment il le
trouvait. Celui-ci ne lui répondit rien : mais regardant les officiers qui
servaient à table, il leur dit, remmenez-moi aux Carrières. (4) Cette saillie
ayant fait rire tout le monde et Denys lui-même suspendit pour lors sa
colère. Quelque temps après comme Denys et sa compagnie blâmaient
ensemble l'indiscrétion des discours , Philoxène avança une proposition
qui tenait du paradoxe, ou plutôt il s'engagea lui-même à une promesse
difficile à exécuter. Car il dit que dans ses réponses, il trouverait toujours
moyen de dire la vérité et de conserver les bonnes. grâces du maître. Il
en donna même bientôt la preuve : (5) car Denys ayant récité un jour des
vers sur un sujet triste et lamentable, et demandant ensuite comment on
les avait trouvés, Philoxène répondit qu'ils avaient excité en lui une
véritable pitié : réponse qui présentait deux sens d'une manière si
heureuse que Denys lui-même y fut trompé et il répliqua qu'il
n'appartenait qu'aux grands poètes de porter la compassion jusqu'au fond
de l'âme de leurs auditeurs. Il fut pourtant le seul de l'assistance qui prit
les paroles de Philoxène pour un éloge ; et tous les autres comprirent fort
bien qu'elles n'indiquaient dans leur vrai sens que la misère de l'ouvrage.
|