|
[3,30] Καμβύσης δέ, ὡς λέγουσι Αἰγύπτιοι, αὐτίκα διὰ τοῦτο τὸ ἀδίκημα ἐμάνη, ἐὼν οὐδὲ πρότερον
φρενήρης. καὶ πρῶτα μὲν τῶν κακῶν ἐξεργάσατο τὸν ἀδελφεὸν Σμέρδιν ἐόντα πατρὸς καὶ μητρὸς
τῆς αὐτῆς, τὸν ἀπέπεμψε ἐς Πέρσας φθόνῳ ἐξ Αἰγύπτου, ὅτι τὸ τόξον μοῦνος Περσέων ὅσον τε ἐπὶ
δύο δακτύλους εἴρυσε, τὸ παρὰ τοῦ Αἰθίοπος ἤνεικαν οἱ Ἰχθυοφάγοι, τῶν δὲ ἄλλων Περσέων οὐδεὶς
οἷός τε ἐγένετο. (2) ἀποιχομένου ὦν ἐς Πέρσας τοῦ Σμέρδιος ὄψιν εἶδε ὁ Καμβύσης ἐν τῷ ὕπνῳ
τοιήνδε· ἔδοξέ οἱ ἄγγελον ἐλθόντα ἐκ Περσέων ἀγγέλλειν ὡς ἐν τῷ θρόνῳ τῷ βασιληίῳ ἱζόμενος
Σμέρδις τῇ κεφαλῇ τοῦ οὐρανοῦ ψαύσειε. (3) πρὸς ὦν ταῦτα δείσας περὶ ἑωυτοῦ μή μιν ἀποκτείνας ὁ
ἀδελφεὸς ἄρχῃ, πέμπει Πρηξάσπεα ἐς Πέρσας, ὃς ἦν οἱ ἀνὴρ Περσέων πιστότατος, ἀποκτενέοντά
μιν. ὁ δὲ ἀναβὰς ἐς Σοῦσα ἀπέκτεινε Σμέρδιν, οἳ μὲν λέγουσι ἐπ᾽ ἄγρην ἐξαγαγόντα, οἳ δὲ ἐς τὴν
Ἐρυθρὴν θάλασσαν προαγαγόντα καταποντῶσαι.
| [3,30] XXX. Ce prince, à ce que disent les Égyptiens, ne tarda point, en punition de ce
crime, à devenir furieux, lui qui, avant cette époque, n'avait pas même de bon
sens. Le premier crime qu'il commit fut le meurtre de Smerdis, son frère de père
et de mère. Il l'avait renvoyé en Perse, jaloux de ce qu'il avait bandé, à deux
doigts près, l'arc que les Ichtyophages avaient apporté de la part du roi
d'Éthiopie ; ce qu'aucun autre Perse n'avait pu faire. Après le départ de ce
prince, Cambyse vit en songe un courrier qui venait de la part des Perses lui
annoncer que Smerdis, assis sur son trône, touchait le ciel de sa tête. Cette
vision lui ayant fait craindre que son frère ne le tuât pour s'emparer de la
couronne, il envoya après lui Prexaspes, celui de tous les Perses en qui il
avait le plus de confiance, avec ordre de le faire périr. Prexaspes, étant
arrivé à Suses, exécuta l'ordre dont il était chargé. Les uns disent qu'il
attira ce prince à la chasse ; d'autres prétendent qu'il le mena sur les bords
de la mer Érythrée, et qu'il l'y précipita. Tel fut, dit-on, le premier crime de
Cambyse.
| [3,31] Πρῶτον μὲν δὴ λέγουσι Καμβύσῃ τῶν κακῶν ἄρξαι τοῦτο· δεύτερα δὲ ἐξεργάσατο τὴν
ἀδελφεὴν ἑσπομένην οἱ ἐς Αἴγυπτον, τῇ καὶ συνοίκεε καὶ ἦν οἱ ἀπ᾽ ἀμφοτέρων ἀδελφεή. (2) ἔγημε δὲ
αὐτὴν ὧδε· οὐδαμῶς γὰρ ἐώθεσαν πρότερον τῇσι ἀδελφεῇσι συνοικέειν Πέρσαι. ἠράσθη μιῆς τῶν
ἀδελφεῶν Καμβύσης, καὶ ἔπειτα βουλόμενος αὐτὴν γῆμαι, ὅτι οὐκ ἐωθότα ἐπενόεε ποιήσειν, εἴρετο
καλέσας τοὺς βασιληίους δικαστὰς εἴ τις ἐστὶ κελεύων νόμος τὸν βουλόμενον ἀδελφεῇ συνοικέειν.
(3) οἱ δὲ βασιλήιοι δικασταὶ κεκριμένοι ἄνδρες γίνονται Περσέων, ἐς οὗ ἀποθάνωσι ἤ σφι παρευρεθῇ
τι ἄδικον, μέχρι τούτου· οὗτοι δὲ τοῖσι πέρσῃσι δίκας δικάζουσι καὶ ἐξηγηταὶ τῶν πατρίων θεσμῶν
γίνονται, καὶ πάντα ἐς τούτους ἀνακέεται. (4) εἰρομένου ὦν τοῦ Καμβύσεω, ὑπεκρίνοντο αὐτῷ οὗτοι
καὶ δίκαια καὶ ἀσφαλέα, φάμενοι νόμον οὐδένα ἐξευρίσκειν ὃς κελεύει ἀδελφεῇ συνοικέειν
ἀδελφεόν, ἄλλον μέντοι ἐξευρηκέναι νόμον, τῷ βασιλεύοντι Περσέων ἐξεῖναι ποιέειν τὸ ἂν
βούληται. (5) οὕτω οὔτε τὸν νόμον ἔλυσαν δείσαντες Καμβύσεα, ἵνα τε μὴ αὐτοὶ ἀπόλωνται τὸν
νόμον περιστέλλοντες, παρεξεῦρον ἄλλον νόμον σύμμαχον τῷ θέλοντι γαμέειν ἀδελφεάς. (6) τότε
μὲν δὴ ὁ Καμβύσης ἔγημε τὴν ἐρωμένην, μετὰ μέντοι οὐ πολλὸν χρόνον ἔσχε ἄλλην ἀδελφεήν.
τουτέων δῆτα τὴν νεωτέρην ἐπισπομένην οἱ ἐπ᾽ Αἴγυπτον κτείνει.
| [3,31] XXXI. Le second fut le meurtre de sa soeur de père et de mère. Cette princesse,
qui l'avait suivi en Égypte, était en même temps sa femme. Voici comme elle le
devint ; car, avant lui, les Perses n'étaient pas dans l'usage d'épouser leurs soeurs.
Cambyse se prit d'amour pour une de ses soeurs ; voulant ensuite l'épouser,
comme cela était sans exemple, il convoqua les juges royaux, et leur demanda
s'il n'y avait pas quelque loi qui permît au frère de se marier avec sa soeur
s'il en avait envie. Ces juges royaux sont des hommes, choisis entre tous les
Perses. Ils exercent leurs fonctions, jusqu'à la mort, à moins qu'ils ne soient
convaincus de quelque injustice. Ils sont les interprètes des lois et les juges
des procès ; toutes les affaires ressortissent à leur tribunal. Cambyse les
ayant donc interrogés , ils lui firent une réponse qui, sans blesser la justice,
ne les exposait à aucun danger. Ils lui dirent qu'ils ne trouvaient point de loi
qui autorisât un frère à épouser sa soeur, mais qu'il y en avait une qui
permettait au roi des Perses de faire tout ce qu'il voulait. En répondant ainsi,
ils ne violèrent pas la loi, quoiqu'ils redoutassent Cambyse ; et, pour ne pas
s'exposer à périr en la défendant, ils trouvèrent une autre loi qui favorisait
le désir qu'avait ce prince d'épouser ses soeurs. Sur cette réponse, Cambyse
épousa la personne qu'il aimait ; et, peu de temps après, il prit encore pour
femme une autre de ses soeurs, c'était la plus jeune. Ce fut celle qui le suivit
en Égypte, et qu'il tua.
| [3,32] Ἀμφὶ δὲ τῷ θανάτῳ αὐτῆς διξὸς ὥσπερ περὶ Σμέρδιος λέγεται λόγος. Ἕλληνες μὲν λέγουσι
Καμβύσεα συμβαλεῖν σκύμνον λέοντος σκύλακι κυνός, θεωρέειν δὲ καὶ τὴν γυναῖκα ταύτην,
νικωμένου δὲ τοῦ σκύλακος ἀδελφεὸν αὐτοῦ ἄλλον σκύλακα ἀπορρήξαντα τὸν δεσμὸν
παραγενέσθαι οἱ, δύο δὲ γενομένους οὕτω δὴ τοὺς σκύλακας ἐπικρατῆσαι τοῦ σκύμνου. (2) καὶ τὸν
μὲν Καμβύσεα ἥδεσθαι θεώμενον, τὴν δὲ παρημένην δακρύειν. Καμβύσεα δὲ μαθόντα τοῦτο
ἐπειρέσθαι δι᾽ ὅ τι δακρύει, τὴν δὲ εἰπεῖν ὡς ἰδοῦσα τὸν σκύλακα τῷ ἀδελφεῷ τιμωρήσαντα
δακρύσειε, μνησθεῖσά τε Σμέρδιος καὶ μαθοῦσα ὡς ἐκείνῳ οὐκ εἴη ὁ τιμωρήσων. (3) Ἕλληνες μὲν δὴ
διὰ τοῦτο τὸ ἔπος φασὶ αὐτὴν ἀπολέσθαι ὑπὸ Καμβύσεω, Αἰγύπτιοι δὲ ὡς τραπέζῃ παρακατημένων
λαβοῦσαν θρίδακα τὴν γυναῖκα περιτῖλαι καὶ ἐπανειρέσθαι τὸν ἄνδρα κότερον περιτετιλμένη ἡ
θρίδαξ ἢ δασέα εἴη καλλίων, καὶ τὸν φάναι δασέαν, τὴν δ᾽ εἰπεῖν (4) “ταύτην μέντοι κοτὲ σὺ τὴν
θρίδακα ἐμιμήσαο τὸν Κύρου οἶκον ἀποψιλώσας„. τὸν δὲ θυμωθέντα ἐμπηδῆσαι αὐτῇ ἐχούσῃ ἐν
γαστρί, καί μιν ἐκτρώσασαν ἀποθανεῖν.
| [3,32] XXXII. On raconte sa mort de deux manières, ainsi que celle de Smerdis. Les
Grecs prétendent que cette princesse assistait au combat d'un lionceau que Cambyse
avait lâché contre un jeune chien. Celui-ci ayant du dessous, un autre jeune
chien, son frère, rompit sa laisse pour venir à son secours. Les deux chiens
réunis eurent l'avantage sur le lionceau. Ce combat plaisait beaucoup à Cambyse ;
il arrachait au contraire des larmes à sa soeur, qui était assise auprès de
lui. Le roi, s'en étant aperçu, lui en demanda la raison. «Je n'ai pu, lui
dit-elle, retenir mes larmes en voyant le jeune chien accourir au secours de son
frère, parce que cela me rappelle le triste sort de Smerdis, dont je sais que
personne ne vengera la mort.» S'il faut en croire les Grecs, Cambyse la tua
pour cette réponse. Mais les Égyptiens disent que cette princesse étant à table
avec Cambyse, elle prit une laitue et, en ayant arraché toutes les feuilles,
elle demanda au roi son mari si cette laitue lui paraissait plus belle en pomme,
ou les feuilles arrachées. «En pomme, répondit le roi. - Seigneur, reprit-elle,
en diminuant la maison de Cyrus vous avez fait la même chose que je viens de
faire à cette laitue.» Là-dessus, Cambyse, irrité, se jeta sur elle et la
maltraita tellement à coups de pied, qu'elle accoucha avant terme et mourut
incontinent.
| [3,33] Ταῦτα μὲν ἐς τοὺς οἰκηίους ὁ Καμβύσης ἐξεμάνη, εἴτε δὴ διὰ τὸν Ἆπιν εἴτε καὶ ἄλλως, οἷα
πολλὰ ἔωθε ἀνθρώπους κακὰ καταλαμβάνειν· καὶ γὰρ τινὰ ἐκ γενεῆς νοῦσον μεγάλην λέγεται
ἔχειν ὁ Καμβύσης, τὴν ἱρὴν ὀνομάζουσι τινές. οὔ νύν τοι ἀεικὲς οὐδὲν ἦν τοῦ σώματος νοῦσον
μεγάλην νοσέοντος μηδὲ τὰς φρένας ὑγιαίνειν.
| [3,33] XXXIII. Tels furent les excès auxquels Cambyse se porta contre ceux de sa
maison, soit que sa frénésie fût une punition de l'outrage commis envers Apis,
soit qu'elle lui vînt d'ailleurs, comme une infinité d'autres maux qui affligent
ordinairement l'espèce humaine : car on dit que de naissance il était sujet à
l'épilepsie, que quelques-uns appellent mal sacré. Il n'est donc pas étonnant
que, le corps étant attaqué d'une si grande maladie, il n'eût pas l'esprit sain.
| [3,34] Τάδε δ᾽ ἐς τοὺς ἄλλους Πέρσας ἐξεμάνη. λέγεται γὰρ εἰπεῖν αὐτὸν πρὸς Πρηξάσπεα, τὸν
ἐτίμα τε μάλιστα καί οἱ τὰς ἀγγελίας ἐφόρεε οὗτος, τούτου τε ὁ παῖς οἰνοχόος ἦν τῷ Καμβύσῃ, τιμὴ
δὲ καὶ αὕτη οὐ σμικρή· εἰπεῖν δὲ λέγεται τάδε. (2) “Πρήξασπες, κοῖόν με τινὰ νομίζουσι Πέρσαι εἶναι
ἄνδρα τίνας τε λόγους περὶ ἐμέο ποιεῦνται;„ τὸν δὲ εἰπεῖν “ὦ δέσποτα, τὰ μὲν ἄλλα πάντα μεγάλως
ἐπαινέαι, τῇ δὲ φιλοινίῃ σε φασὶ πλεόνως προσκεῖσθαι„. (3) τὸν μὲν δὴ λέγειν ταῦτα περὶ Περσέων,
τὸν δὲ θυμωθέντα τοιάδε ἀμείβεσθαι. “νῦν ἄρα με φασὶ Πέρσαι οἴνῳ προσκείμενον παραφρονέειν
καὶ οὐκ εἶναι νοήμονα· οὐδ᾽ ἄρα σφέων οἱ πρότεροι λόγοι ἦσαν ἀληθέες„. (4) πρότερον γὰρ δὴ ἄρα,
Περσέων οἱ συνέδρων ἐόντων καὶ Κροίσου, εἴρετο Καμβύσης κοῖός τις δοκέοι ἀνὴρ εἶναι πρὸς τὸν
πατέρα τελέσαι Κῦρον, οἳ δὲ ἀμείβοντο ὡς εἴη ἀμείνων τοῦ πατρός· τά τε γὰρ ἐκείνου πάντα ἔχειν
αὐτὸν καὶ προσεκτῆσθαι Αἴγυπτόν τε καὶ τὴν θάλασσαν. (5) Πέρσαι μὲν ταῦτα ἔλεγον, Κροῖσος δὲ
παρεών τε καὶ οὐκ ἀρεσκόμενος τῇ κρίσι εἶπε πρὸς τὸν Καμβύσεα τάδε. “ἐμοὶ μέν νυν, ὦ παῖ Κύρου,
οὐ δοκέεις ὅμοιος εἶναι τῷ πατρί· οὐ γάρ κώ τοι ἐστὶ υἱὸς οἷον σε ἐκεῖνος κατελίπετο„. ἥσθη τε ταῦτα
ἀκούσας ὁ Καμβύσης καὶ ἐπαίνεε τὴν Κροίσου κρίσιν.
| [3,34] XXXIV. Il ne témoigna pas moins de fureur contre le reste des Perses : car on
dit que, s'adressant à Prexaspes, qu'il estimait beaucoup, et qui lui présentait
les requêtes et les placets, et dont le fils avait une charge d'échanson, l'une
des plus importantes de la cour : «Que pensent de moi les Perses ? que
disent-ils ?» lui demanda-t-il un jour. « Seigneur, ils vous comblent de
louanges ; mais ils croient que vous avez un peu trop de penchant pour le vin. -
Eh bien ! reprit ce prince, transporté de colère, les Perses disent donc que
j'aime trop le vin, qu'il me fait perdre la raison, et qu'il me rend furieux ?
Les louanges qu'ils me donnaient auparavant n'étaient donc point sincères ?»
Cambyse avait un jour demandé à Crésus, et aux grands de Perse qui composaient
son conseil, ce qu'on pensait de lui, et si l'on croyait qu'il fût homme à
égaler son père ; les Perses avaient répondu qu'il lui était supérieur, parce
qu'il était maître de tous les pays que celui-ci avait eus, et qu'il y avait
ajouté la conquête de l'Égypte et l'empire de la mer. Mais Crésus, qui était
présent, ne fut pas de leur avis. «Il ne me paraît pas, lui dit-il , que vous
ressembliez à votre père ; car vous n'avez point encore d'enfant tel qu'il en
avait un lorsqu'il mourut.» Cambyse, flatté de cette réponse, approuva le
sentiment de Crésus.
| [3,35] Τούτων δὴ ὦν ἐπιμνησθέντα ὀργῇ λέγειν πρὸς τὸν Πρηξάσπεα “σύ νυν μάθε εἰ λέγουσι
Πέρσαι ἀληθέα εἴτε αὐτοὶ λέγοντες ταῦτα παραφρονέουσι· (2) εἰ μὲν γὰρ τοῦ παιδὸς τοῦ σοῦ τοῦδε
ἑστεῶτος ἐν τοῖσι προθύροισι βαλὼν τύχοιμι μέσης τῆς καρδίης, Πέρσαι φανέονται λέγοντες οὐδέν·
ἢν δὲ ἁμάρτω, φάναι Πέρσας τε λέγειν ἀληθέα καί με μὴ σωφρονέειν„. (3) ταῦτα δὲ εἰπόντα καὶ
διατείναντα τὸ τόξον βαλεῖν τὸν παῖδα, πεσόντος δὲ τοῦ παιδὸς ἀνασχίζειν αὐτὸν κελεύειν καὶ
σκέψασθαι τὸ βλῆμα· ὡς δὲ ἐν τῇ καρδίῃ εὑρεθῆναι ἐνεόντα τὸν ὀιστόν, εἰπεῖν πρὸς τὸν πατέρα τοῦ
παιδὸς γελάσαντα καὶ περιχαρέα γενόμενον (4) “Πρήξασπες, ὡς μὲν ἐγὼ τε οὐ μαίνομαι Πέρσαι τε
παραφρονέουσι, δῆλά τοι γέγονε. νῦν δέ μοι εἰπέ, τίνα εἶδες ἤδη πάντων ἀνθρώπων οὕτω ἐπίσκοπα
τοξεύοντα;„ Πρηξάσπεα δὲ ὁρῶντα ἄνδρα οὐ φρενήρεα καὶ περὶ ἑωυτῷ δειμαίνοντα εἰπεῖν
“δέσποτα, οὐδ᾽ ἂν αὐτὸν ἔγωγε δοκέω τὸν θεὸν οὕτω ἂν καλῶς βαλεῖν„. (5) τότε μὲν ταῦτα
ἐξεργάσατο, ἑτέρωθι δὲ Περσέων ὁμοίους τοῖσι πρώτοισι δυώδεκα ἐπ᾽ οὐδεμιῇ αἰτίῃ ἀξιοχρέῳ ἑλὼν
ζώοντας ἐπὶ κεφαλὴν κατώρυξε.
| [3,35] XXXV. Ce prince s'étant donc rappelé les discours des Perses : «Apprends
maintenant, dit-il en colère à Prexaspes, apprends si les Perses disent vrai, et
s'ils n'ont pas eux-mêmes perdu l'esprit quand ils parlent ainsi de moi. Si je
frappe au milieu du coeur de ton fils, que tu vois debout dans ce vestibule, il
sera constant que les Perses se trompent. Mais si je manque mon coup, il sera
évident qu'ils disent vrai et que j'ai perdu le sens. »Ayant ainsi parlé, il
bande son arc, et frappe le fils de Prexaspes. Le jeune homme tombe ; Cambyse le
fait ouvrir, pour voir où avait porté le coup, et la flèche se trouva au milieu
du coeur. Alors ce prince, plein de joie, s'adressant au père du jeune homme :
"Tu vois clairement, lui dit-il en riant, que je ne suis point un insensé, mais
que ce sont les Perses qui ont perdu l'esprit. Dis-moi présentement si tu as vu
quelqu'un frapper le but avec tant de justesse ?» Prexaspes, voyant qu'il
parlait à un furieux, et craignant pour lui, répondit : «Seigneur, je ne crois
pas que le dieu lui-même puisse tirer si juste.» C'est ainsi qu'il en agit avec
Prexaspes. Mais une autre fois il fit, sans aucun motif, enterrer vifs jusqu'à
la tête douze Perses de la plus grande distinction.
| [3,36] Ταῦτα δέ μιν ποιεῦντα ἐδικαίωσε Κροῖσος ὁ Λυδὸς νουθετῆσαι τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. “ὦ βασιλεῦ,
μὴ πάντα ἡλικίῃ καὶ θυμῷ ἐπίτραπε, ἀλλ᾽ ἴσχε καὶ καταλάμβανε σεωυτόν· ἀγαθόν τι πρόνοον εἶναι,
σοφὸν δὲ ἡ προμηθίη. σὺ δὲ κτείνεις μὲν ἄνδρας σεωυτοῦ πολιήτας ἐπ᾽ οὐδεμιῇ αἰτίῃ ἀξιοχρέῳ ἑλών,
κτείνεις δὲ παῖδας. (2) ἢν δὲ πολλὰ τοιαῦτα ποιέῃς, ὅρα ὅκως μή σευ ἀποστήσονται Πέρσαι. ἐμοὶ δὲ
πατὴρ σὸς Κῦρος ἐνετέλλετο πολλὰ κελεύων σε νουθετέειν καὶ ὑποτίθεσθαι ὅ τι ἂν εὑρίσκω
ἀγαθόν„. ὃ μὲν δὴ εὐνοίην φαίνων συνεβούλευέ οἱ ταῦτα· ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε. (3) “σὺ καὶ ἐμοὶ
τολμᾷς συμβουλεύειν, ὃς χρηστῶς μὲν τὴν σεωυτοῦ πατρίδα ἐπετρόπευσας, εὖ δὲ τῷ πατρὶ τῷ ἐμῷ
συνεβούλευσας, κελεύων αὐτὸν Ἀράξεα ποταμὸν διαβάντα ἰέναι ἐπὶ Μασσαγέτας, βουλομένων
ἐκείνων διαβαίνειν ἐς τὴν ἡμετέρην, καὶ ἀπὸ μὲν σεωυτὸν ὤλεσας τῆς σεωυτοῦ πατρίδος κακῶς
προστάς, ἀπὸ δὲ ὤλεσας Κῦρον πειθόμενον σοί, ἀλλ᾽ οὔτι χαίρων, ἐπεί τοι καὶ πάλαι ἐς σὲ
προφάσιός τευ ἐδεόμην ἐπιλαβέσθαι„. (4) ταῦτα δὲ εἴπας ἐλάμβανε τὸ τόξον ὡς κατατοξεύσων
αὐτόν, Κροῖσος δὲ ἀναδραμὼν ἔθεε ἔξω. ὁ δὲ ἐπείτε τοξεῦσαι οὐκ εἶχε, ἐνετείλατο τοῖσι θεράπουσι
λαβόντας μιν ἀποκτεῖναι. (5) οἱ δὲ θεράποντες ἐπιστάμενοι τὸν τρόπον αὐτοῦ κατακρύπτουσι τὸν
Κροῖσον ἐπὶ τῷδε τῷ λόγῳ ὥστε, εἰ μὲν μεταμελήσῃ τῷ Καμβύσῃ καὶ ἐπιζητέῃ τὸν Κροῖσον, οἳ δὲ
ἐκφήναντες αὐτὸν δῶρα λάμψονται ζωάγρια Κροίσου, ἢν δὲ μὴ μεταμέληται μηδὲ ποθέῃ μιν, τότε
καταχρᾶσθαι. (6) ἐπόθησέ τε δὴ ὁ Καμβύσης τὸν Κροῖσον οὐ πολλῷ μετέπειτα χρόνῳ ὕστερον, καὶ οἱ
θεράποντες μαθόντες τοῦτο ἐπηγγέλλοντο αὐτῷ ὡς περιείη. Καμβύσης δὲ Κροίσῳ μὲν συνήδεσθαι
ἔφη περιεόντι, ἐκείνους μέντοι τοὺς περιποιήσαντας οὐ καταπροΐξεσθαι ἀλλ᾽ ἀποκτενέειν· καὶ
ἐποίησε ταῦτα.
| [3,36] XXXVI. Crésus, témoin de ces extravagances, crut devoir lui donner un conseil
salutaire. «Grand roi, lui dit-il, ne vous abandonnez point à votre colère et à
l’impétuosité de votre jeunesse ; rendez-vous maître de vous-même, et
contenez-vous dans les bornes de la modération. Il importe à un grand prince de
prévoir les choses, et il est d'un homme sage de se laisser guider par la
prudence. Vous faites mourir injustement plusieurs de vos concitoyens ; vous
ôtez même la vie à des enfants. Prenez garde qu'en commettant souvent de
pareilles violences, vous ne forciez les Perses à se révolter contre vous. Je
vous dois ces avis, parce que le roi votre père m'a expressément recommandé de
vous donner de bons conseils, et de vous avertir de tout ce que je croirais vous
être le plus utile et le plus avantageux.»
Ce langage était l'effet de la bienveillance de Crésus ; Cambyse s'en offensa.
"Et vous aussi, lui dit-il, vous osez me donner des avis ; vous, qui avez si bien
gouverné vos États; vous, qui avez donné de si bons conseils à mon père en
l'exhortant à passer l'Araxe pour aller attaquer les Massagètes chez eux, au
lieu de les attendre sur nos terres où ils voulaient passer ! Vous vous êtes
perdu en gouvernant mal vos États, et Cyrus s'est perdu en suivant vos avis.
Mais vous ne l'aurez pas fait impunément ; et même il y a longtemps que je
cherchais un prétexte pour le venger.» En finissant ces mots, il prit ses
flèches pour en percer Crésus. Mais ce prince se déroba à sa fureur par une
prompte fuite. Cambyse, voyant qu'il ne pouvait l'atteindre, commanda à ses gens
de s'en saisir et de le tuer. Mais comme ils connaissaient l'inconstance de son
caractère, ils cachèrent Crésus dans le dessein de le représenter si le roi,
venant à se repentir, le redemandait. Ils espéraient aussi recevoir une
récompense pour lui avoir sauvé la vie ; et d'ailleurs ils étaient dans la
résolution de le tuer, si le roi ne se repentait point des ordres qu'il avait
donnés. Cambyse ne fut pas longtemps sans regretter Crésus. Ses serviteurs, s'en
étant aperçus, lui apprirent qu'il vivait encore. II en témoigna de la joie ;
mais il dit que ce ne serait pas impunément qu'ils lui auraient conservé la vie.
En effet, il les fit mourir.
| [3,37] Ὃ μὲν δὴ τοιαῦτα πολλὰ ἐς Πέρσας τε καὶ τοὺς συμμάχους ἐξεμαίνετο, μένων ἐν Μέμφι καὶ
θήκας τε παλαιὰς ἀνοίγων καὶ σκεπτόμενος τοὺς νεκρούς. (2) ὣς δὲ δὴ καὶ ἐς τοῦ Ἡφαίστου τὸ ἱρὸν
ἦλθε καὶ πολλὰ τῷ ἀγάλματι κατεγέλασε. ἔστι γὰρ τοῦ Ἡφαίστου τὤγαλμα τοῖσι Φοινικηίοισι
Παταΐκοισι ἐμφερέστατον, τοὺς οἱ Φοίνικες ἐν τῇσι πρῴρῃσι τῶν τριηρέων περιάγουσι. ὃς δὲ τούτους
μὴ ὄπωπε, ὧδε σημανέω· πυγμαίου ἀνδρὸς μίμησις ἐστί. (3) ἐσῆλθε δὲ καὶ ἐς τῶν Καβείρων τὸ ἱρόν,
ἐς τὸ οὐ θεμιτόν ἐστι ἐσιέναι ἄλλον γε ἢ τὸν ἱρέα· ταῦτα δὲ τὰ ἀγάλματα καὶ ἐνέπρησε πολλὰ
κατασκώψας. ἔστι δὲ καὶ ταῦτα ὅμοια τοῖσι τοῦ Ἡφαίστου· τούτου δὲ σφέας παῖδας λέγουσι εἶναι.
| [3,37] XXXVII. Pendant son séjour à Memphis, il lui échappa plusieurs autres traits
pareils de folie, tant contre les Perses que contre les alliés. Il fit ouvrir
les anciens tombeaux pour considérer les morts. Il entra aussi dans le temple de
Vulcain, et fit mille outrages à la statue de ce dieu. Cette statue ressemble
beaucoup aux pataïques que les Phéniciens mettent à la proue de leurs
trirèmes. Ces pataïques, pour en donner une idée à ceux qui ne les ont point
vus, ressemblent à un pygmée. Il entra aussi dans le temple des Cabires, dont
les lois interdisent l'entrée à tout autre qu'au prêtre. Après plusieurs
insultes et railleries, il en fit brûler les statues. Elles ressemblent à
celles de Vulcain. On dit, en effet, que les Cabires sont fils de ce dieu.
| [3,38] Πανταχῇ ὦν μοι δῆλα ἐστὶ ὅτι ἐμάνη μεγάλως ὁ Καμβύσης· οὐ γὰρ ἂν ἱροῖσί τε καὶ νομαίοισι
ἐπεχείρησε καταγελᾶν. εἰ γάρ τις προθείη πᾶσι ἀνθρώποισι ἐκλέξασθαι κελεύων νόμους τοὺς
καλλίστους ἐκ τῶν πάντων νόμων, διασκεψάμενοι ἂν ἑλοίατο ἕκαστοι τοὺς ἑωυτῶν· οὕτω νομίζουσι
πολλόν τι καλλίστους τοὺς ἑωυτῶν νόμους ἕκαστοι εἶναι. (2) οὔκων οἰκός ἐστι ἄλλον γε ἢ
μαινόμενον ἄνδρα γέλωτα τὰ τοιαῦτα τίθεσθαι· ὡς δὲ οὕτω νενομίκασι τὰ περὶ τοὺς νόμους πάντες
ἄνθρωποι, πολλοῖσί τε καὶ ἄλλοισι τεκμηρίοισι πάρεστι σταθμώσασθαι, ἐν δὲ δὴ καὶ τῷδε. (3)
Δαρεῖος ἐπὶ τῆς ἑωυτοῦ ἀρχῆς καλέσας Ἑλλήνων τοὺς παρεόντας εἴρετο ἐπὶ κόσῳ ἂν χρήματι
βουλοίατο τοὺς πατέρας ἀποθνήσκοντας κατασιτέεσθαι· οἳ δὲ ἐπ᾽ οὐδενὶ ἔφασαν ἔρδειν ἂν τοῦτο. (4)
Δαρεῖος δὲ μετὰ ταῦτα καλέσας Ἰνδῶν τοὺς καλεομένους Καλλατίας, οἳ τοὺς γονέας κατεσθίουσι,
εἴρετο, παρεόντων τῶν Ἑλλήνων καὶ δι᾽ ἑρμηνέος μανθανόντων τὰ λεγόμενα, ἐπὶ τίνι χρήματι
δεξαίατ᾽ ἂν τελευτῶντας τοὺς πατέρας κατακαίειν πυρί· οἳ δὲ ἀμβώσαντες μέγα εὐφημέειν μιν
ἐκέλευον. οὕτω μέν νυν ταῦτα νενόμισται, καὶ ὀρθῶς μοι δοκέει Πίνδαρος ποιῆσαι νόμον πάντων
βασιλέα φήσας εἶναι.
| [3,38] XXXVIII. Je suis convaincu par tous ces traits que Cambyse n'était qu'un
furieux ; car, sans cela , il n'aurait jamais entrepris de se jouer de la religion et
des lois.
Si l'on proposait en effet à tous les hommes de faire un choix parmi les
meilleures lois qui s'observent dans les divers pays, il est certain que, après
un examen réfléchi, chacun se déterminerait pour celles de sa patrie : tant il
est vrai que tout homme est persuadé qu'il n'en est point de plus belles. Il n'y
a donc nulle apparence que tout autre qu'un insensé et un furieux en fit un
sujet de dérision.
Que tous les hommes soient dans ces sentiments touchant leurs lois et leurs
usages, c'est une vérité qu'on peut confirmer par plusieurs exemples, et entre
autres par celui-ci : Un jour Darius, ayant appelé près de lui des Grecs soumis
à sa domination ; leur demanda pour quelle somme ils pourraient se résoudre à se
nourrir des corps morts de leurs pères. Tous répondirent qu'ils ne le feraient
jamais, quelque argent qu'on pût leur donner. Il fit venir ensuite les Calaties,
peuples des Indes, qui mangent leurs pères ; il leur demanda en présence des
Grecs, à qui un interprète expliquait tout ce qui se disait de part et d'autre,
quelle somme d'argent pourrait les engager à brûler leurs pères après leur mort.
Les Indiens, se récriant à cette question, le prièrent de ne leur pas tenir un
langage si odieux : tant la coutume a de force. Aussi rien ne me paraît plus
vrai que ce mot que l'on trouve dans les poésies de Pindare : La loi est un roi
qui gouverne tout.
| [3,39] Καμβύσεω δὲ ἐπ᾽ Αἴγυπτον στρατευομένου ἐποιήσαντο καὶ Λακεδαιμόνιοι στρατηίην ἐπὶ
Σάμον τε καὶ Πολυκράτεα τὸν Αἰάκεος· ὃς ἔσχε Σάμον ἐπαναστάς, (2) καὶ τὰ μὲν πρῶτα τριχῇ
δασάμενος τὴν πόλιν.. τοῖσι ἀδελφεοῖσι Πανταγνώτῳ καὶ Συλοσῶντι ἔνειμε, μετὰ δὲ τὸν μὲν αὐτῶν
ἀποκτείνας τὸν δὲ νεώτερον Συλοσῶντα ἐξελάσας ἔσχε πᾶσαν Σάμον, σχὼν δὲ ξεινίην Ἀμάσι τῷ
Αἰγύπτου βασιλέι συνεθήκατο, πέμπων τε δῶρα καὶ δεκόμενος ἄλλα παρ᾽ ἐκείνου. (3) ἐν χρόνῳ δὲ
ὀλίγῳ αὐτίκα τοῦ Πολυκράτεος τὰ πρήγματα ηὔξετο καὶ ἦν βεβωμένα ἀνά τε τὴν Ἰωνίην καὶ τὴν
ἄλλην Ἑλλάδα· ὅκου γὰρ ἰθύσειε στρατεύεσθαι, πάντα οἱ ἐχώρεε εὐτυχέως. ἔκτητο δὲ
πεντηκοντέρους τε ἑκατὸν καὶ χιλίους τοξότας, ἔφερε δὲ καὶ ἦγε πάντας διακρίνων οὐδένα· (4) τῷ
γὰρ φίλῳ ἔφη χαριεῖσθαι μᾶλλον ἀποδιδοὺς τὰ ἔλαβε ἢ ἀρχὴν μηδὲ λαβών. συχνὰς μὲν δὴ τῶν
νήσων ἀραιρήκεε, πολλὰ δὲ καὶ τῆς ἠπείρου ἄστεα· ἐν δὲ δὴ καὶ Λεσβίους πανστρατιῇ βοηθέοντας
Μιλησίοισι ναυμαχίῃ κρατήσας εἷλε, οἳ τὴν τάφρον περὶ τὸ τεῖχος τὸ ἐν Σάμῳ πᾶσαν δεδεμένοι
ὤρυξαν.
| [3,39] XXXIX. Tandis que Cambyse portait la guerre en Égypte, les Lacédémoniens la
faisaient aussi contre Samos et contre Polycrate, fils d'Ajax, qui, s'étant
révolté, s'était emparé de cette île. Il l'avait d'abord divisée en trois
parties, et l'avait partagée avec Pantagnote et Syloson ses frères. Mais dans la
suite, ayant tué Pantagnote et chassé Syloson, le plus jeune, il la posséda tout
entière. Lorsqu'il l'eut en sa puissance, il fit avec Amasis, roi d'Égypte, un
traité d'amitié, que ces deux princes cimentèrent par des présents mutuels. Sa
puissance s'accrut tout à coup en peu de temps, et bientôt sa réputation se
répandit dans l'Ionie et dans le reste de la Grèce. La fortune l'accompagnait
partout où il portait ses armes. Il avait cent vaisseaux à cinquante rames, et
mille hommes de trait. Il attaquait et pillait tout le monde sans aucune
distinction : disant qu'il ferait plus de plaisir à un ami en lui restituant ce
qu'il lui aurait pris, que s'il ne lui eût rien enlevé du tout. Il se rendit
maître de plusieurs îles, et prit un grand nombre de villes sur le continent. Il
vainquit dans un combat naval les Lesbiens, qui étaient venus avec toutes leurs
forces au secours des Milésiens ; et les ayant faits prisonniers, et les ayant
chargés de chaînes, il leur fit entièrement creuser le fossé qui environne les
murs de Samos.
| | |