|
[3,40] Καί κως τὸν Ἄμασιν εὐτυχέων μεγάλως ὁ Πολυκράτης οὐκ ἐλάνθανε, ἀλλά οἱ τοῦτ᾽ ἦν
ἐπιμελές. πολλῷ δὲ ἔτι πλεῦνός οἱ εὐτυχίης γινομένης γράψας ἐς βυβλίον τάδε ἐπέστειλε ἐς Σάμον.
“Ἄμασις Πολυκράτεϊ ὧδε λέγει. (2) ἡδὺ μὲν πυνθάνεσθαι ἄνδρα φίλον καὶ ξεῖνον εὖ πρήσσοντα·
ἐμοὶ δὲ αἱ σαὶ μεγάλαι εὐτυχίαι οὐκ ἀρέσκουσι, τὸ θεῖον ἐπισταμένῳ ὡς ἔστι φθονερόν· καί κως
βούλομαι καὶ αὐτὸς καὶ τῶν ἂν κήδωμαι τὸ μέν τι εὐτυχέειν τῶν πρηγμάτων τὸ δὲ προσπταίειν, καὶ
οὕτω διαφέρειν τὸν αἰῶνα ἐναλλὰξ πρήσσων ἢ εὐτυχέειν τὰ πάντα. (3) οὐδένα γάρ κω λόγῳ οἶδα
ἀκούσας ὅστις ἐς τέλος οὐ κακῶς ἐτελεύτησε πρόρριζος, εὐτυχέων τὰ πάντα. σύ νυν ἐμοὶ
πειθόμενος ποίησον πρὸς τὰς εὐτυχίας τοιάδε· (4) φροντίσας τὸ ἂν εὕρῃς ἐόν τοι πλείστου ἄξιον καὶ
ἐπ᾽ ᾧ σὺ ἀπολομένῳ μάλιστα τὴν ψυχὴν ἀλγήσεις, τοῦτο ἀπόβαλε οὕτω ὅκως μηκέτι ἥξει ἐς
ἀνθρώπους· ἤν τε μὴ ἐναλλὰξ ἤδη τὠπὸ τούτου αἱ εὐτυχίαι τοι τῇσι πάθῃσι προσπίπτωσι, τρόπῳ τῷ
ἐξ ἐμεῦ ὑποκειμένῳ ἀκέο„.
| [3,40] XL. Amasis, instruit de la grande prospérité de Polycrate, en eut de
l'inquiétude. Comme elle allait toujours en augmentant, il lui écrivit en ces
termes : « Amasis à Polycrate. Il m'est bien doux d'apprendre les succès d'un
ami et d'un allié. Mais comme je connais la jalousie des dieux, ce grand bonheur
me déplaît. J'aimerais mieux pour moi, et pour ceux à qui je m'intéresse, tantôt
des avantages et tantôt des revers, et que la vie fût alternativement partagée
entre l'une et l'attire fortune, qu'un bonheur toujours constant et sans
vicissitude ; car je n'ai jamais ouï parler d'aucun homme qui, ayant été heureux
en toutes choses, n'ait enfin péri malheureusement.
Ainsi donc, si vous voulez m'en croire, vous ferez contre votre bonne fortune ce
que je vais vous conseiller.
Examinez quelle est la chose dont vous faites le plus de cas, et dont la perte
vous serait la plus sensible. Lorsque vous l'aurez trouvée, jetez-la loin de
vous, et de manière qu'on ne puisse jamais la revoir. Que si, après cela, la
Fortune continue à vous favoriser en tout, sans mêler quelque disgrâce à ses
faveurs, ne manquez pas d'y apporter le remède que je vous propose.»
| [3,41] Ταῦτα ἐπιλεξάμενος ὁ Πολυκράτης καὶ νόῳ λαβὼν ὥς οἱ εὖ ὑπετίθετο Ἄμασις, ἐδίζητο ἐπ᾽ ᾧ
ἂν μάλιστα τὴν ψυχὴν ἀσηθείη ἀπολομένῳ τῶν κειμηλίων, διζήμενος δὲ εὕρισκε τόδε. ἦν οἱ σφρηγὶς
τὴν ἐφόρεε χρυσόδετος, σμαράγδου μὲν λίθου ἐοῦσα, ἔργον δὲ ἦν Θεοδώρου τοῦ Τηλεκλέος Σαμίου.
(2) ἐπεὶ ὦν ταύτην οἱ ἐδόκεε ἀποβαλεῖν, ἐποίεε τοιάδε· πεντηκόντερον πληρώσας ἀνδρῶν ἐσέβη ἐς
αὐτήν, μετὰ δὲ ἀναγαγεῖν ἐκέλευε ἐς τὸ πέλαγος· ὡς δὲ ἀπὸ τῆς νήσου ἑκὰς ἐγένετο, περιελόμενος
τὴν σφρηγῖδα πάντων ὁρώντων τῶν συμπλόων ῥίπτει ἐς τὸ πέλαγος. τοῦτο δὲ ποιήσας ἀπέπλεε,
ἀπικόμενος δὲ ἐς τὰ οἰκία συμφορῇ ἐχρᾶτο.
| [3,41] XLI. Polycrate, ayant lu cette lettre, fit de sérieuses réflexions sur le
conseil d'Amasis, et, le trouvant prudent, il résolut de le suivre. Il chercha
parmi toutes ses raretés quelque chose dont la perte pût lui être le plus
sensible ; il s'arrêta à une émeraude montée en or, qu'il avait coutume de
porter au doigt, et qui lui servait de cachet. Elle était gravée par
Théodore de Samos, fils de Téléclès. Résolu de s'en défaire, il fit équiper un
vaisseau, et, étant monté dessus, il se fit conduire en pleine mer. Lorsqu'il
fut loin de l'île, il tira son anneau, et le jeta dans la mer à la vue de tous
ceux qu'il avait menés avec lui. Cela fait, il retourna à terre.
| [3,42] Πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ ἀπὸ τούτων τάδε οἱ συνήνεικε γενέσθαι. ἀνὴρ ἁλιεὺς λαβὼν ἰχθὺν
μέγαν τε καὶ καλὸν ἠξίου μιν Πολυκράτεϊ δῶρον δοθῆναι· φέρων δὴ ἐπὶ τὰς θύρας Πολυκράτεϊ ἔφη
ἐθέλειν ἐλθεῖν ἐς ὄψιν, χωρήσαντος δέ οἱ τούτου ἔλεγε διδοὺς τὸν ἰχθύν (2) “ὦ βασιλεῦ, ἐγὼ τόνδε
ἑλὼν οὐκ ἐδικαίωσα φέρειν ἐς ἀγορήν, καίπερ ἐὼν ἀποχειροβίοτος, ἀλλά μοι ἐδόκεε σεῦ τε εἶναι
ἄξιος καὶ τῆς σῆς ἀρχῆς· σοὶ δή μιν φέρων δίδωμι„. ὁ δὲ ἡσθεὶς τοῖσι ἔπεσι ἀμείβεται τοῖσιδε. “κάρτα
τε εὖ ἐποίησας καὶ χάρις διπλῆ τῶν τε λόγων καὶ τοῦ δώρου, καί σε ἐπὶ δεῖπνον καλέομεν„. (3) ὃ μὲν
δὴ ἁλιεὺς μέγα ποιεύμενος ταῦτα ἤιε ἐς τὰ οἰκία, τὸν δὲ ἰχθὺν τάμνοντες οἱ θεράποντες εὑρίσκουσι
ἐν τῇ νηδύι αὐτοῦ ἐνεοῦσαν τὴν Πολυκράτεος σφρηγῖδα. (4) ὡς δὲ εἶδόν τε καὶ ἔλαβον τάχιστα,
ἔφερον κεχαρηκότες παρὰ τὸν Πολυκράτεα, διδόντες δέ οἱ τὴν σφρηγῖδα ἔλεγον ὅτεῳ τρόπῳ εὑρέθη.
τὸν δὲ ὡς ἐσῆλθε θεῖον εἶναι τὸ πρῆγμα, γράφει ἐς βυβλίον πάντα τὰ ποιήσαντά μιν οἷα
καταλελάβηκε, γράψας δὲ ἐς Αἴγυπτον ἐπέθηκε.
| [3,42] XLII. Dès qu'il fut rentré dans son palais, il parut affligé de sa perte. Cinq
ou six jours après, un pécheur, ayant pris un très gros poisson, le crut digne
de Polycrate. Il le porta au palais, demanda à parler au prince, et l'ayant
obtenu : «Seigneur, dit-il en le lui présentant, voici un poisson que j'ai
pris. Quoique je gagne ma vie du travail de mes mains, je n'ai pas cru devoir le
porter au marché ; il ne peut convenir qu'a vous, qu'à un puissant prince, et je
vous prie de le recevoir.»
Ce discours plut beaucoup à Polycrate. «Je te sais gré, mon ami, lui dit-il, de
m'avoir apporté ta pêche. Ton présent me fait plaisir, et ton compliment ne m'en
fait pas moins. Je t'invite à souper.» Le pêcheur retourna chez lui, flatté
d'un si bon accueil. Cependant les officiers de cuisine ouvrent le poisson, et,
lui trouvant dans le ventre l'anneau de Polycrate, ils allèrent pleins de joie
le lui porter en diligence, et lui contèrent la manière dont ils l'avaient
trouvé. Polycrate imagina qu'il y avait en cela quelque chose de divin. Il
écrivit à Amasis tout ce qu'il avait fait et tout ce qui lui était arrivé , et
remit sur-le-champ sa lettre à un exprès pour être portée en Égypte.
| [3,43] Ἐπιλεξάμενος δὲ ὁ Ἄμασις τὸ βυβλίον τὸ παρὰ τοῦ Πολυκράτεος ἧκον, ἔμαθε ὅτι ἐκκομίσαι τε
ἀδύνατον εἴη ἀνθρώπῳ ἄνθρωπον ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος, καὶ ὅτι οὐκ εὖ
τελευτήσειν μέλλοι Πολυκράτης εὐτυχέων τὰ πάντα, ὃς καὶ τὰ ἀποβάλλει εὑρίσκει. (2) πέμψας δέ οἱ
κήρυκα ἐς Σάμον διαλύεσθαι ἔφη τὴν ξεινίην. τοῦδε δὲ εἵνεκεν ταῦτα ἐποίεε, ἵνα μὴ συντυχίης
δεινῆς τε καὶ μεγάλης Πολυκράτεα καταλαβούσης αὐτὸς ἀλγήσειε τὴν ψυχὴν ὡς περὶ ξείνου
ἀνδρός.
| [3,43] XLIII. Ce prince, en ayant fait lecture, reconnut qu'il était impossible
d'arracher un homme au sort qui le menaçait, et que Polycrate ne pourrait finir
ses jours heureusement, puisque la Fortune lui était si favorable en tout, qu'il
retrouvait même ce qu'il avait jeté loin de lui. Il lui envoya un héraut à Samos
pour renoncer à son alliance. Il rompit, parce qu'il craignait que, si la
fortune de Polycrate venait à changer , et qu'il lui arrivât quelque grand
malheur, il ne fût contraint de le partager en qualité d'allié et d'ami.
| [3,44] Ἐπὶ τοῦτον δὴ ὦν τὸν Πολυκράτεα εὐτυχέοντα τὰ πάντα ἐστρατεύοντο Λακεδαιμόνιοι,
ἐπικαλεσαμένων τῶν μετὰ ταῦτα Κυδωνίην τὴν ἐν Κρήτῃ κτισάντων Σαμίων. πέμψας δὲ κήρυκα
λάθρῃ Σαμίων Πολυκράτης παρὰ Καμβύσεα τὸν Κύρου συλλέγοντα στρατὸν ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ἐδεήθη
ὅκως ἂν καὶ παρ᾽ ἑωυτὸν πέμψας ἐς Σάμον δέοιτο στρατοῦ. (2) Καμβύσης δὲ ἀκούσας τούτων
προθύμως ἔπεμψε ἐς Σάμον δεόμενος Πολυκράτεος στρατὸν ναυτικὸν ἅμα πέμψαι ἑωυτῷ ἐπ᾽
Αἴγυπτον. ὁ δὲ ἐπιλέξας τῶν ἀστῶν τοὺς ὑπώπτευε μάλιστα ἐς ἐπανάστασιν ἀπέπεμπε
τεσσεράκοντα τριήρεσι, ἐντειλάμενος Καμβύσῃ ὀπίσω τούτους μὴ ἀποπέμπειν.
| [3,44] XLIV. Ce fut donc contre ce prince, si favorisé de la Fortune, que marchèrent
les Lacédémoniens, à la prière de ceux d'entre les Samiens qui fondèrent depuis
en Crète la ville de Cydonie. Cambyse levait alors une armée pour porter la
guerre en Égypte. Polycrate le fit prier de lui envoyer demander des troupes.
Là-dessus, Cambyse fit volontiers prier Polycrate de faire partir une armée
navale, pour l'accompagner dans son expédition contre l'Égypte. Ce prince
choisit ceux d'entre les citoyens qu'il soupçonnait le plus d'avoir du penchant
à la révolte, les embarqua sur quarante trirèmes, et recommanda à Cambyse de ne
jamais les renvoyer à Samos.
| [3,45] Οἳ μὲν δὴ λέγουσι τοὺς ἀποπεμφθέντας Σαμίων ὑπὸ Πολυκράτεος οὐκ ἀπικέσθαι ἐς
Αἴγυπτον, ἀλλ᾽ ἐπείτε ἐγένοντο ἐν Καρπάθῳ πλέοντες, δοῦναι σφίσι λόγον, καί σφι ἁδεῖν τὸ
προσωτέρω μηκέτι πλέειν· οἳ δὲ λέγουσι ἀπικομένους τε ἐς Αἴγυπτον καὶ φυλασσομένους ἐνθεῦτεν
αὐτοὺς ἀποδρῆναι. (2) καταπλέουσι δὲ ἐς τὴν Σάμον Πολυκράτης νηυσὶ ἀντιάσας ἐς μάχην κατέστη·
νικήσαντες δὲ οἱ κατιόντες ἀπέβησαν ἐς τὴν νῆσον, πεζομαχήσαντες δὲ ἐν αὐτῇ ἑσσώθησαν, καὶ
οὕτω δὴ ἔπλεον ἐς Λακεδαίμονα. (3) εἰσὶ δὲ οἳ λέγουσι τοὺς ἀπ᾽ Αἰγύπτου νικῆσαι Πολυκράτεα,
λέγοντες ἐμοὶ δοκέειν οὐκ ὀρθῶς· οὐδὲν γὰρ ἔδει σφέας Λακεδαιμονίους ἐπικαλέεσθαι, εἴ περ αὐτοὶ
ἦσαν ἱκανοὶ Πολυκράτεα παραστήσασθαι. πρὸς δὲ τούτοισι οὐδὲ λόγος αἱρέει, τῷ ἐπίκουροί τε
μισθωτοὶ καὶ τοξόται οἰκήιοι ἦσαν πλήθεϊ πολλοί, τοῦτον ὑπὸ τῶν κατιόντων Σαμίων ἐόντων
ὀλίγων ἑσσωθῆναι. (4) τῶν δ᾽ ὑπ᾽ ἑωυτῷ ἐόντων πολιητέων τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ὁ
Πολυκράτης ἐς τοὺς νεωσοίκους συνειλήσας εἶχε ἑτοίμους, ἢν ἄρα προδιδῶσι οὗτοι πρὸς τοὺς
κατιόντας, ὑποπρῆσαι αὐτοῖσι τοῖσι νεωσοίκοισι.
| [3,45] XLV. Les uns disent que ces Samiens, envoyés par Polycrate, n'allèrent pas
jusqu'en Égypte, mais que, lorsqu'ils furent dans la mer Carpathienne, ils
tinrent conseil entre eux, et résolurent de ne pas naviguer plus avant. D'autres
prétendent qu'ils arrivèrent en Égypte, mais que, se voyant observés, ils
prirent la fuite, et firent voile vers Samos ; que Polycrate, étant allé à leur
rencontre avec ses vaisseaux, leur livra bataille, et la perdit ; qu'étant
descendus dans l'île après leur victoire, ils furent défaits dans un combat sur
terre, ce qui les obligea de rentrer dans leurs vaisseaux et de se retirer à
Lacédémone.
Il y en a qui assurent que ces mécontents remportèrent, à leur retour d'Égypte,
la victoire sur Polycrate. Mais, à mon avis, leur opinion est mal fondée ; car
s'ils eussent été assez forts eux seuls pour le réduire, ils n'auraient pas eu
besoin d'appeler à leur secours les Lacédémoniens : d'ailleurs il n'est pas
vraisemblable qu'un prince qui avait à sa solde tant de troupes auxiliaires, et
tant de gens de trait de sa nation, ait été défait par un petit nombre de
Samiens qui revenaient dans leur patrie. Ajoutez à cela que Polycrate avait en
sa puissance les femmes et les enfants des citoyens de Samos, ses sujets. Il les
avait renfermés dans les havres à dessein de les brûler avec les havres mêmes,
en cas de trahison de la part des Samiens, et qu'ils se joignissent à ceux qui
revenaient dans l'île.
| [3,46] Ἐπείτε δὲ οἱ ἐξελασθέντες Σαμίων ὑπὸ Πολυκράτεος ἀπίκοντο ἐς τὴν Σπάρτην, καταστάντες
ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας ἔλεγον πολλὰ οἷα κάρτα δεόμενοι· οἳ δέ σφι τῇ πρώτῃ καταστάσι ὑπεκρίναντο τὰ
μὲν πρῶτα λεχθέντα ἐπιλελῆσθαι, τὰ δὲ ὕστατα οὐ συνιέναι. (2) μετὰ δὲ ταῦτα δεύτερα
καταστάντες ἄλλο μὲν εἶπον οὐδέν, θύλακον δὲ φέροντες ἔφασαν τὸν θύλακον ἀλφίτων δέεσθαι. οἳ
δέ σφι ὑπεκρίναντο τῷ θυλάκῳ περιεργάσθαι· βοηθέειν δ᾽ ὦν ἔδοξε αὐτοῖσι.
| [3,46] XLVI. Les Samiens chassés par Polycrate, étant arrivés à Sparte, allèrent
trouver les magistrats, leur firent un long discours, et tel que les suppliants
ont coutume d'en faire. A la première audience, les Lacédémoniens leur
répondirent qu'ils avaient oublié le commencement de la harangue, et qu'ils n'en
entendaient pas la fin. A la seconde, les Samiens apportèrent un sac de cuir, et
leur dirent seulement que ce sac manquait de farine. Les Lacédémoniens
répliquèrent que ces paroles étaient superflues : cependant ils résolurent de
leur donner du secours.
| [3,47] Καὶ ἔπειτα παρασκευασάμενοι ἐστρατεύοντο Λακεδαιμόνιοι ἐπὶ Σάμον, ὡς μὲν Σάμιοι
λέγουσι, εὐεργεσίας ἐκτίνοντες, ὅτι σφι πρότεροι αὐτοὶ νηυσὶ ἐβοήθησαν ἐπὶ Μεσσηνίους· ὡς δὲ
Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, οὐκ οὕτω τιμωρῆσαι δεομένοισι Σαμίοισι ἐστρατεύοντο ὡς τίσασθαι
βουλόμενοι τοῦ κρητῆρος τῆς ἁρπαγῆς, τὸν ἦγον Κροίσῳ, καὶ τοῦ θώρηκος, τὸν αὐτοῖσι Ἄμασις ὁ
Αἰγύπτου βασιλεὺς ἔπεμψε δῶρον. (2) καὶ γὰρ θώρηκα ἐληίσαντο τῷ προτέρῳ ἔτεϊ ἢ τὸν κρητῆρα οἱ
Σάμιοι, ἐόντα μὲν λίνεον καὶ ζῴων ἐνυφασμένων συχνῶν, κεκοσμημένον δὲ χρυσῷ καὶ εἰρίοισι ἀπὸ
ξύλου· (3) τῶν δὲ εἵνεκα θωμάσαι ἄξιον, ἁρπεδόνη ἑκάστη τοῦ θώρηκος ποιέει· ἐοῦσα γὰρ λεπτὴ ἔχει
ἁρπεδόνας ἐν ἑωυτῇ τριηκοσίας καὶ ἑξήκοντα, πάσας φανεράς. τοιοῦτος ἕτερος ἐστὶ καὶ τὸν ἐν
Λίνδῳ ἀνέθηκε τῇ Ἀθηναίῃ Ἄμασις.
| [3,47] XLVII. Lorsqu'ils furent prêts, ils allèrent à Samos. Les Samiens prétendent
qu'ils les secoururent en cette occasion par la reconnaissance de ce qu'eux-mêmes
les avaient auparavant aidés de leurs vaisseaux contre les Messéniens.
Mais, s'il faut en croire les Lacédémoniens, ils entreprirent cette expédition
moins pour accorder aux exilés les secours qu'ils demandaient, que pour se
venger des Samiens, qui avaient enlevé le cratère qu'ils portaient à Crésus, et,
un an auparavant, le corselet qu'Amasis, roi d'Égypte, leur envoyait en présent.
Ce corselet était de lin, mais orné d'un grand nombre de figures d'animaux
tissées en or et en coton. Chaque fil de ce corselet mérite en particulier notre
admiration. Quoique très menus, ces fils sont cependant composés chacun de trois
cent soixante autres fils, tous très distincts. Tel est aussi cet autre corselet
dont Amasis fit présent à Minerve de Linde.
| [3,48] Συνεπελάβοντο δὲ τοῦ στρατεύματος τοῦ ἐπὶ Σάμον ὥστε γενέσθαι καὶ Κορίνθιοι προθύμως·
ὕβρισμα γὰρ καὶ ἐς τούτους εἶχε ἐκ τῶν Σαμίων γενόμενον γενεῇ πρότερον τοῦ στρατεύματος
τούτου, κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦ κρητῆρος τῇ ἁρπαγῇ γεγονός. (2) Κερκυραίων γὰρ παῖδας
τριηκοσίους ἀνδρῶν τῶν πρώτων Περίανδρος ὁ Κυψέλου ἐς Σάρδις ἀπέπεμψε παρὰ Ἀλυάττεα ἐπ᾽
ἐκτομῇ· προσσχόντων δὲ ἐς τὴν Σάμον τῶν ἀγόντων τοὺς παῖδας Κορινθίων, πυθόμενοι οἱ Σάμιοι
τὸν λόγον, ἐπ᾽ οἷσι ἀγοίατο ἐς Σάρδις, πρῶτα μὲν τοὺς παῖδας ἐδίδαξαν ἱροῦ ἅψασθαι Ἀρτέμιδος· (3)
μετὰ δὲ οὐ περιορῶντες ἀπέλκειν τοὺς ἱκέτας ἐκ τοῦ ἱροῦ, σιτίων δὲ τοὺς παῖδας ἐργόντων
Κορινθίων, ἐποιήσαντο οἱ Σάμιοι ὁρτήν, τῇ καὶ νῦν ἔτι χρέωνται κατὰ ταὐτά. νυκτὸς γὰρ
ἐπιγενομένης, ὅσον χρόνον ἱκέτευον οἱ παῖδες, ἵστασαν χοροὺς παρθένων τε καὶ ἠιθέων, ἱστάντες δὲ
τοὺς χοροὺς τρωκτὰ σησάμου τε καὶ μέλιτος ἐποιήσαντο νόμον φέρεσθαι, ἵνα ἁρπάζοντες οἱ τῶν
Κερκυραίων παῖδες ἔχοιεν τροφήν. (4) ἐς τοῦτο δὲ τόδε ἐγίνετο, ἐς ὃ οἱ Κορίνθιοι τῶν παίδων οἱ
φύλακοι οἴχοντο ἀπολιπόντες· τοὺς δὲ παῖδας ἀπήγαγον ἐς Κέρκυραν οἱ Σάμιοι.
| [3,48] XLVIII. Les Corinthiens contribuèrent aussi avec beaucoup d'ardeur à
l'expédition des Spartiates contre Samos. Les Samiens les avaient outragés une
génération avant cette guerre, et sans doute vers le temps de l'enlèvement du
cratère.
Périandre, fils de Cypsélus, envoyait à Alyattes, à Sardes, trois cents
enfants des meilleures maisons de Corcyre, pour en faire des eunuques. Les
Corinthiens qui les conduisaient étant abordés à Samos, les Samiens furent
bientôt instruits du dessein dans lequel on conduisait ces enfants à Sardes. Ils
leur apprirent d'abord à embrasser le temple de Diane en qualité de suppliants;
après quoi ils ne voulurent jamais permettre qu'on les en arrachât. Mais comme
les Corinthiens empêchaient qu'on ne leur portât à manger, les Samiens
instituèrent une fête qu'ils célèbrent encore aujourd'hui de la même manière.
Dès que la nuit était venue, et tout le temps que les jeunes Corcyréens
restèrent dans ce temple en qualité de suppliants, ils y établirent des choeurs
de jeunes garçons et de jeunes filles, tenant à la main des gâteaux de sésame et
de miel. Ils avaient institué cette cérémonie, afin que ces jeunes gens
enlevassent ces gâteaux, et eussent de quoi se nourrir. Ils continuèrent ces
choeurs jusqu'au départ des Corinthiens chargés de ces enfants ; après quoi les
Samiens les ramenèrent à Corcyre.
| [3,49] Εἰ μέν νυν Περιάνδρου τελευτήσαντος τοῖσι Κορινθίοισι φίλα ἦν πρὸς τοὺς Κερκυραίους, οἳ δὲ
οὐκ ἂν συνελάβοντο τοῦ στρατεύματος τοῦ ἐπὶ Σάμον ταύτης εἵνεκεν τῆς αἰτίης. νῦν δὲ αἰεὶ ἐπείτε
ἔκτισαν τὴν νῆσον εἰσὶ ἀλλήλοισι διάφοροι, ἐόντες ἑωυτοῖσι ... (2) τούτων ὦν εἵνεκεν
ἀπεμνησικάκεον τοῖσι Σαμίοισι οἱ Κορίνθιοι. ἀπέπεμπε δὲ ἐς Σάρδις ἐπ᾽ ἐκτομῇ Περίανδρος τῶν
πρώτων Κερκυραίων ἐπιλέξας τοὺς παῖδας τιμωρεύμενος· πρότεροι γὰρ οἱ Κερκυραῖοι ἦρξαν ἐς
αὐτὸν πρῆγμα ἀτάσθαλον ποιήσαντες.
| [3,49] XLIX. Si, après la mort de Périandre, il y avait eu de l'amitié entre les
Corcyréens et les Corinthiens, ce motif aurait empêché ceux-ci d'aider les
Lacédémoniens dans leur expédition contre Samos ; mais, depuis la fondation de
Corcyre par les Corinthiens, il y a toujours eu de l'inimitié entre ces
deux peuples, quoiqu'ils eussent la même origine.
Les Corinthiens se rappelaient, par cette raison, l'insulte que leur avaient.
faite les Samiens. Quant à Périandre, il envoyait à Sardes ces trois cents
jeunes garçons, choisis parmi les meilleures familles de Corcyre, pour y être
faits eunuques , afin de se venger des Corcyréens, qui l'avaient les premiers
outragé.
| | |