[53,23] μετὰ δὲ δὴ τοῦτο αὐτός τε τὸ ὄγδοον σὺν τῷ Ταύρῳ τῷ Στατιλίῳ
ὑπάτευσε, καὶ ὁ Ἀγρίππας τὰ Σέπτα ὠνομασμένα καθιέρωσεν· ὁδὸν
μὲν γὰρ οὐδεμίαν ἐπισκευάσειν ὑπέσχετο, ταῦτα δὲ ἐν τῷ Ἀρείῳ
πεδίῳ στοαῖς πέριξ ὑπὸ τοῦ Λεπίδου πρὸς τὰς φυλετικὰς ἀρχαιρεσίας
συνῳκοδομημένα καὶ πλαξὶ λιθίναις καὶ ζωγραφήμασιν ἐπεκόσμησεν,
Ἰούλια αὐτὰ ἀπὸ τοῦ Αὐγούστου προσαγορεύσας. καὶ
ὁ μὲν οὐχ ὅπως φθόνον τινὰ ἐπ´ αὐτοῖς ὠφλίσκανεν, ἀλλὰ καὶ
πάνυ καὶ πρὸς αὐτοῦ ἐκείνου καὶ πρὸς τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐτιμᾶτο
(αἴτιον δὲ ὅτι τὰ φιλανθρωπότατα καὶ τὰ εὐκλεέστατα τά τε συμφορώτατα
καὶ συμβουλεύων οἱ καὶ συμπράττων οὐδ´ ἐπὶ βραχὺ
τῆς δόξης αὐτῶν ἀντεποιεῖτο, ταῖς τε παρ´ αὐτοῦ τιμαῖς οὔτε ἐς
πλεονεξίαν οὔτε ἐς ἀπόλαυσιν ἰδίαν ἐχρῆτο, ἀλλ´ ἔς τε τὸ αὐτῷ
ἐκείνῳ καὶ ἐς τὸ τῷ δημοσίῳ συμφέρον), ὁ δὲ δὴ Γάλλος Κορνήλιος
καὶ ἐξύβρισεν ὑπὸ τῆς τιμῆς. πολλὰ μὲν γὰρ καὶ μάταια ἐς
τὸν Αὔγουστον ἀπελήρει, πολλὰ δὲ καὶ ἐπαίτια παρέπραττε· καὶ
γὰρ καὶ εἰκόνας ἑαυτοῦ ἐν ὅλῃ ὡς εἰπεῖν τῇ Αἰγύπτῳ ἔστησε, καὶ
τὰ ἔργα ὅσα ἐπεποιήκει ἐς τὰς πυραμίδας ἐσέγραψε. κατηγορήθη
τε οὖν ἐπ´ αὐτοῖς ὑπὸ Οὐαλερίου Λάργου, ἑταίρου τέ οἱ καὶ συμβιωτοῦ
ὄντος, καὶ ἠτιμώθη ὑπὸ τοῦ Αὐγούστου, ὥστε καὶ ἐν τοῖς
ἔθνεσιν αὐτοῦ κωλυθῆναι διαιτᾶσθαι. γενομένου δὲ τούτου καὶ
ἄλλοι αὐτῷ συχνοὶ ἐπέθεντο καὶ γραφὰς κατ´ αὐτοῦ πολλὰς ἀπήνεγκαν,
καὶ ἡ γερουσία ἅπασα ἁλῶναί τε αὐτὸν ἐν τοῖς δικαστηρίοις
καὶ φυγεῖν τῆς οὐσίας στερηθέντα, καὶ ταύτην τε τῷ Αὐγούστῳ
δοθῆναι καὶ ἑαυτοὺς βουθυτῆσαι ἐψηφίσατο. καὶ ὁ μὲν περιαλγήσας
ἐπὶ τούτοις ἑαυτὸν προκατεχρήσατο,
| [53,23] Après cela, il fut lui-même consul pour la huitième
fois, avec Statilius Taurus, et Agrippa fit la dédicace
de l'enceinte appelée les Septa (il ne s'était engagé
à réparer aucune route ; or, ces Septa, bâtis par Lépidus
dans le Champ-de-Mars avec des portiques à l'entour,
pour la tenue des comices par tribus, furent décorés
de bancs de pierre et de peintures par Agrippa qui
les nomma Septa Julia en l'honneur d'Auguste. Agrippa,
loin d'être, à raison de ce fait, en butte à l'envie, s'acquit
au contraire l'estime du prince et celle de tous les
autres citoyens (la cause en est que, tout en conseillant
les mesures les plus clémentes, les plus glorieuses et les
plus utiles, et en aidant à leur exécution, il ne s'en attribuait
pas le moins du monde l'honneur, et qu'il usait
des distinctions qu'il recevait d'Auguste non dans l'intérêt
de son ambition ou de son propre plaisir, mais
pour l'avantage de l'empereur et pour celui du public) ;
tandis que les honneurs rendirent Cornélius Gallus
insolent. Il se laissa aller contre Auguste à une foule de
paroles insensées et même d'actes coupables : il s'éleva
à lui-même des statues dans toute l'Égypte, pour ainsi
dire, et inscrivit toutes ses actions sur les pyramides.
Il fut accusé, à raison de ces faits, par Valérius Largus,
son compagnon et son commensal, et noté d'infamie par
Auguste, avec défense d'habiter dans les provinces de
César. A la suite de cela, un grand nombre d'autres attaquèrent
Gallus et intentèrent une foule d'accusations
contre lui ; le sénat tout entier décréta qu'il serait condamné
judiciairement et exilé, ses biens confisqués, pour
être donnés à Auguste, et que les sénateurs offriraient
un sacrifice à cette occasion. Gallus, pénétré de douleur,
se déroba au supplice par la mort.
|