|
[1,800] δήμου ἀπορνύμενοι λαοὶ πέρθεσκον ἐπαύλους
ἐκ νηῶν, αὐτῇσι δ' ἀπείρονα ληίδα κούραις
δεῦρ' ἄγον: οὐλομένης δὲ θεᾶς πορσύνετο μῆνις
Κύπριδος, ἥ τέ σφιν θυμοφθόρον ἔμβαλεν ἄτην.
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπέστυγον, ἐκ δὲ μελάθρων,
805 ᾗ ματίῃ εἴξαντες, ἀπεσσεύοντο γυναῖκας:
αὐτὰρ ληιάδεσσι δορικτήταις παρίαυον,
σχέτλιοι. ἦ μὲν δηρὸν ἐτέτλαμεν, εἴ κέ ποτ' αὖτις
ὀψὲ μεταστρέψωσι νόον: τὸ δὲ διπλόον αἰεὶ
πῆμα κακὸν προύβαινεν. ἀτιμάζοντο δὲ τέκνα
810 γνήσι' ἐνὶ μεγάροις, σκοτίη δ' ἀνέτελλε γενέθλη.
αὔτως δ' ἀδμῆτές τε κόραι, χῆραί τ' ἐπὶ τῇσιν
μητέρες ἂμ πτολίεθρον ἀτημελέες ἀλάληντο.
οὐδὲ πατὴρ ὀλίγον περ ἑῆς ἀλέγιζε θυγατρός,
εἰ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσι δαιζομένην ὁρόῳτο
815 μητρυιῆς ὑπὸ χερσὶν ἀτασθάλου: οὐδ' ἀπὸ μητρὸς
λώβην, ὡς τὸ πάροιθεν, ἀεικέα παῖδες ἄμυνον:
οὐδὲ κασιγνήτοισι κασιγνήτη μελε θυμῷ.
ἀλλ' οἶαι κοῦραι ληίτιδες ἔν τε δόμοισιν
ἔν τε χοροῖς ἀγορῇ τε καὶ εἰλαπίνῃσι μέλοντο:
820 εἰσόκε τις θεὸς ἄμμιν ὑπέρβιον ἔμβαλε θάρσος,
ἂψ ἀναερχομένους Θρῃκῶν ἄπο μηκέτι πύργοις
δέχθαι, ἵν' ἢ φρονέοιεν ἅπερ θέμις, ἠέ πῃ ἄλλῃ
αὐταῖς ληιάδεσσιν ἀφορμηθέντες ἵκοιντο.
οἱ δ' ἄρα θεσσάμενοι παίδων γένος, ὅσσον ἔλειπτο
825 ἄρσεν ἀνὰ πτολίεθρον, ἔβαν πάλιν, ἔνθ' ἔτι νῦν περ
Θρηικίης ἄροσιν χιονώδεα ναιετάουσιν.
τῶ ὑμεῖς στρωφᾶσθ' ἐπιδήμιοι: εἰ δέ κεν αὖθι
ναιετάειν ἐθέλοις, καί τοι ἅδοι, ἦ τ' ἂν ἔπειτα
πατρὸς ἐμεῖο Θόαντος ἔχοις γέρας: οὐδέ τί σ' οἴω
830 γαῖαν ὀνόσσεσθαι: περὶ γὰρ βαθυλήιος ἄλλων
νήσων, Αἰγαίῃ ὅσαι εἰν ἁλὶ ναιετάουσιν.
ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπὶ νῆα κιὼν ἑτάροισιν ἐνίσπες
μύθους ἡμετέρους, μηδ' ἔκτοθι μίμνε πόληος."
Ἴσκεν, ἀμαλδύνουσα φόνου τέλος, οἷον ἐτύχθη
835 ἀνδράσιν: αὐτὰρ ὁ τήνγε παραβλήδην προσέειπεν
"Ὑψιπύλη, μάλα κεν θυμηδέος ἀντιάσαιμεν
χρησμοσύνης, ἣν ἄμμι σέθεν χατέουσιν ὀπάζεις.
εἶμι δ' ὑπότροπος αὖτις ἀνὰ πτόλιν, εὖτ' ἂν ἕκαστα
ἐξείπω κατὰ κόσμον. ἀνακτορίη δὲ μελέσθω
840 σοίγ' αὐτῇ καὶ νῆσος: ἔγωγε μὲν οὐκ ἀθερίζων
χάζομαι, ἀλλά με λυγροὶ ἐπισπέρχουσιν ἄεθλοι."
Ἦ καὶ δεξιτερῆς χειρὸς θίγεν: αἶψα δ' ὀπίσσω
βῆ ῥ' ἴμεν, ἀμφὶ δὲ τόνγε νεήνιδες ἄλλοθεν ἄλλαι
μυρίαι εἱλίσσοντο κεχαρμέναι, ὄφρα πυλάων
845 ἐξέμολεν. μετέπειτα δ' ἐυτροχάλοισιν ἀμάξαις
ἀκτὴν εἰσαπέβαν, ξεινήια πολλὰ φέρουσαι,
μῦθον ὅτ' ἤδη πάντα διηνεκέως ἀγόρευσεν,
τόν ῥα καλεσσαμένη διεπέφραδεν Ὑψιπύλεια:
καὶ δ' αὐτοὺς ξεινοῦσθαι ἐπὶ σφέα δώματ' ἄγεσκον
| [1,800] ils s'embarquèrent plus d'une fois pour aller ravager la partie de la Thrace
la plus voisine de cette île. Ils en revenaient toujours chargés de butin et ramenant
avec eux toutes les jeunes filles qu'ils pouvaient enlever. C'était un piège que
Vénus leur tendait pour accomplir ses funestes desseins. Bientôt cette perfide
déesse les plongea dans un tel aveuglement qu'ils abandonnèrent leurs femmes
légitimes et les chassèrent même de chez eux pour se jeter entre les bras de
leurs captives. Les perfides ! en vain nous attendîmes longtemps que la raison
reprit sur eux son empire. Le mal allait toujours en augmentant. Une race infâme
commençait à croître, les enfants légitimes étaient méprisés. Des filles sans
époux, des mères veuves erraient honteusement dans la ville. Le père voyait avec
indifférence sa fille déchirée sous ses yeux par la main d'une injuste marâtre.
Les enfants ne vengeaient plus comme autrefois l'injure de leurs mères, et le
frère était insensible au sort de sa sœur. D'indignes captives étaient seules
honorées dans les maisons, dans les assemblées, dans les fêtes et dans les
festins. Un dieu nous inspira enfin un courage au-dessus de notre sexe. Un jour
qu'ils étaient allés faire une nouvelle incursion dans la Thrace, nous leur
fermâmes au retour les portes de la ville, afin de les forcer de reprendre à
notre égard des sentiments plus justes ou de s'aller établir ailleurs avec leurs
captives. Ils choisirent ce dernier parti, et ayant redemandé tous les mâles qui
étaient encore dans la ville, ils reprirent le chemin de la Thrace, où ils
habitent aujourd'hui. Ne craignez donc plus, ô étranger ! de vous mêler parmi
nous. Je dirai plus, si vous voulez fixer ici votre demeure, le sceptre de Thoas
vous attend. Vous régnerez sur une contrée qui ne peut manquer de vous plaire,
puisque notre île est la plus fertile de toutes celles que baigne la mer Égée.
Allez donc trouver vos compagnons, faites-leur part de mes offres et ne restez
pas plus longtemps hors de cet ville." Ainsi parlait la reine de Lemnos,
dissimulant avec adresse le massacre des Lemniens.
Jason lui répondit en ces termes : "Hypsipyle, nous recevons avec reconnaissance
les secours que vous nous offrez si généreusement. Je vais rendre compte de tout
à mes compagnons, et dans peu je serai de retour auprès de vous. Quant au
sceptre que vous m'offrez, qu'il reste entre vos mains : quelque prix qu'il
puisse avoir à mes yeux, le Destin m'entraîne loin de ces bords, je vole aux
combats qu'il m'a préparés." En achevant ces mots, il toucha la main de la
reine et partit aussitôt. Des jeunes filles sans nombre l'accompagnèrent
jusqu'aux portes de la ville en faisant éclater leur joie. Quelque temps après,
elles montèrent sur des chars qui renfermaient des prèsents de toute espèce et
arrivèrent au rivage lorsqu'il finissait de raconter à ses compagnons le
discours d'Hypsipyle. Elles engagèrent elles-mêmes les Argonautes à les suivre,
et ceux-ci se laissèrent facilement entraîner,
| [1,850] ῥηιδίως. Κύπρις γὰρ ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσεν
Ἡφαίστοιο χάριν πολυμήτιος, ὄφρα κεν αὖτις
ναίηται μετόπισθεν ἀκήρατος ἀνδράσι Λῆμνος.
Ἔνθ' ὁ μὲν Ὑψιπύλης βασιλήιον ἐς δόμον ὦρτο
Αἰσονίδης: οἱ δ' ἄλλοι ὅπῃ καὶ ἔκυρσαν ἕκαστος,
855 Ἡρακλῆος ἄνευθεν, ὁ γὰρ παρὰ νηὶ λέλειπτο
αὐτὸς ἑκὼν παῦροί τε διακρινθέντες ἑταῖροι.
αὐτίκα δ' ἄστυ χοροῖσι καὶ εἰλαπίνῃσι γεγήθει
καπνῷ κνισήεντι περίπλεον: ἔξοχα δ' ἄλλων
ἀθανάτων Ἥρης υἷα κλυτὸν ἠδὲ καὶ αὐτὴν
860 Κύπριν ἀοιδῇσιν θυέεσσί τε μειλίσσοντο.
ἀμβολίη δ' εἰς ἦμαρ ἀεὶ ἐξ ἤματος ἦεν
ναυτιλίης: δηρὸν δ' ἂν ἐλίνυον αὖθι μένοντες,
εἰ μὴ ἀολλίσσας ἑτάρους ἀπάνευθε γυναικῶν
Ἡρακλέης τοίοισιν ἐνιπτάζων μετέειπεν:
865 "Δαιμόνιοι, πάτρης ἐμφύλιον αἷμ' ἀποέργει
ἡμέας; ἦε γάμων ἐπιδευέες ἐνθάδ' ἔβημεν
κεῖθεν, ὀνοσσάμενοι πολιήτιδας; αὖθι δ' ἕαδεν
ναίοντας λιπαρὴν ἄροσιν Λήμνοιο ταμέσθαι;
οὐ μὰν εὐκλειεῖς γε σὺν ὀθνείῃσι γυναιξὶν
870 ἐσσόμεθ' ὧδ' ἐπὶ δηρὸν ἐελμένοι: οὐδέ τι κῶας
αὐτόματον δώσει τις ἑλὼν θεὸς εὐξαμένοισιν.
ἴομεν αὖτις ἕκαστοι ἐπὶ σφέα: τὸν δ' ἐνὶ λέκτροις
Ὑψιπύλης εἰᾶτε πανήμερον, εἰσόκε Λῆμνον
παισὶν ἐσανδρώσῃ, μεγάλη τέ ἑ βάξις ἵκηται."
875 Ὧς νείκεσσεν ὅμιλον: ἐναντία δ' οὔ νύ τις ἔτλη
ὄμματ' ἀνασχεθέειν, οὐδὲ προτιμυθήσασθαι:
ἀλλ' αὔτως ἀγορῆθεν ἐπαρτίζοντο νέεσθαι
σπερχόμενοι. ταὶ δέ σφιν ἐπέδραμον, εὖτ' ἐδάησαν.
ὡς δ' ὅτε λείρια καλὰ περιβρομέουσι μέλισσαι
880 πέτρης ἐκχύμεναι σιμβληίδος, ἀμφὶ δὲ λειμὼν
ἑρσήεις γάνυται, ταὶ δὲ γλυκὺν ἄλλοτε ἄλλον
καρπὸν ἀμέργουσιν πεποτημέναι: ὧς ἄρα ταίγε
ἐνδυκὲς ἀνέρας ἀμφὶ κινυρόμεναι προχέοντο,
χερσί τε καὶ μύθοισιν ἐδεικανόωντο ἕκαστον,
885 εὐχόμεναι μακάρεσσιν ἀπήμονα νόστον ὀπάσσαι.
ὧς δὲ καὶ Ὑψιπύλη ἠρήσατο χεῖρας ἑλοῦσα
Αἰσονίδεω, τὰ δέ οἱ ῥέε δάκρυα χήτει ἰόντος:
"Νίσσεο, καὶ σὲ θεοὶ σὺν ἀπηρέσιν αὖτις ἑταίροις
χρύσειον βασιλῆι δέρος κομίσειαν ἄγοντα
890 αὔτως, ὡς ἐθέλεις καί τοι φίλον. ἥδε δὲ νῆσος
σκῆπτρά τε πατρὸς ἐμεῖο παρέσσεται, ἢν καὶ ὀπίσσω
δή ποτε νοστήσας ἐθέλῃς ἄψορρον ἱκέσθαι.
ῥηιδίως δ' ἂν ἑοῖ καὶ ἀπείρονα λαὸν ἀγείραις
ἄλλων ἐκ πολίων: ἀλλ' οὐ σύγε τήνδε μενοινὴν
895 σχήσεις, οὔτ' αὐτὴ προτιόσσομαι ὧδε τελεῖσθαι.
μνώεο μὴν ἀπεών περ ὁμῶς καὶ νόστιμος ἤδη
Ὑψιπύλης: λίπε δ' ἧμιν ἔπος, τό κεν ἐξανύσαιμι
πρόφρων, ἢν ἄρα δή με θεοὶ δώωσι τεκέσθαι."
Τὴν δ' αὖτ' Αἴσονος υἱὸς ἀγαιόμενος προσέειπεν:
| [1,850] car Vénus, pour complaire à Vulcain qui voulait voir bientôt son île chérie
peuplée de nouveaux habitants, avait elle-même fait naître ce doux désir
dans le cœur des Héros.
Jason retourna près d'Hypsipyle, et chacun de ses compagnons suivit celle que le
hasard lui donna pour guide. Cependant Hercule et quelques autres, dédaignant
les offres des Lemniennes, restèrent près du vaisseau.
Aussitôt toute la ville se livre au plaisir. Ce ne sont partout que danses et
festins en l'honneur des dieux. La fumée des sacrifices s'élève de toutes parts.
L'illustre fils de Junon, Vénus son épouse, sont de tous les Immortels ceux
dont on implore le plus ardemment la faveur par des chants et des offrandes.
Cependant le départ était différé de jour en jour. Les Argonautes, retenus par
les douceurs de Lemnos, auraient fait dans cette île un trop long séjour si le
brave Hercule, les ayant assemblés hors de la ville, ne leur eût ainsi reproché
leur mollesse : "Compagnons, avons-nous donc été chassés de notre patrie comme
des meurtriers, ou sommes-nous venus chercher ici des femmes au mépris de nos
citoyennes et avons-nous résolu d'y fixer notre demeure ? Sera-ce en restant si
longtemps attachés à des étrangères que nous acquerrons la gloire à laquelle
nous aspirons ? Attendez-vous qu'un dieu sensible à nos vœux nous apporte ici la
Toison d'or pour prix de notre oisiveté ? Croyez-moi, retournons tous dans
notre pairie et laissons notre chef passer au gré de ses désirs tout le jour
dans les bras d'Hypsipyle. Qu'il remplisse Lemnos de sa postérité et qu'il rende
par cet exploit son nom immortel."
Ce discours couvrit de confusion ceux à qui il s'adressait. Personne n'osa
répondre à Hercule ni même lever les yeux sur lui, et l'on se disposa
sur-le-champ à partir.
Aussitôt que les Lemniennes se furent aperçues de ce dessein, elles accoururent
en foule sur le rivage. Comme on voit des essaims d'abeilles sortant d'un rocher
qui leur servait de retraite se répandre dans une riante prairie, voltiger en
bourdonnant autour des fleurs et cueillir çà et là leur suc délicieux,
ainsi elles s'empressent toutes en soupirant autour des Argonautes et leur font
les plus tendres adieux en priant les Immortels de leur accorder un heureux retour.
Hypsipyle elle-même, tenant les mains de Jason, lui adressa ce discours en
pleurant : "Pars donc et que les dieux le ramènent avec tous tes compagnons,
rapportant, comme lu le désires, la Toison d'or de Pélias. Cette île et le
sceptre de mon père seront toujours à toi si tu reviens un jour en ces lieux, et
tu pourras y rassembler de plusieurs contrées un peuple innombrable. Mais non,
je le vois, jamais cet empire n'aura pour toi de charmes. Souviens-toi du moins
d'Hypsipyle et pendant ton voyage et lorsque tu seras de retour dans ta patrie,
et dis-moi ce que je dois faire si les dieux m'accordent de mettre au jour un
fruit de nos amours.
| | |