|
[1,900] "Ὑψιπύλη, τὰ μὲν οὕτω ἐναίσιμα πάντα γένοιτο
ἐκ μακάρων: τύνη δ' ἐμέθεν πέρι θυμὸν ἀρείω
ἴσχαν', ἐπεὶ πάτρην μοι ἅλις Πελίαο ἕκητι
ναιετάειν: μοῦνόν με θεοὶ λύσειαν ἀέθλων.
εἰ δ' οὔ μοι πέπρωται ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἱκέσθαι
905 τηλοῦ ἀναπλώοντι, σὺ δ' ἄρσενα παῖδα τέκηαι,
πέμπε μιν ἡβήσαντα Πελασγίδος ἔνδον Ἰωλκοῦ
πατρί τ' ἐμῷ καὶ μητρὶ δύης ἄκος, ἢν ἄρα τούσγε
τέτμῃ ἔτι ζώοντας, ἵν' ἄνδιχα τοῖο ἄνακτος
σφοῖσιν πορσύνωνται ἐφέστιοι ἐν μεγάροισιν."
910 Ἦ καὶ ἔβαιν' ἐπὶ νῆα παροίτατος: ὧς δὲ καὶ ἄλλοι
βαῖνον ἀριστῆες: λάζοντο δὲ χερσὶν έρετμὰ
ἐνσχερὼ ἑζόμενοι: πρυμνήσια δέ σφισιν Ἄργος
λῦσεν ὑπὲκ πέτρης ἁλιμυρέος. ἔνθ' ἄρα τοίγε
κόπτον ὕδωρ δολιχῇσιν ἐπικρατέως ἐλάτῃσιν.
915 ἑσπέριοι δ' Ὀρφῆος ἐφημοσύνῃσιν ἔκελσαν
νῆσον ἐς Ἠλέκτρης Ἀτλαντίδος, ὄφρα δαέντες
ἀρρήτους ἀγανῇσι τελεσφορίῃσι θέμιστας
σωότεροι κρυόεσσαν ὑπεὶρ ἅλα ναυτίλλοιντο.
τῶν μὲν ἔτ' οὐ προτέρω μυθήσομαι: ἀλλὰ καὶ αὐτὴ
920 νῆσος ὁμῶς κεχάροιτο καὶ οἳ λάχον ὄργια κεῖνα
δαίμονες ἐνναέται, τὰ μὲν οὐ θέμις ἄμμιν ἀείδειν.
Κεῖθεν δ' εἰρεσίῃ Μέλανος διὰ βένθεα πόντου
ἱέμενοι τῇ μὲν Θρῃκῶν χθόνα, τῇ δὲ περαίην
Ἴμβρον ἔχον καθύπερθε: νέον γε μὲν ἠελίοιο
925 δυομένου Χερόνησον ἐπὶ προύχουσαν ἵκοντο.
ἔνθα σφιν λαιψηρὸς ἄη νότος, ἱστία δ' οὔρῳ
στησάμενοι κούρης Ἀθαμαντίδος αἰπὰ ῥέεθρα
εἰσέβαλον: πέλαγος δὲ τὸ μὲν καθύπερθε λέλειπτο
ἦρι, τὸ δ' ἐννύχιοι Ῥοιτειάδος ἔνδοθεν ἀκτῆς
930 μέτρεον, Ἰδαίην ἐπὶ δεξιὰ γαῖαν ἔχοντες.
Δαρδανίην δὲ λιπόντες ἐπιποοσέβαλλον Ἀβύδῳ,
Περκώτην δ' ἐπὶ τῇ καὶ Ἀβαρνίδος ἠμαθόεσσαν
ἠιόνα ζαθέην τε παρήμειβον Πιτύειαν.
καὶ δὴ τοίγ' ἐπὶ νυκτὶ διάνδιχα νηὸς ἰούσης
935 δίνῃ πορφύροντα διήνυσαν Ἑλλήσποντον.
Ἔστι δέ τις αἰπεῖα Προποντίδος ἔνδοθι νῆσος
τυτθὸν ἀπὸ Φρυγίης πολυληίου ἠπείροιο
εἰς ἅλα κεκλιμένη, ὅσσον τ' ἐπιμύρεται ἰσθμὸς
χέρσῳ ἐπιπρηνὴς καταειμένος: ἐν δέ οἱ ἀκταὶ
940 ἀμφίδυμοι, κεῖνται δ' ὑπὲρ ὕδατος Λἰσήποιο.
Λρκτων μιν καλέουσιν ὄρος περιναιετάοντες:
καὶ τὸ μὲν ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι ἐνναίουσιν
Γηγενέες, μέγα θαῦμα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι.
ἓξ γὰρ ἑκάστῳ χεῖρες ὑπέρβιοι ἠερέθονται,
945 αἱ μὲν ἀπὸ στιβαρῶν ὤμων δύο, ταὶ δ' ὑπένερθεν
τέσσαρες αἰνοτάτῃσιν ἐπὶ πλευρῇς ἀραρυῖαι.
ἰσθμὸν δ' αὖ πεδίον τε Δολίονες ἀμφενέμοντο
ἀνέρες: ἐν δ' ἥρως Λἰνήιος υἱὸς ἄνασσεν
Κύζικος, ὃν κούρη δίου τέκεν Εὐσώροιο
| [1,900] "Hypsipyle, lui répondit Jason, puissent s'accomplir les vœux que vous formez
pour le succès de notre entreprise ! Mais, au nom des dieux, connaissez mieux
mes sentiments. Jamais on ne me verra renoncer à ma patrie. Tout mon bonheur
serait de l'habiter un jour en paix après avoir heureusement achevé cette
expédition. Si mon destin est de ne jamais revoir la Grèce et que vous mettiez
au jour un fils, envoyez-le dès qu'il sera sorti de l'enfance à Iolcos, afin
qu'il serve de consolation aux auteurs de mes jours, si toutefois ils vivent
encore, et qu'il soit élevé dans leur palais, loin des regards de Pélias."
Il dit et monta le premier sur le vaisseau. Ses compagnons s'empressèrent de le
suivre. Argus lâche le câble qui retenait le vaisseau, et tous commencent à
ramer avec une nouvelle ardeur. Le soir ils abordèrent, par les conseils
d'Orphée, dans l'île de Samothrace, pour se faire initier dans ses mystères
sacrés et parcourir ensuite les mers avec moins de danger. Mais qu'allais-je
faire en poursuivant mon récit ? Salut à l'île elle-même ! Salut aux dieux
invoqués dans des mystères que je ne puis révéler !
Les Argonautes traversèrent le lendemain le golfe Mélas, ayant d'un côté la
Thrace, de l'autre file d'Imbros, et arrivèrent peu après le coucher du soleil à
la pointe de la Chersonèse. Le vent du midi qui s'élevait leur fit déployer la
voile et les porta dans le détroit rapide auquel la fille d'Athamas a donné son
nom. Là, ayant à droite la contrée au-dessus de laquelle s'élève le mont Ida,
ils doublèrent le promontoire Rhétée, et laissant derrière eux Dardanie, Abyde,
Percote, le rivage sablonneux d'Abarnis et l'illustre Pytyie, ils
arrivèrent heureusement, dans cette même nuit, à l'extrémité de l'Hellespont.
Dans la Propontide, au-delà du fleuve Ésèpe, s'avance en forme de presqu'île une
immense montagne appelée par les peuples du voisinage la montagne des Ours.
Un isthme escarpé, près duquel les vaisseaux trouvent en tout temps un abri
commode, la sépare des plaines fertiles de la Phrygie. Elle est habitée par des
fils de la terre, géants fiers et féroces, dont la vue seule inspire
l'étonnement et l'effroi. Chacun d'eux fait mouvoir avec facilité six bras d'une
force prodigieuse, dont deux sont suspendus à leurs épaules et quatre sont
attachés à leurs larges flancs. Les Dolions, que la protection de Neptune, dont
ils tiraient leur origine, mettait à couvert des insultes de ces géants,
habitaient l'isthme et la plaine qui s'étend au-delà. Le vaillant Cyzique, fils
d'Énée et d'Énète, fille de l'illustre Eusorus régnait alors sur ces peuples.
| [1,950] Αἰνήτη. τοὺς δ' οὔ τι καὶ ἔκπαγλοί περ ἐόντες
Γηγενέες σίνοντο, Ποσειδάωνος ἀρωγῇ:
τοῦ γὰρ ἔσαν τὰ πρῶτα Δολίονες ἐκγεγαῶτες.
ἔνθ' Ἀργὼ προύτυψεν ἐπειγομένη ἀνέμοισιν
Θρηικίοις, Καλὸς δὲ λιμὴν ὑπέδεκτο θέουσαν.
955 κεῖσε καὶ εὐναίης ὀλίγον λίθον ἐκλύσαντες
Τίφυος ἐννεσίῃσιν ὑπὸ κρήνῃ ἐλίποντο,
κρήνῃ ὑπ' Ἀρτακίῃ: ἕτερον δ' ἔλον, ὅστις ἀρήρει,
βριθύν: ἀτὰρ κεῖνόν γε θεοπροπίαις Ἑκάτοιο
Νηλεΐδαι μετόπισθεν Ἰάονες ἱδρύσαντο
960 ἱερόν, ἣ θέμις ἦεν, Ἰησονίης ἐν Ἀθήνης.
Τοὺς δ' ἄμυδις φιλότητι Δολίονες ἠδὲ καὶ αὐτὸς
Κύζικος ἀντήσαντες ὅτε στόλον ἠδὲ γενέθλην
ἔκλυον, οἵτινες εἶεν, ἐυξείνως ἀρέσαντο,
καί σφεας εἰρεσίῃ πέπιθον προτέρωσε κιόντας
965 ἄστεος ἐν λιμένι πρυμνήσια νηὸς ἀνάψαι,
ἔνθ' οἵγ' Ἐκβασίῳ βωμὸν θέσαν Ἀπόλλωνι
εἱσάμενοι παρὰ θῖνα, θυηπολίης τ' ἐμελοντο.
δῶκεν δ' αὐτὸς ἄναξ λαρὸν μέθυ δευουένοισιν
μῆλά θ' ὁμοῦ: δὴ γάρ οἱ ἔην φάτις, εὖτ' ἂν ἵκωνται
970 ἀνδρῶν ἡρώων θεῖος στόλος, αὐτίκα τόνγε
μείλιχον ἀντιάαν, μηδὲ πτολέμοιο μέλεσθαι.
ἶσόν που κἀκείνῳ ἐπισταχύεσκον ἴουλοι,
οὐδέ νύ πω παίδεσσιν ἀγαλλόμενος μεμόρητο:
ἀλλ' ἔτι οἱ κατὰ δώματ' ἀκήρατος ἦεν ἄκοιτις
975 ὠδίνων, Μέροπος Περκωσίου ἐκγεγαυῖα,
Κλείτη ἐυπλόκαμος, τὴν μὲν νέον ἐξέτι πατρὸς
θεσπεσίοις ἕδνοισιν ἀνήγαγεν ἀντιπέρηθεν.
ἀλλὰ καὶ ὧς θάλαμόν τε λιπὼν καὶ δέμνια νύμφης
τοῖς μέτα δαῖτ' ἀλέγυνε, βάλεν δ' ἀπὸ δείματα θυμοῦ.
980 ἀλλήλους δ' ἐρέεινον ἀμοιβαδίς: ἤτοι ὁ μέν σφεων
πεύθετο ναυτιλίης ἄνυσιν, Πελίαό τ' ἐφετμάς:
οἱ δὲ περικτιόνων πόλιας καὶ κόλπον ἅπαντα
εὐρείης πεύθοντο Προποντίδος: οὐ μὲν ἐπιπρὸ
ἠείδει καταλέξαι ἐελδομένοισι δαῆναι.
985 ἠοῖ δ' εἰσανέβαν μέγα Δίνδυμον, ὄφρα καὶ αὐτοὶ
θηήσαιντο πόρους κείνης ἁλός: ἐκ δ' ἄρα τοίγε
νῆα Χυτοῦ λιμένος προτέρω ἐξήλασαν ὅρμον:
ἥδε δ' Ἰησονίη πέφαται ὁδός, ἥνπερ ἔβησαν.
Γηγενέες δ' ἑτέρωθεν ἀπ' οὔρεος ἀίξαντες
990 φράξαν ἀπειρεσίοιο Χυτοῦ στόμα νειόθι πέτρῃς
πόντιον, οἷά τε θῆρα λοχώμενοι ἔνδον ἐόντα.
ἀλλὰ γὰρ αὖθι λέλειπτο σὺν ἀνδράσιν ὁπλοτέροισιν
Ἡρακλέης, ὃς δή σφι παλίντονον αἶψα τανύσσας
τόξον ἐπασσυτέρους πέλασε χθονί: τοὶ δὲ καὶ αὐτοὶ
995 πέτρας ἀμφιρρῶγας ἀερτάζοντες ἔβαλλον.
δὴ γάρ που κἀκεῖνα θεὰ τρέφεν αἰνὰ πέλωρα
Ἥρη, Ζηνὸς ἄκοιτις, ἀέθλιον Ἡρακλῆι.
σὺν δὲ καὶ ὧλλοι δῆθεν ὑπότροποι ἀντιόωντες,
πρίν περ ἀνελθέμεναι σκοπιήν, ἥπτοντο φόνοιο
| [1,950] Ce fut près de leur demeure que le navire Argo, poussé par les vents de
Thrace, aborda dans un port que la nature elle-même avait formé. Les
Argonautes y détachèrent, par l'avis de Tiphys, la pierre qui leur servait
d'ancre et la laissèrent près de la fontaine Artacie pour en prendre une autre
plus pesante. Dans la suite, les Ioniens compagnons de Nélée, dociles à
l'oracle d'Apollon, consacrèrent cette ancre abandonnée dans le temple de
Minerve, protectrice de Jason.
Instruits de l'arrivée des Argonautes et de leur origine, les Dolions et Cyzique
lui-même allèrent au-devant d'eux, les reçurent avec joie et les invitèrent à
quitter le port dans lequel ils étaient mouillés pour gagner à la rame celui de
la ville, où ils pourraient prendre terre et amarrer leur vaisseau. Les
Argonautes, ayant suivi ce conseil, élevèrent sur le rivage un autel à Apollon,
protecteur des débarquements, et se préparèrent à lui offrir un sacrifice.
Cyzique, averti par un oracle d'aller au-devant de tous leurs désirs, leur
fournit le vin et les victimes dont ils avaient besoin. Ce prince, comme la
plupart des compagnons de Jason, était dans la fleur de la jeunesse et ne
pouvait encore se glorifier d'être père. Clité, son épouse, qu'il venait
d'obtenir par de riches prèsents, était fille de Mérops, originaire de
Percote. Les plaisirs qui l'attendaient auprès de cette jeune beauté ne purent
l'empêcher de passer la nuit avec les Argonautes et de prendre part à un repas
où l'on se fit mutuellement mille questions. Cyzique s'informait du but de leur
voyage et des ordres qu'ils avaient reçus de Pélias. Les Argonautes
l'interrogeaient à leur tour sur les villes et les peuples du voisinage. Il leur
nomma tous ceux qui habitaient les bords de la Propontide. Ses connaissances ne
s'étendaient point au-delà et il ne put satisfaire davantage leur curiosité. Au
lever de l'aurore, ils résolurent de monter sur le mont Dindyme pour reconnaître
eux-mêmes et contempler la route qu'ils allaient parcourir.
Cependant le vaisseau était toujours dans le port de Chytus, où ils l'avaient
fait entrer après avoir quitté leur premier mouillage. Tandis qu'ils suivaient
en gravissant un chemin qui fut depuis appelé le chemin de Jason, les géants,
par une autre route, descendirent avec impétuosité de la montagne et
entreprirent de combler avec d'énormes pierres l'entrée du port, espérant d'y
prendre le vaisseau comme on prend dans une fosse un animal féroce. Mais
Hercule, qui était heureusement resté avec quelques-uns des plus jeunes, ayant
bandé son arc, en renversa d'abord plusieurs sur le sable. Les autres,
saisissant aussitôt des quartiers de rocher, les lancèrent contre lui et
commencèrent un combat que l'implacable Junon réservait depuis longtemps pour
être un des travaux d'Hercule. D'un autre côté, les héros qui n'étaient pas
encore arrivés au sommet de la montagne, voyant le dessein des géants,
descendirent avec précipitation,
| | |