HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant I

Vers 1000-1099

  Vers 1000-1099

[1,1000] Γηγενέων ἥρωες ἀρήιοι, ἠμὲν ὀιστοῖς
ἠδὲ καὶ ἐγχείῃσι δεδεγμένοι, εἰσόκε πάντας
ἀντιβίην ἀσπερχὲς ὀρινομένους ἐδάιξαν.
ὡς δ' ὅτε δούρατα μακρὰ νέον πελέκεσσι τυπέντα
ὑλοτόμοι στοιχηδὸν ἐπὶ ῥηγμῖνι βάλωσιν,
1005 ὄφρα νοτισθέντα κρατεροὺς ἀνεχοίατο γόμφους:
ὧς οἱ ἐνὶ ξυνοχῇ λιμένος πολιοῖο τέταντο
ἑξείης, ἄλλοι μὲν ἐς ἁλμυρὸν ἀθρόοι ὕδωρ
δύπτοντες κεφαλὰς καὶ στήθεα, γυῖα δ' ὕπερθεν
χέρσῳ τεινάμενοι: τοὶ δ' ἔμπαλιν, αἰγιαλοῖο
1010 κράατα μὲν ψαμάθοισι, πόδας δ' εἰς βένθος ἔρειδον,
ἄμφω ἅμ' οἰωνοῖσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι.
Ἥρωες δ', ὅτε δή σφιν ἀταρβὴς ἔπλετ' ἄεθλος,
δὴ τότε πείσματα νηὸς ἐπὶ πνοιῇς ἀνέμοιο
λυσάμενοι προτέρωσε διὲξ ἁλὸς οἶδμα νέοντο.
1015 δ' ἔθεεν λαίφεσσι πανήμερος: οὐ μὲν ἰούσης
νυκτὸς ἔτι ῥιπὴ μένεν ἔμπεδον, ἀλλὰ θύελλαι
ἀντίαι ἁρπάγδην ὀπίσω φέρον, ὄφρ' ἐπέλασσαν
αὖτις ἐυξείνοισι Δολίοσιν ἐκ δ' ἄρ' ἔβησαν
αὐτονυχί: Ἱερὴ δὲ φατίζεται ἥδ' ἔτι πέτρη,
1020 πέρι πείσματα νηὸς ἐπεσσύμενοι ἐβάλοντο.
οὐδέ τις αὐτὴν νῆσον ἐπιφραδέως ἐνόησεν
ἔμμεναι: οὐδ' ὑπὸ νυκτὶ Δολίονες ἂψ ἀνιόντας
ἥρωας νημερτὲς ἐπήισαν: ἀλλά που ἀνδρῶν
Μακριέων εἴσαντο Πελασγικὸν ἄρεα κέλσαι.
1025 τῶ καὶ τεύχεα δύντες ἐπὶ σφίσι χεῖρας ἄειραν.
σὺν δ' ἔλασαν μελίας τε καὶ ἀσπίδας ἀλλήλοισιν
ὀξείῃ ἴκελοι ῥιπῇ πυρός, τ' ἐνὶ θάμνοις
αὐαλέοισι πεσοῦσα κορύσσεται: ἐν δὲ κυδοιμὸς
δεινός τε ζαμενής τε Δολιονίῳ πέσε δήμῳ.
1030 οὐδ' ὅγε δηιοτῆτος ὑπὲρ μόρον αὖτις ἔμελλεν
οἴκαδε νυμφιδίους θαλάμους καὶ λέκτρον ἱκέσθαι.
ἀλλά μιν Λἰσονίδης τετραμμένον ἰθὺς ἑοῖο
πλῆξεν ἐπαΐξας στῆθος μέσον, ἀμφὶ δὲ δουρὶ
ὀστέον ἐρραίσθη: δ' ἐνὶ ψαμάθοισιν έλυσθεὶς
1035 μοῖραν ἀνέπλησεν. τὴν γὰρ θέμις οὔποτ' ἀλύξαι
θνητοῖσιν: πάντῃ δὲ περὶ μέγα πέπταται ἕρκος.
ὧς τὸν ὀιόμενόν που ἀδευκέος ἔκτοθεν ἄτης
εἶναι ἀριστήων αὐτῇ ὑπὸ νυκτὶ πέδησεν
μαρνάμενον κείνοισι: πολεῖς δ' ἐπαρηγόνες ἄλλοι
1040 ἔκταθεν: Ἡρακλέης μὲν ἐνήρατο Τηλεκλῆα
ἠδὲ Μεγαβρόντην: Σφόδριν δ' ἐνάριξεν Ἄκαστος:
Πηλεὺς δὲ Ζέλυν εἷλεν ἀρηίθοόν τε Γέφυρον.
αὐτὰρ ἐυμμελίης Τελαμὼν Βασιλῆα κατέκτα.
Ἴδας δ' αὖ Προμέα, Κλυτίος δ' Ὑάκινθον ἔπεφνεν,
1045 Τυνδαρίδαι δ' ἄμφω Μεγαλοσσάκεα Φλογίον τε.
Οἰνεΐδης δ' ἐπὶ τοῖσιν ἕλεν θρασὺν Ἰτυμονῆα
ἠδὲ καὶ Ἀρτακέα, πρόμον ἀνδρῶν: οὓς ἔτι πάντας
ἐνναέται τιμαῖς ἡρωίσι κυδαίνουσιν.
οἱ δ' ἄλλοι εἴξαντες ὑπέτρεσαν, ἠύτε κίρκους
[1,1000] fondirent sur eux à coup de flèches et de lances et les exterminèrent
jusqu'au dernier. Tels qu'on voit des arbres, qui naguère s'élevaient jusqu'aux nues,
abattus par la hache et jetés sur le bord de la mer pour être humectés par les flots,
tels les géants, étendus sur le sable, bordent le détroit qui forme l'entrée du port.
Une partie de leur corps est plongée dans la mer, l'autre est étendue sur le rivage,
et ils servent en même temps de pâture aux poissons et aux vautours.
Délivrés de ce danger, les Argonautes profitèrent d'un vent favorable et mirent
à la voile. Ayant vogué tout le jour au gré de leurs désirs, ils furent
repoussés pendant la nuit par les vents contraires et obligés d'aborder de
nouveau chez les Dolions. On attacha le vaisseau à un rocher qui porte encore le
nom de pierre sacrée, et l'on prit terre sans que personne reconnût la
presqu'île d'où ils étaient partis le matin. Les Dolions, de leur côté, trompés
par les ténèbres et ne songeant plus aux Argonautes, qu'ils croyaient déjà bien
loin, s'imaginèrent que c'était une troupe de Pélasges qui venait les attaquer
et prirent aussitôt les armes pour les repousser. Déjà le bruit des lances et
des boucliers retentit de toutes parts. On se mêle avec la rapidité de la flamme
qui dévore une aride forêt. Les malheureux Dolions ne peuvent soutenir le
choc et sont massacrés par les Argonautes. Cyzique lui-même ne doit plus revoir
son épouse chérie. Atteint à la poitrine d'un coup que lui porte Jason, il est
renversé sur le sable et succombe à sa destinée.
Cruelle destinée que nul mortel ne peut éviter, comme une barrière
insurmontable, tu nous environnes de tous côtés! Cyzique, en voyant partir les
Argonautes, se croit à l'abri de tout danger de leur part, et voilà qu'au milieu
de cette nuit même, en combattant contre eux, un coup mortel vient trancher le
fil de ses jours. Un grand nombre de ceux qui l'accompagnaient subirent le même
sort. Téléclée et Mégabronte périssent par la main d'Hercule. Sphodris est
renversé par Acaste, Promée par Idas, Hyacinthe par Clytius, Télamon porte à
Basilée un coup mortel, Zélys, le fier Géphyrus sont terrassés par Pélée, les
deux fils de Tindare font mordre la poussière à Mégalosacus et à Phlogius. Enfin
le jeune Méléagre abat à ses pieds Itymon et Artace, le plus vaillant des
Dolions. Tous ces guerriers, pour prix du courage qu'ils firent alors paraître,
sont encore aujourd'hui honorés comme des demi-dieux par les habitants du pays.
Les autres, saisis d'épouvante,
[1,1050] ὠκυπέτας ἀγεληδὸν ὑποτρέσσωσι πέλειαι.
ἐς δὲ πύλας ὁμάδῳ πέσον ἀθρόοι: αἶψα δ' ἀυτῆς
πλῆτο πόλις στονόεντος ὑποτροπίῃ πολέμοιο.
ἠῶθεν δ' ὀλοὴν καὶ ἀμήχανον εἰσενόησαν
ἀμπλακίην ἄμφω: στυγερὸν δ' ἄχος εἷλεν ἰδόντας
1055 ἥρωας Μινύας Αἰνήιον υἷα πάροιθεν
Κύζικον ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι πεπτηῶτα.
ἤματα δὲ τρία πάντα γόων, τίλλοντό τε χαίτας
αὐτοὶ ὁμῶς λαοί τε Δολίονες. αὐτὰρ ἔπειτα
τρὶς περὶ χαλκείοις σὺν τεύχεσι δινηθέντες
1060 τύμβῳ ἐνεκτερέιξαν, ἐπειρήσαντό τ' ἀέθλων,
θέμις, ἂμ πεδίον λειμώνιον, ἔνθ' ἔτι νῦν περ
ἀγκέχυται τόδε σῆμα καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι.
οὐδὲ μὲν οὐδ' ἄλοχος Κλείτη φθιμένοιο λέλειπτο
οὗ πόσιος μετόπισθε: κακῷ δ' ἐπὶ κύντερον ἄλλο
1065 ἤνυσεν, ἁψαμένη βρόχον αὐχένι. τὴν δὲ καὶ αὐταὶ
νύμφαι ἀποφθιμένην ἀλσηίδες ὠδύραντο:
καί οἱ ἀπὸ βλεφάρων ὅσα δάκρυα χεῦαν ἔραζε,
πάντα τάγε κρήνην τεῦξαν θεαί, ἣν καλέουσιν
Κλείτην, δυστήνοιο περικλεὲς οὔνομα νύμφης.
1070 αἰνότατον δὴ κεῖνο Δολιονίῃσι γυναιξὶν
ἀνδράσι τ' ἐκ Διὸς ἦμαρ ἐπήλυθεν: οὐδὲ γὰρ αὐτῶν
ἔτλη τις πάσσασθαι ἐδητύος, οὐδ' ἐπὶ δηρὸν
ἐξ ἀχέων ἔργοιο μυληφάτου ἐμνώοντο:
ἀλλ' αὔτως ἄφλεκτα διαζώεσκον ἔδοντες.
1075 ἔνθ' ἔτι νῦν, εὖτ' ἄν σφιν ἐτήσια χύτλα χέωνται
Κύζικον ἐνναίοντες Ἰάονες, ἔμπεδον αἰεὶ
πανδήμοιο μύλης πελάνους ἐπαλετρεύουσιν.
Ἐκ δὲ τόθεν τρηχεῖαι ἀνηέρθησαν ἄελλαι
ἤμαθ' ὁμοῦ νύκτας τε δυώδεκα, τοὺς δὲ καταῦθι
1080 ναυτίλλεσθαι ἔρυκον. ἐπιπλομένῃ δ' ἐνὶ νυκτὶ
ὧλλοι μέν ῥα πάρος δεδμημένοι εὐνάζοντο
ὕπνῳ ἀριστῆες πύματον λάχος: αὐτὰρ Ἄκαστος
Μόψος τ' Ἀμπυκίδης ἀδινὰ κνώσσοντας ἔρυντο.
δ' ἄρ' ὑπὲρ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο
1085 πωτᾶτ' ἀλκυονὶς λιγυρῇ ὀπὶ θεσπίζουσα
λῆξιν ὀρινομένων ἀνέμων: συνέηκε δὲ Μόψος
ἀκταίης ὄρνιθος ἐναίσιμον ὄσσαν ἀκούσας.
καὶ τὴν μὲν θεὸς αὖτις ἀπέτραπεν, ἷζε δ' ὕπερθεν
νηίου ἀφλάστοιο μετήορος ἀίξασα.
1090 τὸν δ' ὅγε κεκλιμένον μαλακοῖς ἐνὶ κώεσιν οἰῶν.
κινήσας ἀνέγειρε παρασχεδόν, ὧδέ τ' ἔειπεν:
"Αἰσονίδη, χρειώ σε τόδ' ἱερὸν εἰσανιόντα
Δινδύμου ὀκριόεντος ἐύθρονον ἱλάξασθαι
μητέρα συμπάντων μακάρων: λήξουσι δ' ἄελλαι
1095 ζαχρηεῖς: τοίην γὰρ ἐγὼ νέον ὄσσαν ἄκουσα
ἀλκυόνος ἁλίης, τε κνώσσοντος ὕπερθεν
σεῖο πέριξ τὰ ἕκαστα πιφαυσκομένη πεπότηται.
ἐκ γὰρ τῆς ἄνεμοί τε θάλασσά τε νειόθι τε χθὼν
πᾶσα πεπείρανται νιφόεν θ' ἕδος Οὐλύμποιο:
[1,1050] fuient comme des colombes devant l'épervier qui les poursuit
et se précipitent en foule au travers des portes de la ville, qui
retentit aussitôt de cris et de gémissements. Le matin chacun reconnut son
erreur. Les Argonautes furent pénétrés de douleur en voyant le jeune prince
étendu sur la poussière et baigné dans son sang. Pendant trois jours ils
poussèrent avec les Dolions des cris lamentables et s'arrachèrent les cheveux ;
le quatrième, on s'occupa des funérailles. Les deux peuples, revêtus de leurs
armes, tournèrent trois fois autour du corps et célébrèrent en l'honneur du
héros des jeux funèbres au milieu d'une prairie où son tombeau s'offre encore
aux yeux de la postérité. Clyté ne voulut pas survivre à son époux. Un nœud
fatal termina d'une manière encore plus affreuse sa vie et son désespoir. Les
Nymphes des forêts la pleurèrent, et pour conserver à jamais la mémoire de cette
épouse infortunée, elles formèrent de leurs larmes une fontaine qui porte encore
son nom.
Les Dolions, accablés de tant de maux, n'avaient pas le courage de prendre de
nourriture. Pendant longtemps ils ne songèrent pas seulement à préparer le
premier soutien de la vie et ne mangèrent que des herbes crues. Ce sont ces
jours de douleur que les Ioniens, habitants de Cyzique, rappellent encore
lorsque, renouvelant tous les ans leurs libations en l'honneur des héros
dolions, ils font broyer sous une meule publique la matière d'un pain grossier
qui leur sert alors de nourriture.
Les Argonautes restèrent encore douze jours sur ce rivage, retenus par les
tempêtes dont la mer était agitée. Sur la fin de la dernière nuit, tandis que
chacun était endormi profondément et que Mopsus faisait la garde avec Acaste, un
alcyon, voltigeant au-dessus de la tête de Jason, annonça par un doux
gazouillement la fin des orages. Mopsus entendit le chant de l'oiseau qui habite
les bords de la mer et comprit le prèsage. Bientôt l'alcyon, obéissant aux
ordres de la divinité qui l'envoyait, alla se placer sur le haut de la poupe du
vaisseau. Mopsus, s'approchant alors de Jason, qui reposait sur des peaux de
brebis, le tira par le bras et lui dit :
"Fils d'Éson, écoute ce que je viens d'apprendre par le chant d'un alcyon qui
voltigeait autour de toi pendant ton sommeil. Pour calmer la fureur des vents
qui troublent depuis si longtemps les flots, il faut que, montant sur le sommet
sacré du Dindyme, tu te rendes la mère des dieux favorable par un sacrifice.
C'est elle qui tient sous son pouvoir les vents, la mer, les abîmes de la terre
et les sommets glacés de l'Olympe,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/05/2005