HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant I

Vers 1100-1199

  Vers 1100-1199

[1,1100] καί οἱ, ὅτ' ἐξ ὀρέων μέγαν οὐρανὸν εἰσαναβαίνῃ,
Ζεὺς αὐτὸς Κρονίδης ὑποχάζεται. ὧς δὲ καὶ ὧλλοι
ἀθάνατοι μάκαρες δεινὴν θεὸν ἀμφιέπουσιν."
Ὧς φάτο: τῷ δ' ἀσπαστὸν ἔπος γένετ' εἰσαΐοντι.
ὤρνυτο δ' ἐξ εὐνῆς κεχαρημένος: ὦρσε δ' ἑταίρους
1105 πάντας ἐπισπέρχων, καί τέ σφισιν ἐγρομένοισιν
Ἀμπυκίδεω Μόψοιο θεοπροπίας ἀγόρευεν.
αἶψα δὲ κουρότεροι μὲν ἀπὸ σταθμῶν ἐλάσαντες
ἔνθεν ἐς αἰπεινὴν ἄναγον βόας οὔρεος ἄκρην.
οἱ δ' ἄρα λυσάμενοι Ἱερῆς ἐκ πείσματα πέτρης
1110 ἤρεσαν ἐς λιμένα Θρηίκιον: ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ
βαῖνον, παυροτέρους ἑτάρων ἐν νηὶ λιπόντες.
τοῖσι δὲ Μακριάδες σκοπιαὶ καὶ πᾶσα περαίη
Θρηικίης ἐνὶ χερσὶν ἑαῖς προυφαίνετ' ἰδέσθαι:
φαίνετο δ' ἠερόεν στόμα Βοσπόρου ἠδὲ κολῶναι
1115 Μυσίαι: ἐκ δ' ἑτέρης ποταμοῦ ῥόος Αἰσήποιο
ἄστυ τε καὶ πεδίον Νηπήιον Ἀδρηστείης.
ἔσκε δέ τι στιβαρὸν στύπος ἀμπέλου ἔντροφον ὕλῃ,
πρόχνυ γεράνδρυον: τὸ μὲν ἔκταμον, ὄφρα πέλοιτο
δαίμονος οὐρείης ἱερὸν βρέτας: ἔξεσε δ' Ἄργος
1120 εὐκόσμως, καὶ δή μιν ἐπ' ὀκριόεντι κολωνῷ
ἵδρυσαν φηγοῖσιν ἐπηρεφὲς ἀκροτάτῃσιν,
αἵ ῥά τε πασάων πανυπέρταται ἐρρίζωνται.
βωμὸν δ' αὖ χέραδος παρενήνεον: ἀμφὶ δὲ φύλλοις
στεψάμενοι δρυΐνοισι θυηπολίης ἐμέλοντο
1125 Μητέρα Δινδυμίην πολυπότνιαν ἀγκαλέοντες,
ἐνναέτιν Φρυγίης, Τιτίην θ' ἅμα Κύλληνόν τε,
οἳ μοῦνοι πολέων μοιρηγέται ἠδὲ πάρεδροι
Μητέρος Ἰδαίης κεκλήαται, ὅσσοι ἔασιν
Δάκτυλοι Ἰδαῖοι Κρηταιέες, οὕς ποτε νύμφη
1130 Ἀγχιάλη Δικταῖον ἀνὰ σπέος ἀμφοτέρῃσιν
δραξαμένη γαίης Οἰαξίδος ἐβλάστησεν.
πολλὰ δὲ τήνγε λιτῇσιν ἀποστρέψαι ἐριώλας
Λἰσονίδης γουνάζετ' ἐπιλλείβων ἱεροῖσιν
αἰθομένοις: ἄμυδις δὲ νέοι Ὀρφῆος ἀνωγῇ
1135 σκαίροντες βηταρμὸν ἐνόπλιον ὠρχήσαντο,
καὶ σάκεα ξιφέεσσιν ἐπέκτυπον, ὥς κεν ἰωὴ
δύσφημος πλάζοιτο δι' ἠέρος, ἣν ἔτι λαοὶ
κηδείῃ βασιλῆος ἀνέστενον. ἔνθεν ἐσαιεὶ
ῥόμβῳ καὶ τυπάνῳ Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται.
1140 δέ που εὐαγέεσσιν ἐπὶ φρένα θῆκε θυηλαῖς
ἀνταίη δαίμων: τὰ δ' ἐοικότα σήματ' ἔγεντο.
δένδρεα μὲν καρπὸν χέον ἄσπετον, ἀμφὶ δὲ ποσσὶν
αὐτομάτη φύε γαῖα τερείνης ἄνθεα ποίης.
θῆρες δ' εἰλυούς τε κατὰ ξυλόχους τε λιπόντες
1145 οὐρῇσιν σαίνοντες ἐπήλυθον. δὲ καὶ ἄλλο
θῆκε τέρας: ἐπεὶ οὔτι παροίτερον ὕδατι νᾶεν
Δίνδυμον: ἀλλά σφιν τότ' ἀνέβραχε διψάδος αὔτως
ἐκ κορυφῆς ἄλληκτον: Ἰησονίην δ' ἐνέπουσιν
κεῖνο ποτὸν κρήνην περιναιέται ἄνδρες ὀπίσσω.
[1,1100] et lorsque quittant la cime des montagnes, elle paraît dans les cieux,
Jupiter lui-même se lève pour lui céder sa place. A son exemple, les autres
Immortels témoignent à l'envi leur respect à cette redoutable déesse."
Ce discours remplit Jason de confiance et d'allégresse. Il se lève, court à tous
ses compagnons, les éveille, et lorsqu'ils furent assemblés leur expose la
prédiction de Mopsus. Aussitôt les plus jeunes font sortir des étables les bœufs
nécessaires pour le sacrifice et les conduisent sur la montagne. Les autres,
ayant détaché le vaisseau du rocher sacré, le font avancer à la rame dans le
port des Thraces, et, ayant laissé quelques-uns d'entre eux pour le garder,
montent ensuite sur le sommet du Dindyme. De là ils découvraient devant eux, et
pour ainsi dire sous leurs mains, les monts Macriens et toute la Thrace.
Ils apercevaient à travers les nuages l'embouchure du Bosphore, les montagnes de
la Mysie, et voyaient d'un autre coté serpenter le fleuve Ésèpe et s'élever au
milieu des champs Népéiens la ville d'Adrastie.
Au milieu des arbres qui couronnaient cette montagne, un vieux cep de vigne
était parvenu à une grosseur prodigieuse : on le coupa pour en faire un
simulacre consacré à la déesse. Argus le tailla d'une main habile et le plaça
sur une cime escarpée au pied des chênes élevés qui le recouvraient de leurs
sommets. On ramassa ensuite des pierres pour dresser l'autel, on se couronna de
feuilles de chêne, et on offrit le sacrifice en invoquant l'auguste mère des
dieux, déesse du Dindyme, et habitante de la Phrygie. On adressa en même temps
des vœux à Titias et à Cyllène, ces illustres compagnons de la déesse, les chefs
de tous les Dactyles de Crète que la Nymphe Anchialé mit au monde au fond
d'un antre du mont Dicté, en saisissant, dans l'accès de sa douleur, la
terre de ses mains.
Jason versant des libations sur les victimes enflammées, suppliait ardemment la
déesse d'apaiser la fureur des vents. Ses compagnons, revêtus de leurs armes,
dansaient autour de l'autel en frappant de toutes leurs forces leurs boucliers
de leurs épées. Orphée l'avait ainsi commandé pour écarter du sacrifice les
tristes gémissements des Dolions, qui pleuraient sans cesse leur roi, et c'est
de là que les Phrygiens ont conservé l'usage d'invoquer Cybèle au son du rhombe
et des tambours.
La déesse écouta les vœux qu'on lui adressait, et sa faveur se manifesta par des
signes éclatants. Les arbres se couvrirent subitement de fruits, la terre fit
éclore sous les pas des héros des fleurs sans nombre, les lions, quittant leurs
cavernes, s'approchèrent d'eux en les caressant de leurs queues, et, par un
prodige encore plus étonnant, le Dindyme, qu'aucune fontaine n'avait arrosé
jusqu'à ce jour, vit tout à coup jaillir de son sommet aride une source
abondante, que les habitants des contrées voisines appellent encore la fontaine
de Jason.
[1,1150] καὶ τότε μὲν δαῖτ' ἀμφὶ θεᾶς θέσαν οὔρεσιν Ἄρκτων,
μέλποντες Ῥείην πολυπότνιαν: αὐτὰρ ἐς ἠῶ
ληξάντων ἀνέμων νῆσον λίπον εἰρεσίῃσιν.
Ἔνθ' ἔρις ἄνδρα ἕκαστον ἀριστήων ὀρόθυνεν,
ὅστις ἀπολλήξειε πανύστατος. ἀμφὶ γὰρ αἰθὴρ
1155 νήνεμος ἐστόρεσεν δίνας, κατὰ δ' εὔνασε πόντον.
οἱ δὲ γαληναίῃ πίσυνοι ἐλάασκον ἐπιπρὸ
νῆα βίῃ: ̣̣ δ' οὔ κε διὲξ ἁλὸς ἀίσσουσαν
οὐδὲ Ποσειδάωνος ἀελλόποδες κίχον ἵπποι.
ἔμπης δ' ἐγρομένοιο σάλου ζαχρηεσιν αὔραις,
1160 αἳ νέον ἐκ ποταμῶν ὑπὸ δείελον ἠερέθονται,
τειρόμενοι καὶ δὴ μετελώφεον: αὐτὰρ τούσγε
πασσυδίῃ μογέοντας ἐφέλκετο κάρτει χειρῶν
Ἡρακλέης, ἐτίνασσε δ' ἀρη̣̣ότα δούρατα νηός.
ἀλλ' ὅτε δὴ Μυσῶν λελιημένοι ἠπείροιο
1165 Ῥυνδακίδας προχοὰς μέγα τ' ἠρίον Λἰγαίωνος
τυτθὸν ὑπὲκ Φρυγίης παρεμέτρεον εἰσορόωντες,
δὴ τότ' ἀνοχλίζων τετρηχότος οἴδματος ὁλκοὺς
μεσσόθεν ἆξεν ἐρετμόν. ἀτὰρ τρύφος ἄλλο μὲν αὐτὸς
ἄμφω χερσὶν ἔχων πέσε δόχμιος, ἄλλο δὲ πόντος
1170 κλύζε παλιρροθίοισι φέρων. ἀνὰ δ' ἕζετο σιγῇ
παπταίνων: χεῖρες γὰρ ἀήθεον ἠρεμέουσαι.
Ἠμος δ' ἀγρόθεν εἶσι φυτοσκάφος τις ἀροτρεὺς
ἀσπασίως εἰς αὖλιν ἑήν, δόρποιο χατίζων,
αὐτοῦ δ' ἐν προμολῇ τετρυμένα γούνατ' ἔκαμψεν
1175 αὐσταλέος κονίῃσι, περιτριβέας δέ τε χεῖρας
εἰσορόων κακὰ πολλὰ ἑῇ ἠρήσατο γαστρί:
τῆμος ἄρ' οἵγ' ἀφίκοντο Κιανίδος ἤθεα γαίης
ἀμφ' Ἀργανθώνειον ὄρος προχοάς τε Κίοιο.
τοὺς μὲν ἐυξείνως Μυσοὶ φιλότητι κιόντας
1180 δειδέχατ', ἐνναέται κείνης χθονός, ἤιά τέ σφιν
μῆλά τε δευομένοις μέθυ τ' ἄσπετον ἐγγυάλιξαν.
ἔνθα δ' ἔπειθ' οἱ μὲν ξύλα κάγκανα, τοὶ δὲ λεχαίην
φυλλάδα λειμώνων φέρον ἄσπετον ἀμήσαντες,
στόρνυσθαι: τοὶ δ' ἀμφὶ πυρήια δινεύεσκον:
1185 οἱ δ' οἶνον κρητῆρσι κέρων, πονέοντο τε δαῖτα,
Ἐκβασίῳ ῥέξαντες ὑπὸ κνέφας Ἀπόλλωνι.
Αὐτὰρ δαίνυσθαι ἑτάροις οἷς εὖ ἐπιτείλας
βῆ ̓ ἴμεν εἰς ὕλην υἱὸς Διός, ὥς κεν ἐρετμὸν
οἷ αὐτῷ φθαίη καταχείριον ἐντύνασθαι.
1190 εὗρεν ἔπειτ' ἐλάτην ἀλαλήμενος, οὔτε τι πολλοῖς
ἀχθομένην ὄζοις, οὐδὲ μέγα τηλεθόωσαν,
ἀλλ' οἷον ταναῆς ἔρνος πέλει αἰγείροιο:
τόσση ὁμῶς μῆκός τε καὶ ἐς πάχος ἦεν ἰδέσθαι.
ῥίμφα δ' ὀιστοδόκην μὲν ἐπὶ χθονὶ θῆκε φαρέτρην
1195 αὐτοῖσιν τόξοισιν, ἔδυ δ' ἀπὸ δέρμα λέοντος.
τὴν δ' ὅγε χαλκοβαρεῖ ῥοπάλῳ δαπέδοιο τινάξας
νειόθεν ἀμφοτέρῃσι περὶ στύπος ἔλλαβε χερσίν,
ἠνορέῃ πίσυνος: ἐν δὲ πλατὺν ὦμον ἔρεισεν
εὖ διαβάς: πεδόθεν δὲ βαθύρριζόν περ ἐοῦσαν
[1,1150] Le sacrifice fut suivi d'un festin, pendant lequel la montagne des
ours retentit de chants en l'honneur de Cybèle.
Les Argonautes se rembarquèrent au lever de l'aurore et s'éloignèrent de l'île
en ramant à l'envi. Le ciel serein, la mer unie et tranquille favorisaient leurs
efforts. Remplis d'allégresse, ils déployaient la force de leurs bras et
faisaient voler le vaisseau avec tant de vitesse que les rapides coursiers de
Neptune n'auraient pu l'atteindre. Vers la fin du jour, des vents impétueux
ayant soulevé de nouveau les flots, ils se sentirent enfin accablés de lassitude
et furent obligés de laisser reposer leurs rames. Hercule seul, toujours
infatigable, opposait au courroux des vagues la vigueur de ses bras, et par de
violentes secousses faisait avancer le vaisseau. Ils avaient déjà passé
l'embouchure du Rhyndacus et le tombeau d'Égéon et côtoyaient avec joie le
rivage de la Mysie, lorsque tout à coup la rame fut brisée par la violence des
flots. Une partie est emportée par les vagues, l'autre reste entre les mains du
héros, qui tombe à la renverse et se relève aussitôt sans rien dire et comme
étonné de voir ses bras condamnés au repos.
L'heure approchait où le laboureur quitte les champs, et pressé par la faim se
hâte de retourner à sa chaumière ; arrivé près de sa porte il étend par terre
ses genoux fatigués, et considérant son corps couvert de poussière, et ses mains
usées par le travail, il maudit les besoins qu'il ne peut satisfaire qu'au prix
de tant de peines et de fatigues. Les Argonautes abordèrent alors sur un rivage
voisin de la ville de Cius, près du fleuve du même nom et du mont Arganthon. Les
Mysiens qui habitaient cette contrée, voyant arriver des étrangers qui n'avaient
aucun dessein ennemi, leur accordèrent volontiers l'hospitalité, et leur
fournirent en abondance des vivres et du vin. Les uns vont chercher du bois sec,
les autres étendent sur la terre des lits de verdure, ceux-ci font jaillir
du feu du sein d'un caillou ; ceux-là versent du vin dans les coupes et
préparent le repas, après avoir offert à l'entrée de la nuit un sacrifice à
Apollon, protecteur des débarquements.
Cependant le fils de Jupiter, empressé de réparer la perte de sa rame, laissa
ses compagnons apaiser la faim qui les pressait, et dirigea ses pas vers une
forêt voisine où, après avoir erré longtemps, il découvrit un sapin peu chargé
de branches et dont la grosseur et la hauteur n'excédaient point celles d'un
peuplier. Aussitôt il jette par terre son arc et son carquois, se dépouille de
sa peau de lion et de sa massue, frappe à coups redoublés le pied de l'arbre.
Sûr de ses forces, il saisit ensuite à deux mains le bas du tronc, y appuie sa
large épaule,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/05/2005