|
[1,1200] προσφὺς ἐξήειρε σὺν αὐτοῖς ἔχμασι γαίης.
ὡς δ' ὅταν ἀπροφάτως ἱστόν νεός, εὖτε μάλιστα
χειμερίη ὀλοοῖο δύσις πέλει Ὠρίωνος,
ὑψόθεν ἐμπλήξασα θοὴ ἀνέμοιο κατᾶιξ
αὐτοῖσι σφήνεσσιν ὑπὲκ προτόνων ἐρύσηται:
1205 ὧς ὅγε τὴν ἤειρεν. ὁμοῦ δ' ἀνὰ τόξα καὶ ἰοὺς
δέρμα θ' ἑλὼν ῥόπαλόν τε παλίσσυτος ὦρτο νέεσθαι.
Τόφρα δ' Ὕλας χαλκέῃ σὺν κάλπιδι νόσφιν ὁμίλου
δίζητο κρήνης ἱερὸν ῥόον, ὥς κέ οἱ ὕδωρ
φθαίη ἀφυσσάμενος ποτιδόρπιον, ἄλλα τε πάντα
1210 ὀτραλέως κατὰ κόσμον ἐπαρτίσσειεν ἰόντι.
δὴ γάρ μιν τοίοισιν ἐν ἤθεσιν αὐτὸς ἔφερβεν,
νηπίαχον τὰ πρῶτα δόμων ἐκ πατρὸς ἀπούρας,
δίου Θειοδάμαντος, ὃν ἐν Δρυόπεσσιν ἔπεφνεν
νηλειῶς, βοὸς ἀμφὶ γεωμόρου ἀντιόωντα.
1215 ἤτοι ὁ μὲν νειοῖο γύας τέμνεσκεν ἀρότρῳ
Θειοδάμας ἀνίῃ βεβολημένος: αὐτὰρ ὁ τόνγε
βοῦν ἀρότην ἤνωγε παρασχέμεν οὐκ ἐθέλοντα.
ἵετο γὰρ πρόφασιν πολέμου Δρυόπεσσι βαλέσθαι
λευγαλέην, ἐπεὶ οὔτι δίκης ἀλέγοντες ἔναιον.
1220 ἀλλὰ τὰ μὲν τηλοῦ κεν ἀποπλάγξειεν ἀοιδῆς.
αἶψα δ' ὅγε κρήνην μετεκίαθεν, ἣν καλέουσιν
Πηγὰς ἀγχίγυοι περιναιέται. οἱ δέ που ἄρτι
νυμφάων ἵσταντο χοροί: μέλε γάρ σφισι πάσαις,
ὅσσαι κεῖσ' ἐρατὸν νύμφαι ῥίον ἀμφενέμοντο,
1225 Ἄρτεμιν ἐννυχίῃσιν ἀεὶ μέλπεσθαι ἀοιδαῖς.
αἱ μέν, ὅσαι σκοπιὰς ὀρέων λάχον ἢ καὶ ἐναύλους,
αἵγε μὲν ὑλήωροι ἀπόπροθεν ἐστιχόωντο,
ἡ δὲ νέον κρήνης ἀνεδύετο καλλινάοιο
νύμφη ἐφυδατίη: τὸν δὲ σχεδὸν εἰσενόησεν
1230 κάλλει καὶ γλυκερῇσιν ἐρευθόμενον χαρίτεσσιν.
πρὸς γάρ οἱ διχόμηνις ἀπ' αἰθέρος αὐγάζουσα
βάλλε σεληναίη. τὴν δὲ φρένας ἐπτοίησεν
Κύπρις, ἀμηχανίῃ δὲ μόλις συναγείρατο θυμόν.
αὐτὰρ ὅγ' ὡς τὰ πρῶτα ῥόῳ ἔνι κάλπιν ἔρεισεν
1235 λέχρις ἐπιχριμφθείς, περὶ δ' ἄσπετον ἔβραχεν ὕδωρ
χαλκὸν ἐς ἠχήεντα φορεύμενον, αὐτίκα δ' ἥγε
λαιὸν μὲν καθύπερθεν ἐπ' αὐχένος ἄνθετο πῆχυν
κύσσαι ἐπιθύουσα τέρεν στόμα: δεξιτερῇ δὲ
ἀγκῶν' ἔσπασε χειρί, μέσῃ δ' ἐνικάββαλε δίνῃ.
1240 Τοῦ δ' ἥρως ἰάχοντος ἐπέκλυεν οἶος ἑταίρων
Εἰλατίδης Πολύφημος, ἰὼν προτέρωσε κελεύθου,
δέκτο γὰρ Ἡρακλῆα πελώριον, ὁππόθ' ἵκοιτο.
βῆ δὲ μεταΐξας Πηγέων σχεδόν, ἠύτε τις θὴρ
ἄγριος, ὅν ῥά τε γῆρυς ἀπόπροθεν ἵκετο μήλων,
1245 λιμῷ δ' αἰθόμενος μετανίσσεται, οὐδ' ἐπέκυρσεν
ποίμνῃσιν: πρὸ γὰρ αὐτοὶ ἐνὶ σταθμοῖσι νομῆες
ἔλσαν: ὁ δὲ στενάχων βρέμει ἄσπετον, ὄφρα κάμῃσιν:
ὧς τότ' ἄρ' Εἰλατίδης μεγάλ' ἔστενεν, ἀμφὶ δὲ χῶρον
φοίτα κεκληγώς: μελέη δέ οἱ ἔπλετο φωνή.
| [1,1200] et du premier effort l'enlève avec toutes ses racines et la terre
qui y était attachée, tel au milieu de l'hiver, lorsque la constellation d'Orion
brille sur les flots, un ouragan fougueux emporte à la fois le mât d'un
vaisseau, les cordes et les câbles qui le retenaient. Hercule reprend aussitôt
son carquois, sa peau de lion et sa massue, et se met en chemin pour rejoindre
ses compagnons.
Pendant ce temps le jeune Hylas, attentif à préparer le repas de son maître,
s'était écarté de la troupe et tenant une urne d'airain, cherchait une claire
fontaine pour y puiser de l'eau. Hercule l'avait accoutumé dès l'enfance à le
servir, lorsque après avoir tué son père Théodamas, il l'avait enlevé de la
maison paternelle. Théodamas, habitant de la Dryopie, était occupé à labourer
son champ, et conduisait tristement sa charrue. Hercule, qui ne cherchait qu'un
prétexte de faire la guerre aux Dryopes pour les punir de leurs brigandages, lui
demanda fièrement un de ses bœufs et sur son refus le massacra lui-même
impitoyablement. Mais pourquoi m'arrêter à ce récit ? Hylas, conduit par le
hasard, arriva sur le bord d'une fontaine qu'on appelle les Sources. C'était
l'heure à laquelle les Nymphes qui habitaient la riante contrée d'alentour,
avaient coutume de se rassembler pour chanter, en dansant pendant la nuit, les
louanges de Diane. Les Nymphes des montagnes, celles des bois, celles qui
demeuraient dans les antres profonds, avaient déjà quitté leur retraite et
s'avançaient vers la fontaine. Éphydatie qui l'habitait, levant alors la tête
au-dessus de son onde limpide, aperçut le jeune Hylas, et découvrit à la faveur
de la lune, qui laissait tomber sur lui ses rayons, l'éclat de sa beauté et les
grâces de son visage. Aussitôt l'amour s'empare de ses sens, elle est toute hors
d'elle-même et demeure interdite. Hylas, penché sur le bord, plongeait son urne
au milieu des ondes, qui se précipitaient avec bruit dans l'airain résonnant. La
Nymphe, brûlant d'appliquer un baiser sur sa bouche délicate, lui passe une main
autour du cou et le tire de l'autre par le bras. L'infortuné est entraîné au
fond des ondes et jette en tombant des cris perçants.
Polyphème, qui était éloigné des autres et attendait le retour d'Hercule, fut le
seul qui les entendit. Il courut aussitôt du coté de la fontaine. Tel qu'un lion
affamé, entendant le bêlement des moutons, s'approche avec vitesse, et ne
pouvant se jeter sur le troupeau que les bergers ont renfermé, pousse pendant
longtemps d'affreux rugissements, tel le fils d'Élatus fait retentir au
loin l'air de ses gémissements. En vain il parcourt en criant tous les lieux
d'alentour, rien ne répond à ses cris. Dans cette extrémité, craignant qu'Hylas
ne soit devenu la proie des bêtes féroces ou n'ait été enlevé par des brigands,
| [1,1250] αἶψα δ' ἐρυσσάμενος μέγα φάσγανον ὦρτο δίεσθαι,
μή πως ἢ θήρεσσιν ἕλωρ πέλεν, ἠέ μιν ἄνδρες
μοῦνον ἐόντ' ἐλόχησαν, ἄγουσι δὲ ληίδ' ἑτοίμην.
ἔνθ' αὐτῷ ξύμβλητο κατὰ στίβον Ἡρακλῆι
γυμνὸν ἐπαΐσσων παλάμῃ ξίφος: εὖ δέ μιν ἔγνω
1255 σπερχόμενον μετὰ νῆα διὰ κνέφας. αὐτίκα δ' ἄτην
ἔκφατο λευγαλέην, βεβαρημένος ἄσθματι θυμόν:
"Δαιμόνιε, στυγερόν τοι ἄχος πάμπρωτος ἐνίψω.
οὐ γὰρ Ὕλας κρήνηνδε κιὼν σόος αὖτις ἱκάνει.
ἀλλά ἑ ληιστῆρες ἐνιχρίμψαντες ἄγουσιν,
1260 ἢ θῆρες σίνονται: ἐγὼ δ' ἰάχοντος ἄκουσα."
Ὧς φάτο: τῷ δ' ἀίοντι κατὰ κροτάφων ἅλις ἱδρὼς
κήκιεν, ἐν δὲ κελαινὸν ὑπὸ σπλάγχνοις ζέεν αἷμα.
χωόμενος δ' ἐλάτην χαμάδις βάλεν, ἐς δὲ κέλευθον
τὴν θέεν, ᾗ πόδες αὐτὸν ὑπέκφερον ἀίσσοντα.
1265 ὡς δ' ὅτε τίς τε μύωπι τετυμμένος ἔσσυτο ταῦρος
πίσεά τε προλιπὼν καὶ ἑλεσπίδας, οὐδὲ νομήων
οὐδ' ἀγέλης ὄθεται, πρήσσει δ' ὁδόν, ἄλλοτ' ἄπαυστος,
ἄλλοτε δ' ἱστάμενος, καὶ ἀνὰ πλατὺν αὐχέν' ἀείρων
ἵησιν μύκημα, κακῷ βεβολημένος οἴστρῳ:
1270 ὧς ὅγε μαιμώων ὁτὲ μὲν θοὰ γούνατ' ἔπαλλεν
συνεχέως, ὁτὲ δ' αὖτε μεταλλήγων καμάτοιο
τῆλε διαπρύσιον μεγάλῃ βοάασκεν ἀυτῇ.
Αὐτίκα δ' ἀκροτάτας ὑπερέσχεθεν ἄκριας ἀστὴρ
ἠῷος, πνοιαὶ δὲ κατήλυθον: ὦκα δὲ Τῖφυς
1275 ἐσβαίνειν ὀρόθυνεν, ἐπαύρεσθαί τ' ἀνέμοιο.
οἱ δ' εἴσβαινον ἄφαρ λελιημένοι: ὕψι δὲ νηὸς
εὐναίας ἐρύσαντες ἀνεκρούσαντο κάλωας.
κυρτώθη δ' ἀνέμῳ λίνα μεσσόθι, τῆλε δ' ἀπ' ἀκτῆς
γηθόσυνοι φορέοντο παραὶ Ποσιδήιον ἄκρην.
1280 ἦμος δ' οὐρανόθεν χαροπὴ ὑπολάμπεται ἠὼς
ἐκ περάτης ἀνιοῦσα, διαγλαύσσουσι δ' ἀταρποί,
καὶ πεδία δροσόεντα φαεινῇ λάμπεται αἴγλῃ,
τῆμος τούσγ' ἐνόησαν ἀιδρείῃσι λιπόντες.
ἐν δέ σφιν κρατερὸν νεῖκος πέσεν, ἐν δὲ κολῳὸς
1285 ἄσπετος, εἰ τὸν ἄριστον ἀποπρολιπόντες ἔβησαν
σφωιτέρων ἑτάρων. ὁ δ' ἀμηχανίῃσιν ἀτυχθεὶς
οὔτε τι τοῖον ἔπος μετεφώνεεν, οὔτε τι τοῖον
Αἰσονίδης: ἀλλ' ἧστο βαρείῃ νειόθεν ἄτῃ
θυμὸν ἔδων: Τελαμῶνα δ' ἕλεν χόλος, ὧδέ τ' ἔειπεν:
1290 "Ἧσ' αὔτως εὔκηλος, ἐπεί̣̣ύ τοι ἄρμενον ἦεν
Ἡρακλῆα λιπεῖν: σέο δ' ἔκτοθι μῆτις ὄρωρεν,
ὄφρα τὸ κείνου κῦδος ἀν' Ἑλλάδα μή σε καλύψῃ,
αἴ κε θεοὶ δώωσιν ὑπότροπον οἴκαδε νόστον.
ἀλλὰ τί μύθων ἦδος; ἐπεὶ καὶ νόσφιν ἑταίρων
1295 εἶμι τεῶν, οἳ τόνγε δόλον συνετεκτήναντο."
Ἠ, καὶ ἐς Ἁγνιάδην Τῖφυν θόρε: τὼ δέ οἱ ὄσσε
ὄστλιγγες μαλεροῖο πυρὸς ὣς ἰνδάλλοντο.
καί νύ κεν ἂψ ὀπίσω Μυσῶν ἐπὶ γαῖαν ἵκοντο
λαῖτμα βιησάμενοι ἀνέμου τ' ἄλληκτον ἰωήν,
| [1,1250] il tire son épée pour voler, s'il le peut, à sa défense. Tandis qu'il
courait ainsi en faisant briller son épée dans l'obscurité, il rencontra Hercule
qui retournait à grands pas vers le vaisseau. Il le reconnut, et tout hors
d'haleine lui adressa ces mots : " Cher compagnon, je vais vous annoncer un
funeste accident. Hylas était allé puiser de l'eau à une fontaine et ne reparaît
point. Des voleurs ou des bêtes féroces se sont jetés sur lui. J'ai entendu ses
cris et ne sais rien de plus."
Tandis qu'Hercule écoutait ce discours, une sueur abondante coulait de son front,
et son sang bouillonnait dans ses veines. Enflammé de colère, il jette
aussitôt le sapin qu'il portait et suit en courant le chemin qui se prèsente à
lui. Comme un taureau, piqué par un taon, s'échappe du pâturage, et, fuyant loin
des bergers et du troupeau, s'arrête quelquefois, lève sa tête altière, et,
pressé par la douleur, pousse d'effroyables mugissements, ainsi Hercule, emporté
par sa fureur, tantôt court avec rapidité, et tantôt suspendant sa course,
répète avec des cris perçants le nom de son cher Hylas.
Cependant l'étoile du matin brillait sur la cime des montagnes, les vents
propices commençaient à souffler, et Tiphys pressait ses compagnons de partir.
Dociles à ses conseils, ils montent aussitôt sur le vaisseau, lèvent
l'ancre et retirent les câbles. Le vent enfle la voile, et déjà ils doublent
avec joie le promontoire de Neptune. L'aurore vermeille éclairait le ciel de ses
feux. On voyait au milieu des vertes campagnes reluire les sentiers poudreux et
briller les champs couverts de rosée. Les Argonautes s'aperçurent alors de
l'absence de leurs compagnons. Une violente querelle s'élève aussitôt parmi eux.
On n'entend de tous côtés que plaintes et que clameurs. Tous se reprochaient
mutuellement d'avoir si promptement mis à la voile et laissé à terre le plus
vaillant héros de la troupe.
Pendant ce tumulte, Jason, plongé dans la plus cruelle incertitude, était assis
tristement et dévorait son chagrin dans un morne silence : "Tu demeures
tranquille, lui dit Télamon transporté de fureur, et n'es pas sensible à la
perte d'Hercule. Je le vois trop, tu craignais que sa gloire n'éclipsât un jour
la tienne dans la Grèce, si les dieux nous accordent d'y rentrer, et tu avais
formé le dessein de l'abandonner. Mais à quoi bon de plus longs discours ? Je
veux à l'instant me séparer de toi et de ceux qui ont tramé avec toi cette
perfidie." Il dit, et, les yeux étincelants de rage, se jette sur Tiphys,
et s'empare du gouvernail.
Chacun était prêt à seconder en ramant ses efforts, et le navire allait regagner
le rivage de la Mysie,
| | |