|
[1,700] "Εἰ μὲν δὴ πάσῃσιν ἐφανδάνει ἥδε μενοινή,
ἤδη κεν μετὰ νῆα καὶ ἄγγελον ὀτρύναιμι."
ἦ ῥα, καὶ Ἰφινόην προσεφώνεεν ἆσσον ἐοῦσαν:
"Ὄρσο μοι, Ἰφινόη, τοῦδ' ἀνέρος ἀντιόωσα,
ἡμέτερόν δε μολεῖν, ὅσ τις στόλου ἡγεμονεύει,
705 ὄφρα τί οἱ δήμοιο ἔπος θυμῆρες ἐνίσπω:
καὶ δ' αὐτοὺς γαίης τε καὶ ἄστεος, αἴ κ' ἐθέλωσιν,
κέκλεο θαρσαλέως ἐπιβαινέμεν εὐμενέοντας."
Ἠ, καὶ ἔλυσ' ἀγορήν, μετὰ δ' εἰς ἑὸν ὦρτο νέεσθαι.
ὧς δὲ καὶ Ἰφινόη Μινύας ἵκεθ': οἱ δ' ἐρέεινον,
710 χρεῖος ὅ τι φρονέουσα μετήλυθεν. ὦκα δὲ τούσγε
πασσυδίῃ μύθοισι προσέννεπεν ἐξερέοντας:
"Κούρη τοί μ' ἐφέηκε Θοαντιὰς ἐνθάδ' ἰοῦσαν,
Ὑψιπύλη, καλέειν νηὸς πρόμον, ὅστις ὄρωρεν,
ὄφρα τί οἱ δήμοιο ἔπος θυμῆρες ἐνίσπῃ:
715 καὶ δ' αὐτοὺς γαίης τε καὶ ἄστεος, αἴ κ' ἐθέλητε,
κέκλεται αὐτίκα νῦν ἐπιβαινέμεν εὐμενέοντας."
Ὧς ἄρ' ἔφη: πάντεσσι δ' ἐναίσιμος ἥνδανε μῦθος.
Υψιπύλην δ' εἴσαντο καταφθιμένοιο Θόαντος
τηλυγέτην γεγαυῖαν ἀνασσέμεν: ὦκα δὲ τόνγε
720 πέμπον ἴμεν, καὶ δ' αὐτοὶ ἐπεντύνοντο νέεσθαι.
Αὐτὰρ ὅγ' ἀμφ' ὤμοισι θεᾶς Τριτωνίδος ἔργον,
δίπλακα πορφυρέην περονήσατο, τήν οἱ ὄπασσεν
Παλλάς, ὅτε πρῶτον δρυόχους ἐπεβάλλετο νηὸς
Ἀργοῦς, καὶ κανόνεσσι δάε ζυγὰ μετρήσασθαι.
725 τῆς μὲν ῥηίτερόν κεν ἐς ἠέλιον ἀνιόντα
ὄσσε βάλοις, ἢ κεῖνο μεταβλέψειας ἔρευθος.
δὴ γάρ τοι μέσση μὲν ἐρευθήεσσ' ἐτέτυκτο,
ἄκρα δὲ πορφυρέη πάντῃ πέλεν: ἐν δ' ἄρ' ἑκάστῳ
τέρματι δαίδαλα πολλὰ διακριδὸν εὖ ἐπέπαστο.
730 Ἐν μὲν ἔσαν Κύκλωπες ἐπ' ἀφθίτῳ ἥμενοι ἔργῳ,
Ζηνὶ κεραυνὸν ἄνακτι πονεύμενοι: ὃς τόσον ἤδη
παμφαίνων ἐτέτυκτο, μιῆς δ' ἔτι δεύετο μοῦνον
ἀκτῖνος, τὴν οἵδε σιδηρείῃς ἐλάασκον
σφύρῃσιν, μαλεροῖο πυρὸς ζείουσαν ἀυτμήν.
735 Ἐν δ' ἔσαν Ἀντιόπης Ἀσωπίδος υἱέε δοιώ,
Ἀμφίων καὶ Ζῆθος: ἀπύργωτος δ' ἔτι Θήβη
κεῖτο πέλας, τῆς οἵγε νέον βάλλοντο δομαίους
ἱέμενοι. Ζῆθος μὲν ἐπωμαδὸν ἠέρταζεν
οὔρεος ἠλιβάτοιο κάρη, μογέοντι ἐοικώς:
740 Ἀμφίων δ' ἐπί οἱ χρυσέῃ φόρμιγγι λιγαίνων
ἤιε, δὶς τόσση δὲ μετ' ἴχνια νίσσετο πέτρη
Ἑξείης δ' ἤσκητο βαθυπλόκαμος Κυθέρεια
Ἄρεος ὀχμάζουσα θοὸν σάκος: ἐκ δέ οἱ ὤμου
πῆχυν ἔπι σκαιὸν ξυνοχὴ κεχάλαστο χιτῶνος
745 νέρθεν ὑπὲκ μαζοῖο: τὸ δ' ἀντίον ἀτρεκὲς αὔτως
χαλκείῃ δείκηλον ἐν ἀσπίδι φαίνετ' ἰδέσθαι.
Ἐν δὲ βοῶν ἔσκεν λάσιος νομός: ἀμφὶ δὲ βουσὶν
Τηλεβόαι μάρναντο καὶ υἱέες Ἠλεκτρύωνος:
οἱ μὲν ἀμυνόμενοι, ἀτὰρ οἵγ' ἐθέλοντες ἀμέρσαι,
| [1,700] "Puisque vous approuvez, dit-elle, le conseil de Polixo, je vais envoyer
sur-le-champ une de mes femmes au vaisseau."
Et s'adressant à Iphinoé, qui était auprès d'elle, elle lui ordonna d'aller trouver
le chef de ces étrangers, de l'inviter à se rendre dans son palais
pour apprendre de sa bouche cette résolution, et d'engager tous ses
camarades à entrer sans crainte et avec des sentiments de paix dans la ville.
Hypsipyle congédia ensuite les Lemniennes et se retira dans son palais.
Iphinoé, prompte à remplir ses ordres, arrive auprès des Minyens, qui
s'empressent autour d'elle pour savoir le sujet qui l'amène : "Hypsipyle, leur
dit-elle, fille du roi Thoas, m'envoie vers vous pour inviter votre chef à venir
apprendre d'elle une agréable nouvelle et pour vous engager tous à entrer sans
crainte et avec des sentiments de paix dans la ville." Les Minyens, charmés de
ce discours, pensèrent aussitôt que la mort avait enlevé Thoas, et qu'Hypsipyle,
sa fille unique, régnait à sa place. Ils pressèrent Jason de partir et se
disposèrent eux-mêmes à le suivre.
Le Héros se revêtit d'un ample manteau, ouvrage de Pallas, qui le lui avait
donné lorsqu'elle travaillait elle-même au vaisseau et montrait à Argus à en
régler les dimensions. Son éclat surpassait celui du soleil. Le fond était
rouge, et sur les bords, couleur de pourpre, étaient reprèsentés avec un art
infini, différents sujets. On y voyait les Cyclopes sans cesse occupés des mêmes
travaux, fabriquant un foudre à Jupiter, dont l'éclat éblouissait les yeux. Il
n'y manquait plus qu'un rayon qui déjà s'étendait sous les coups redoublés des
marteaux, au milieu d'un tourbillon de flammes. On y voyait aussi les deux
fils d'Antiope, Amphion et Zéthus. Près d'eux s'élevait une ville qui n'était
pas encore couronnée de tours, c'était Thèbes dont ils venaient de jeter les
fondements. Zéthus portait sur ses épaules un rocher semblable au sommet d'une
haute montagne et marchait avec peine, courbé sous ce fardeau. Près de lui
Amphion, faisant résonner sous ses doigts sa lyre dorée, se faisait suivre par
une pierre deux fois plus grande.
Vénus y était reprèsentée la main appuyée sur le bouclier du dieu Mars. Sa
tunique détachée tombait d'un coté sur son bras et laissait voir il découvert
une partie de son sein, image que répétait encore l'airain poli du bouclier.
Plus loin on aperçoit de gras pâturages au milieu desquels les fils d'Électryon
tâchent de repousser les Téléboens sortis de Thaphos pour enlever
leurs troupeaux. Une égale fureur anime les combattants.
| [1,750] ληισταὶ Τάφιοι: τῶν δ' αἵματι δεύετο λειμὼν
ἑρσήεις, πολέες δ' ὀλίγους βιόωντο νομῆας.
Ἐν δὲ δύω δίφροι πεπονήατο δηριόωντες.
καὶ τὸν μὲν προπάροιθε Πέλοψ ἴθυνε, τινάσσων
ἡνία, σὺν δέ οἱ ἔσκε παραιβάτις Ἱπποδάμεια:
755 τὸν δὲ μεταδρομάδην ἐπὶ Μυρτίλος ἤλασεν ἵππους,
σὺν τῷ δ' Οἰνόμαος προτενὲς δόρυ χειρὶ μεμαρπὼς
ἄξονος ἐν πλήμνῃσι παρακλιδὸν ἀγνυμένοιο
πῖπτεν, ἐπεσσύμενος Πελοπήια νῶτα δαΐξαι.
Ἐν καὶ Ἀπόλλων Φοῖβος ὀιστεύων ἐτέτυκτο,
760 βούπαις οὔπω πολλός, ἑὴν ἐρύοντα καλύπτρης
μητέρα θαρσαλέως Τιτυὸν μέγαν, ὅν ῥ' ἔτεκέν γε
δῖ' Ἐλάρη, θρέψεν δὲ καὶ ἂψ ἐλοχεύσατο Γαῖα.
Ἐν καὶ Φρίξος ἔην Μινυήιος ὡς ἐτεόν περ
εἰσαΐων κριοῦ, ὁ δ' ἄρ' ἐξενέποντι ἐοικώς.
765 κείνους κ' εἰσορόων ἀκέοις, ψεύδοιό τε θυμόν,
ἐλπόμενος πυκινήν τιν' ἀπὸ σφείων ἐσακοῦσαι
βάξιν, ὃ καὶ δηρόν περ ἐπ' ἐλπίδι θηήσαιο.
Τοῖ' ἄρα δῶρα θεᾶς Τριτωνίδος ἦεν Ἀθήνης.
δεξιτερῇ δ' ἕλεν ἔγχος ἑκηβόλον, ὅ ῥ' Ἀταλάντη
770 Μαινάλῳ ἔν ποτέ οἱ ξεινήιον ἐγγυάλιξεν,
πρόφρων ἀντομένη: περὶ γὰρ μενέαινεν ἕπεσθαι
τὴν ὁδόν: ἀλλὰ γὰρ αὐτὸς ἑκὼν ἀπερήτυε κούρην,
δεῖσεν δ' ἀργαλέας ἔριδας φιλότητος ἕκητι.
Βῆ δ' ἴμεναι προτὶ ἄστυ, φαεινῷ ἀστέρι ἶσος,
775 ὅν ῥά τε νηγατέῃσιν ἐεργόμεναι καλύβῃσιν
νύμφαι θηήσαντο δόμων ὕπερ ἀντέλλοντα,
καί σφισι κυανέοιο δι' ἠέρος ὄμματα θέλγει
καλὸν ἐρευθόμενος, γάνυται δέ τε ἠιθέοιο
παρθένος ἱμείρουσα μετ' ἀλλοδαποῖσιν ἐόντος
780 ἀνδράσιν, ᾧ καί μιν μνηστὴν κομέουσι τοκῆες:
τῷ ἴκελος πρὸ πόληος ἀνὰ στίβον ἤιεν ἥρως.
καί ῥ' ὅτε δὴ πυλέων τε καὶ ἄστεος ἐντὸς ἔβησαν,
δημότεραι μὲν ὄπισθεν ἐπεκλονέοντο γυναῖκες,
γηθόσυναι ξείνῳ: ὁ δ' ἐπὶ χθονὸς ὄμματ' ἐρείσας
785 νίσσετ' ἀπηλεγέως, ὄφρ' ἀγλαὰ δώμαθ' ἵκανεν
Ὑψιπύλης: ἄνεσαν δὲ πύλας προφανέντι θεράπναι
δικλίδας, εὐτύκτοισιν ἀρηρεμένας σανίδεσσιν.
ἔνθα μιν Ἰφινόη κλισμῷ ἔνι παμφανόωντι
ἐσσυμένως καλῆς διὰ παστάδος εἷσεν ἄγουσα
790 ἀντία δεσποίνης: ἡ δ' ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλοῦσα
παρθενικὰς ἐρύθηνε παρηίδας: ἔμπα δὲ τόνγε
αἰδομένη μύθοισι προσέννεπεν αἱμυλίοισιν:
"Ξεῖνε, τίη μίμνοντες ἐπὶ χρόνον ἔκτοθι πύργων
ἧσθ' αὔτως; ἐπεὶ οὐ μὲν ὑπ' ἀνδράσι ναίεται ἄστυ,
795 ἀλλὰ Θρηικίης ἐπινάστιοι ἠπείροιο
πυροφόρους ἀρόωσι γύας. κακότητα δὲ πᾶσαν
ἐξερέω νημερτές, ἵν' εὖ γνοίητε καὶ αὐτοί.
εὖτε Θόας ἀστοῖσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευεν,
τηνίκα Θρηικίην, οἵ τ' ἀντία ναιετάουσιν,
| [1,750] L'herbe est teinte du sang qui se mêle avec la rosée, mais enfin le grand
nombre l'emporte et les brigands sont vainqueurs.
Près de là deux chars se disputaient le prix de la course. Pélops, accompagné
d'Hippodamée, son amante, fait voler le premier sur l'arène et secoue avec
ardeur les rênes de ses chevaux. Le second est conduit par Myrtile. Près de lui,
son maître, OEnomaüs, poussant en avant sa lance pour percer son vainqueur,
tombe lui-même sur les débris de son essieu brisé.
On voyait ensuite Apollon dans un âge encore tendre, perçant d'une flèche le
téméraire qui voulait entraîner sa mère en la tirant par son voile. C'est
Tityus, fils de Jupiter et d'Élaré, nourri depuis et enfanté de nouveau par la terre.
Enfin, on avait reprèsenté sur ce manteau, Phrixus prêtant l'oreille au bélier
qui semble lui adresser la parole. En les voyant, on est saisi d'étonnement. On
croit qu'ils vont parler, et dans cette attente, on ne se lasse point de les
considérer.
Tel était le prèsent que Jason avait reçu de Minerve. Il prit ensuite un long
javelot, gage d'hospitalité qu'Atalante lui avait donné sur le mont Ménale.
Cette jeune héroïne voulait alors marcher elle-même à la conquête de la Toison
d'or, mais Jason l'en détourna, craignant que sa beauté ne charmât les
Argonautes et n'excitât parmi eux la discorde.
Dans cet équipage, Jason s'avançait vers la ville, semblable à un astre brillant
que de jeunes filles voient s'élever sur leur demeure et répandre dans l'air ses
feux éclatants, qui charment leurs regards. Tourmentée de l'absence d'un amant
auquel elle doit être bientôt unie, sa tendre amante en conçoit un heureux
prèsage et croit que ce jour va lui ramener enfin l'objet de ses désirs. Les
Lemniennes, transportées d'une joie pareille en voyant entrer dans la ville leur
nouvel hôte, se précipitent en foule sur les pas du héros qui marchait gravement
et les yeux baissés, vers le palais d'Hypsipyle. A sa vue les portes
s'ouvrirent. Iphinoé le conduisit à travers un superbe portique dans
l'appartement de sa maîtresse et le fit asseoir devant elle sur un siège
richement orné. La jeune reine baissa les yeux et rougit d'abord à la vue du
Héros : "Étranger, lui dit-elle ensuite, pourquoi vous tenir si longtemps
éloigné de nos murs ? Cette ville n'est point habitée par des hommes. Ils l'ont
quittée pour aller cultiver les campagnes fertiles de la Thrace, et pour que
vous sachiez la cause de cet événement, je vais vous raconter fidèlement tous
nos malheurs. Tandis que Thoas mon père régnait sur nos citoyens,
| | |