HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant I

Vers 600-699

  Vers 600-699

[1,600] ἤνυσαν ἐννύχιοι πνοιῇ ἀνέμοιο θέοντες.
ἦρι δὲ νισσομένοισιν Ἄθω ἀνέτελλε κολώνη
Θρηικίη, τόσσον ἀπόπροθι Λῆμνον ἐοῦσαν,
ὅσσον ἐς ἔνδιόν κεν ἐύστολος ὁλκὰς ἀνύσσαι,
ἀκροτάτῃ κορυφῇ σκιάει, καὶ ἐσάχρι Μυρίνης.
605 τοῖσιν δ' αὐτῆμαρ μὲν ἄεν καὶ ἐπι κνέφας οὖρος
πάγχυ μάλ' ἀκραής, τετάνυστο δὲ λαίφεα νηός.
αὐτὰρ ἅμ' ἠελίοιο βολαῖς ἀνέμοιο λιπόντος
εἰρεσίῃ κραναὴν Σιντηίδα Λῆμνον ἵκοντο.
Ἔνθ' ἄμυδις πᾶς δῆμος ὑπερβασίῃσι γυναικῶν
610 νηλειῶς δέδμητο παροιχομένῳ λυκάβαντι.
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπηνήναντο γυναῖκας
ἀνέρες ἐχθήραντες, ἔχον δ' ἐπὶ ληιάδεσσιν
τρηχὺν ἔρον, ἃς αὐτοὶ ἀγίνεον ἀντιπέρηθεν
Θρηικίην δῃοῦντες: ἐπεὶ χόλος αἰνὸς ὄπαζεν
615 Κύπιδος, οὕνεκά μιν γεράων ἐπὶ δηρὸν ἄτισσαν.
μέλεαι, ζήλοιό τ' ἐπισμυγερῶς ἀκόρητοι.
οὐκ οἶον σὺν τῇσιν ἑοὺς ἔρραισαν ἀκοίτας
ἀμφ' εὐνῇ, πᾶν δ' ἄρσεν ὁμοῦ γένος, ὥς κεν ὀπίσσω
μήτινα λευγαλέοιο φόνου τίσειαν ἀμοιβήν.
620 οἴη δ' ἐκ πασέων γεραροῦ περιφείσατο πατρὸς
Ὑψιπύλεια Θόαντος, δὴ κατὰ δῆμον ἄνασσεν:
λάρνακι δ' ἐν κοίλῃ μιν ὕπερθ' ἁλὸς ἧκε φέρεσθαι,
αἴ κε φύγῃ. καὶ τὸν μὲν ἐς Οἰνοίην ἐρύσαντο
πρόσθεν, ἀτὰρ Σίκινόν γε μεθύστερον αὐδηθεῖσαν
625 νῆσον, ἐπακτῆρες, Σικίνου ἄπο, τόν ῥα Θόαντι
νηιὰς Οἰνοίη νύμφη τέκεν εὐνηθεῖσα.
τῇσι δὲ βουκόλιαί τε βοῶν χάλκειά τε δύνειν
τεύχεα, πυροφόρους τε διατμήξασθαι ἀροὔρας
ῥηίτερον πάσῃσιν Ἀθηναίης πέλεν ἔργων,
630 οἷς αἰεὶ τὸ πάροιθεν ὁμίλεον. ἀλλὰ γὰρ ἔμπης
θαμὰ δὴ πάπταινον ἐπὶ πλατὺν ὄμμασι πόντον
δείματι λευγαλέῳ, ὁπότε Θρήικες ἴασιν.
τῶ καὶ ὅτ' ἐγγύθι νήσου ἐρεσσομένην ἴδον Ἀργώ,
αὐτίκα πασσυδίῃ πυλέων ἔκτοσθε Μυρίνης
635 δήια τεύχεα δῦσαι ἐς αἰγιαλὸν προχέοντο,
Θυιάσιν ὠμοβόροις ἴκελαι: φὰν γάρ που ἱκάνειν
Θρήικας: δ' ἅμα τῇσι Θοαντιὰς Ὑψιπύλεια
δῦν' ἐνὶ τεύχεσι πατρός. ἀμηχανίῃ δ' ἐχέοντο
ἄφθογγοι: τοῖόν σφιν ἐπὶ δέος ᾐωρεῖτο.
640 Τείως δ' αὖτ' ἐκ νηὸς ἀριστῆες προέηκαν
Αἰθαλίδην κήρυκα θοόν, τῷπέρ τε μέλεσθαι
ἀγγελίας καὶ σκῆπτρον ἐπέτρεπον Ἑρμείαο,
σφωιτέροιο τοκῆος, οἱ μνῆστιν πόρε πάντων
ἄφθιτον: οὐδ' ἔτι νῦν περ ἀποιχομένου Ἀχέροντος
645 δίνας ἀπροφάτους ψυχὴν ἐπιδέδρομε λήθη:
ἀλλ' ἥγ' ἔμπεδον αἰὲν ἀμειβομένη μεμόρηται,
ἄλλοθ' ὑποχθονίοις ἐναρίθμιος, ἄλλοτ' ἐς αὐγὰς
ἠελίου ζωοῖσι μετ' ἀνδράσιν. ἀλλὰ τί μύθους
Αἰθαλίδεω χρειώ με διηνεκέως ἀγορεύειν;
[1,600] à la faveur du vent qui souffla pendant la nuit. Le matin on découvrit
le mont Athos. Il est éloigné de Lemnos du chemin que peut faire un vaisseau
léger depuis le matin jusqu'à midi ; cependant l'ombre du sommet couvre une
partie de l'île et s'étend jusqu'à la ville de Miryne. Le vent, qui s'était
soutenu pendant tout le jour et la nuit suivante, cessa de souffler au lever du
soleil. On gagna à force de rames l'île de Lemnos, séjour des antiques Sintiens.
Tous les hommes y avaient péri misérablement l'année précédente, victimes de la
fureur des femmes. Depuis longtemps elles ne prèsentaient à Vénus aucune
offrande. La déesse irritée les rendit odieuses à leurs maris qui, les ayant
abandonnées, cherchèrent de nouveaux plaisirs dans les bras des esclaves qu'ils
enlevaient en ravageant la Thrace. Mais à quels attentats ne se porte pas la
jalousie ? Les Lemniennes égorgèrent, dans une même nuit, leurs maris et leurs
rivales, et exterminèrent jusqu'au dernier des mâles, afin qu'il n'en restât
aucun qui pût un jour leur faire porter la peine de leur forfait. Hypsipyle
seule, fille du roi Thoas, épargna le sang de son père, déjà avancé en âge. Elle
l'enferma dans un coffre et l'abandonna ainsi au gré des flots, espérant qu'un
heureux hasard pourrait lui sauver la vie. Des pêcheurs l'ayant en effet aperçu,
le retirèrent dans l'île d'OEnoé, appelée depuis Sicinus, du nom d'un fils
que Thoas eut de la nymphe OEnoé, l'une des Naïades.
Les Lemniennes, devenues les seules habitantes de l'île, quittèrent les ouvrages
de Minerve, qui seuls jusqu'alors avaient occupé leurs mains, et s'accoutumèrent
sans peine à manier les armes, à garder les troupeaux et à labourer la terre.
Cependant elles tournaient toujours avec inquiétude leurs yeux vers la mer, et
craignaient sans cesse de voir les Thraces venir fondre sur elles. Remplies de
cette idée, dès qu'elles aperçurent le navire Argo qui s'approchait de leur île
à force de rames, elles s'armèrent à la hâte, sortirent de Myrine, et se
répandirent sur le rivage, semblables à des Bacchantes en furie. Hypsipyle,
portant l'armure de son père, était à la tête de cette troupe que la frayeur
rendait muette et interdite.
Les Argonautes députèrent pour héraut Éthalide, auquel ils avaient confié le
ministère et le sceptre de Mercure son père. Ce dieu lui avait donné une mémoire
inaltérable qu'il ne perdit point en traversant le fleuve d'Oubli, et quoiqu'il
habite aujourd'hui, tantôt le séjour des ombres, et tantôt les lieux éclairés
par le soleil, il conserve toujours le souvenir de ce qu'il a vu. Mais pourquoi
m'arrêter à l'histoire d'Éthalide ?
[1,650] ὅς ῥα τόθ' Ὑψιπύλην μειλίξατο δέχθαι ἰόντας
ἤματος ἀνομένοιο διὰ κνέφας: οὐδὲ μὲν ἠοῖ
πείσματα νηὸς ἔλυσαν ἐπὶ πνοιῇ βορέαο.
Λημνιάδες δὲ γυναῖκες ἀνὰ πτόλιν ἷζον ἰοῦσαι
εἰς ἀγορήν: αὐτὴ γὰρ ἐπέφραδεν Ὑψιπύλεια.
655 καί ' ὅτε δὴ μάλα πᾶσαι ὁμιλαδὸν ἠγερέθοντο,
αὐτίκ' ἄρ' ἥγ' ἐνὶ τῇσιν ἐποτρύνουσ' ἀγόρευεν:
" φιλαι, εἰ δ' ἄγε δὴ μενοεικέα δῶρα πόρωμεν
ἀνδράσιν, οἷά τ' ἔοικεν ἄγειν ἐπὶ νηὸς ἔχοντας,
ἤια, καὶ μέθυ λαρόν, ἵν' ἔμπεδον ἔκτοθι πύργων
660 μίμνοιεν, μηδ' ἄμμε κατὰ χρειὼ μεθέποντες
ἀτρεκέως γνώωσι, κακὴ δ' ἐπὶ πολλὸν ἵκηται
βάξις: ἐπεὶ μέγα ἔργον ἐρέξαμεν, οὐδέ τι πάμπαν
θυμηδὲς καὶ τοῖσι τόγ' ἔσσεται, εἴ κε δαεῖεν.
ἡμετέρη μὲν νῦν τοίη παρενήνοθε μῆτις:
665 ὑμέων δ' εἴ τις ἄρειον ἔπος μητίσεται ἄλλη,
ἐγρέσθω: τοῦ γάρ τε καὶ εἵνεκα δεῦρ' ἐκάλεσσα."
Ὧς ἄρ' ἔφη, καὶ θῶκον ἐφίζανε πατρὸς ἑοῖο
λάινον: αὐτὰρ ἔπειτα φίλη τροφὸς ὦρτο Πολυξώ,
γήραι δὴ ῥικνοῖσιν ἐπισκάζουσα πόδεσσιν,
670 βάκτρῳ ἐρειδομένη, περὶ δὲ μενέαιν' ἀγορεῦσαι.
τῇ καὶ παρθενικαὶ πίσυρες σχεδὸν ἑδριόωντο
ἀδμῆτες λευκῇσιν ἐπιχνοαούσῃ ἐθείραις.
στῆ δ' ἄρ' ἐνὶ μέσσῃ ἀγορῇ, ἀνὰ δ' ἔσχεθε δειρὴν
ἦκα μόλις κυφοῖο μεταφρένου, ὧδέ τ' ἔειπεν:
675 "Δῶρα μέν, ὡς αὐτῇ περ ἐφανδάνει Ὑψιπυλείῃ,
πέμπωμεν ξείνοισιν, ἐπεὶ καὶ ἄρειον ὀπάσσαι.
ὔμμι γε μὴν τίς μῆτις ἐπαύρεσθαι βιότοιο,
αἴ κεν ἐπιβρίσῃ Θρήιξ στρατός, ἠέ τις ἄλλος
δυσμενέων, τε πολλὰ μετ' ἀνθρώποισι πέλονται;
680 ὡς καὶ νῦν ὅδ' ὅμιλος ἀνωίστως ἐφικάνει.
εἰ δὲ τὸ μὲν μακάρων τις ἀποτρέποι, ἄλλα δ' ὀπίσσω
μυρία δηιοτῆτος ὑπέρτερα πήματα μίμνει,
εὖτ' ἂν δὴ γεραραὶ μὲν ἀποφθινύθωσι γυναῖκες,
κουρότεραι δ' ἄγονοι στυγερὸν ποτὶ γῆρας ἵκησθε.
685 πῶς τῆμος βώσεσθε δυσάμμοροι; ἦε βαθείαις
αὐτόματοι βόες ὔμμιν ἐνιζευχθέντες ἀρούραις
γειοτόμον νειοῖο διειρύσσουσιν ἄροτρον,
καὶ πρόκα τελλομένου ἔτεος στάχυν ἀμήσονται;
μὲν ἐγών, εἰ καί με τὰ νῦν ἔτι πεφρίκασιν
690 Κῆρες, ἐπερχόμενόν που ὀίομαι εἰς ἔτος ἤδη
γαῖαν ἐφέσσεσθαι, κτερέων ἀπὸ μοῖραν ἑλοῦσαν
αὔτως, θέμις ἐστί, πάρος κακότητα πελάσσαι.
ὁπλοτέρῃσι δὲ πάγχυ τάδε φράζεσθαι ἄνωγα.
νῦν γὰρ δὴ παρὰ ποσσὶν ἐπήβολός ἐστ' ἀλεωρή,
695 εἴ κεν ἐπιτρέψητε δόμους καὶ ληίδα πᾶσαν
ὑμετέρην ξείνοισι καὶ ἀγλαὸν ἄστυ μέλεσθαι."
Ὧς ἔφατ': ἐν δ' ἀγορὴ πλῆτο θρόου. εὔαδε γάρ σφιν
μῦθος. ἀτὰρ μετὰ τήνγε παρασχεδὸν αὖτις ἀνῶρτο
Ὑψιπύλη, καὶ τοῖον ὑποβλήδην ἔπος ηὔδα:
[1,650] Hypsipyle, persuadée par ses discours,
permit aux Argonautes de passer sur le rivage de l'île la nuit qui s'approchait.
Cependant le vent du nord qui s'éleva le lendemain les empêcha de continuer leur
route. Hypsipyle assembla aussitôt les femmes de Lemnos et leur tint ce discours :
"Chères compagnes, envoyons promptement à ces étrangers les provisions et le
vin dont ils peuvent avoir besoin, afin que n'ayant rien à venir chercher dans
cette ville, ils ne puissent découvrir ce qu'il serait dangereux que la renommée
publiât. Il faut l'avouer, notre vengeance fut un coup hardi qui pourrait
déplaire même à ces inconnus. Voilà mon avis ; si quelqu'une de vous connaît un
meilleur expédient, qu'elle se lève. C'est pour vous consulter que je vous ai
rassemblées ici."
En achevant ces mots, Hypsipyle s'assit sur la pierre qui servait autrefois de
trône à son père. La vieille Polixo, sa fidèle nourrice, empressée de parler, se
lève aussitôt. Un bâton soutenait son corps chancelant. Auprès d'elle étaient
quatre jeunes filles encore vierges dont les blonds cheveux flottaient sur les
épaules. Polixo s'avança jusqu'au milieu de l'assemblée, et dressant avec peine
la tête sur son dos recourbé, elle parla ainsi :
"Suivons le conseil que propose elle-même Hypsipyle, et envoyons des prèsents à
ces étrangers, j'y consens, mais, dites-moi, que gagnerez-vous à les éloigner de
ces murs, et comment défendrez-vous seules votre vie si les Thraces ou quelque
autre ennemi viennent un jour fondre sur vous ? De telles invasions ne sont que
trop communes. Ces étrangers eux-mêmes ne sont-ils pas arrivés ici au moment où
nous y pensions le moins ? Supposons cependant qu'une divinité favorable
détourne de vous ce danger, d'autres malheurs, plus terribles mille fois que la
guerre, vous attendent. Lorsque la mort aura moissonné les plus vieilles d'entre
vous, et que les jeunes seront parvenues sans postérité à une triste vieillesse,
comment ferez-vous alors, malheureuses ! pour soutenir les restes d'une
misérable vie ? Vos taureaux, subissant volontairement le joug, traîneront-ils
d'eux-mêmes la charrue et moissonneront--ils vos champs ? Pour moi, quoique les
Parques m'aient épargnée jusqu'ici, je descendrai bientôt dans le sein de la
terre, et je recevrai les derniers honneurs avant de voir arriver cette
calamité. C'est à celles qui sont plus jeunes à y penser sérieusement. Vous
pouvez éviter aujourd'hui ce cruel avenir. Saisissez l'occasion et remettez
votre ville et vos biens entre les mains de ces étrangers." Toute l'assemblée
applaudit à ce discours. Hypsipyle se leva aussitôt :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/05/2005