|
[2,120] 120. ταῦτα μὲν Αἰγυπτίων οἱ ἱρέες ἔλεγον? ἐγὼ δὲ τῷ λόγῳ τῷ περὶ Ἑλένης λεχθέντι
καὶ αὐτὸς προστίθεμαι, τάδε ἐπιλεγόμενος, εἰ ἦν Ἑλένη ἐν Ἰλίῳ, ἀποδοθῆναι ἂν αὐτὴν
τοῖσι Ἕλλησι ἤτοι ἑκόντος γε ἢ ἀέκοντος Ἀλεξάνδρου. (2) οὐ γὰρ δὴ οὕτω γε
φρενοβλαβὴς ἦν ὁ Πρίαμος οὐδὲ οἱ ἄλλοι <οἱ> προσήκοντες αὐτῷ, ὥστε τοῖσι
σφετέροισι σώμασι καὶ τοῖσι τέκνοισι καὶ τῇ πόλι κινδυνεύειν ἐβούλοντο, ὅκως
Ἀλέξανδρος Ἑλένῃ συνοικέῃ. (3) εἰ δέ τοι καὶ ἐν τοῖσι πρώτοισι χρόνοισι ταῦτα
ἐγίνωσκον, ἐπεὶ πολλοὶ μὲν τῶν ἄλλων Τρώων, ὁκότε συμμίσγοιεν τοῖσι Ἕλλησι,
ἀπώλλυντο, αὐτοῦ δὲ Πριάμου οὐκ ἔστι ὅτε οὐ δύο ἢ τρεῖς ἢ καὶ ἔτι πλέους τῶν
παίδων μάχης γινομένης ἀπέθνησκον, εἰ χρή τι τοῖσι ἐποποιοῖσι χρεώμενον λέγειν,
τούτων δὲ τοιούτων συμβαινόντων ἐγὼ μὲν ἔλπομαι, εἰ καὶ αὐτὸς Πρίαμος συνοίκεε
Ἑλένῃ, ἀποδοῦναι ἂν αὐτὴν τοῖσι Ἀχαιοῖσι, μέλλοντά γε δὴ τῶν παρεόντων κακῶν
ἀπαλλαγήσεσθαι. (4) οὐ μὲν οὐδὲ ἡ βασιληίη ἐς Ἀλέξανδρον περιήιε, ὥστε γέροντος
Πριάμου ἐόντος ἐπ? ἐκείνῳ τὰ πρήγματα εἶναι, ἀλλὰ Ἕκτωρ καὶ πρεσβύτερος καὶ
ἀνὴρ ἐκείνου μᾶλλον ἐὼν ἔμελλε αὐτὴν Πριάμου ἀποθανόντος παραλάμψεσθαι, τὸν
οὐ προσῆκε ἀδικέοντι τῷ ἀδελφεῷ ἐπιτρέπειν, καὶ ταῦτα μεγάλων κακῶν δι? αὐτὸν
συμβαινόντων ἰδίῃ τε αὐτῷ καὶ τοῖσι ἄλλοισι πᾶσι Τρωσί. (5) ἀλλ? οὐ γὰρ εἶχον
Ἑλένην ἀποδοῦναι, οὐδὲ λέγουσι αὐτοῖσι τὴν ἀληθείην ἐπίστευον οἱ Ἕλληνες, ὡς μὲν
ἐγὼ γνώμην ἀποφαίνομαι, τοῦ δαιμονίου παρασκευάζοντος, ὅκως πανωλεθρίῃ
ἀπολόμενοι καταφανὲς τοῦτο τοῖσι ἀνθρώποισι ποιήσωσι, ὡς τῶν μεγάλων
ἀδικημάτων μεγάλαι εἰσὶ καὶ αἱ τιμωρίαι παρὰ τῶν θεῶν. καὶ ταῦτα μὲν τῇ ἐμοὶ δοκέει
εἴρηται.
| [2,120] CXX. Je suis du sentiment des prêtres d'Égypte au sujet d'Hélène,
et voici quelques conjectures que j'y ajoute : Si cette princesse
eût été à Troie, on l'aurait sûrement rendue aux Grecs, soit
qu'Alexandre y eût consenti ; soit qu'il s'y fût opposé. Priam et
les princes de la famille royale n'étaient pas assez dépourvus de
sens pour s'exposer à périr, eux, leurs enfants et leur ville, afin
de conserver à Alexandre la possession d'Hélène. Supposons
même qu'ils eussent été dans ces sentiments au commencement
de la guerre, du moins, lorsqu'ils virent qu'il périssait tant de
Troyens toutes les fois qu'on eu venait aux mains avec les Grecs,
et qu'en différents combats il en avait déjà coûté la vie à deux ou
trois des enfants de Priam, ou même à un plus grand nombre, s'il
faut en croire les poètes épiques ; quand Priam aurait été lui-même
épris d'Hélène, je pense qu'il n'aurait pas balancé à la
rendre aux Grecs, pour se délivrer de tant de maux. D'ailleurs
Alexandre n'était pas l'héritier présomptif de la couronne ; il
n'était pas chargé de l'administration des affaires dans la
vieillesse de Priam. Hector était son aîné, et jouissait d'une plus
grande considération. Priam venant à mourir, ce prince devait lui
succéder ; ainsi il ne lui eût été ni honorable ni avantageux de
favoriser les injustices de son frère, et cela tandis qu'il se voyait
tous les jours, ainsi que tous les autres Troyens, exposé pour lui
à de si grands maux. Mais il n'était pas en leur pouvoir de rendre
Hélène; et si les Grecs n'ajoutèrent point foi à leur réponse,
quoique vraie, ce fut, à mon avis, par une permission du ciel, qui,
en détruisant les Troyens, voulait apprendre à tous les hommes
que les dieux proportionnent les châtiments à l'énormité des
crimes. J'ai dit ces choses de la manière qu'elles m'ont été rapportées.
| [2,121] 121. Πρωτέος δὲ ἐκδέξασθαι τὴν βασιληίην ?Ραμψίνιτον ἔλεγον, ὃς μνημόσυνα
ἐλίπετο τὰ προπύλαια τὰ πρὸς ἑσπέρην τετραμμένα τοῦ Ἡφαιστείου, ἀντίους δὲ τῶν
προπυλαίων ἔστησε ἀνδριάντας δύο, ἐόντας τὸ μέγαθος πέντε καὶ εἴκοσι πηχέων, τῶν
Αἰγύπτιοι τὸν μὲν πρὸς βορέω ἑστεῶτα καλέουσι θέρος, τὸν δὲ πρὸς νότον χειμῶνα?
καὶ τὸν μὲν καλέουσι θέρος, τοῦτον μὲν προσκυνέουσί τε καὶ εὖ ποιέουσι, τὸν δὲ
χειμῶνα καλεόμενον τὰ ἔμπαλιν τούτων ἔρδουσι. πλοῦτον δὲ τούτῳ τῷ βασιλέι
γενέσθαι ἀργύρου μέγαν, τὸν οὐδένα τῶν ὕστερον ἐπιτραφέντων βασιλέων δύνασθαι
ὑπερβαλέσθαι οὐδ? ἐγγὺς ἐλθεῖν. βουλόμενον δὲ αὐτὸν ἐν ἀσφαλείῃ τὰ χρήματα
θησαυρίζειν οἰκοδομέεσθαι οἴκημα λίθινον, τοῦ τῶν τοίχων ἕνα ἐς τὸ ἔξω μέρος τῆς
οἰκίης ἔχειν. τὸν δὲ ἐργαζόμενον ἐπιβουλεύοντα τάδε μηχανᾶσθαι? τῶν λίθων
παρασκευάσασθαι ἕνα ἐξαιρετὸν εἶναι ἐκ τοῦ τοίχου ῥηιδίως καὶ ὑπὸ δύο ἀνδρῶν καὶ
ὑπὸ ἑνός. (2) ὡς δὲ ἐπετελέσθη τὸ οἴκημα, τὸν μὲν βασιλέα θησαυρίσαι τὰ χρήματα ἐν
αὐτῷ? χρόνου δὲ περιιόντος τὸν οἰκοδόμον περὶ τελευτὴν τοῦ βίου ἐόντα
ἀνακαλέσασθαι τοὺς παῖδας (εἶναι γὰρ αὐτῷ δύο), τούτοισι δὲ ἀπηγήσασθαι ὡς
ἐκείνων προορῶν, ὅκως βίον ἄφθονον ἔχωσι, τεχνάσαιτο οἰκοδομέων τὸν θησαυρὸν
τοῦ βασιλέος? σαφέως δὲ αὐτοῖσι πάντα ἐξηγησάμενον τὰ περὶ τὴν ἐξαίρεσιν τοῦ
λίθου δοῦναι τὰ μέτρα αὐτοῦ, λέγοντα ὡς ταῦτα διαφυλάσσοντες ταμίαι τῶν
βασιλέος χρημάτων ἔσονται. (3) καὶ τὸν μὲν τελευτῆσαι τὸν βίον, τοὺς δὲ παῖδας οὐκ
ἐς μακρὴν ἔργου ἔχεσθαι, ἐπελθόντας δὲ ἐπὶ τὰ βασιλήια νυκτὸς καὶ τὸν λίθον ἐπὶ τῷ
οἰκοδομήματι ἀνευρόντας ῥηιδίως μεταχειρίσασθαι καὶ τῶν χρημάτων πολλὰ
ἐξενείκασθαι. ὡς δὲ τυχεῖν τὸν βασιλέα ἀνοίξαντα τὸ οἴκημα, θωμάσαι ἰδόντα
τῶν χρημάτων καταδεᾶ τὰ ἀγγήια, οὐκ ἔχειν δὲ ὅντινα ἐπαιτιᾶται, τῶν τε σημάντρων
ἐόντων σόων καὶ τοῦ οἰκήματος κεκληιμένου. ὡς δὲ αὐτῷ καὶ δὶς καὶ τρὶς ἀνοίξαντι
αἰεὶ ἐλάσσω φαίνεσθαι τὰ χρήματα (τοὺς γὰρ κλέπτας οὐκ ἀνιέναι κεραΐζοντας),
ποιῆσαί μιν τάδε? πάγας προστάξαι ἐργάσασθαι καὶ ταύτας περὶ τὰ ἀγγήια ἐν τοῖσι τὰ
χρήματα ἐνῆν στῆσαι. (2) τῶν δὲ φωρῶν ὥσπερ ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ ἐλθόντων καὶ
ἐσδύντος τοῦ ἑτέρου αὐτῶν, ἐπεὶ πρὸς τὸ ἄγγος προσῆλθε, ἰθέως τῇ πάγῃ ἐνέχεσθαι.
ὡς δὲ γνῶναι αὐτὸν ἐν οἵῳ κακῷ ἦν, ἰθέως καλέειν τὸν ἀδελφεὸν καὶ δηλοῦν αὐτῷ τὰ
παρεόντα, καὶ κελεύειν τὴν ταχίστην ἐσδύντα ἀποταμεῖν αὐτοῦ τὴν κεφαλήν, ὅκως
μὴ αὐτὸς ὀφθεὶς καὶ γνωρισθεὶς ὃς εἴη προσαπολέσῃ κἀκεῖνον. τῷ δὲ δόξαι εὖ λέγειν,
καὶ ποιῆσαί μιν πεισθέντα ταῦτα, καὶ καταρμόσαντα τὸν λίθον ἀπιέναι ἐπ? οἴκου,
φέροντα τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀδελφεοῦ. (121C) ὡς δὲ ἡμέρη ἐγένετο, ἐσελθόντα τὸν
βασιλέα ἐς τὸ οἴκημα ἐκπεπλῆχθαι ὁρῶντα τὸ σῶμα τοῦ φωρὸς ἐν τῇ πάγῃ ἄνευ τῆς
κεφαλῆς ἐόν, τὸ δὲ οἴκημα ἀσινὲς καὶ οὔτε ἔσοδον οὔτε ἔκδυσιν οὐδεμίαν ἔχον.
ἀπορεύμενον δέ μιν τάδε ποιῆσαι? τοῦ φωρὸς τὸν νέκυν κατὰ τοῦ τείχεος
κατακρεμάσαι, φυλάκους δὲ αὐτοῦ καταστήσαντα ἐντείλασθαί σφι, τὸν ἂν ἴδωνται
ἀποκλαύσαντα ἢ κατοικτισάμενον, συλλαβόντας ἄγειν πρὸς ἑωυτόν. (2)
ἀνακρεμαμένου δὲ τοῦ νέκυος τὴν μητέρα δεινῶς φέρειν, λόγους δὲ πρὸς τὸν
περιεόντα παῖδα ποιευμένην προστάσσειν αὐτῷ ὅτεῳ τρόπῳ δύναται μηχανᾶσθαι
ὅκως τὸ σῶμα τοῦ ἀδελφεοῦ καταλύσας κομιεῖ? εἰ δὲ τούτων ἀμελήσει, διαπειλέειν
αὐτὴν ὡς ἐλθοῦσα πρὸς τὸν βασιλέα μηνύσει αὐτὸν ἔχοντα τὰ χρήματα. (121D) ὡς δὲ
χαλεπῶς ἐλαμβάνετο ἡ μήτηρ τοῦ περιεόντος παιδὸς καὶ πολλὰ πρὸς αὐτὴν λέγων
οὐκ ἔπειθε, ἐπιτεχνήσασθαι τοιάδε μιν? ὄνους κατασκευασάμενον καὶ ἀσκοὺς
πλήσαντα οἴνου ἐπιθεῖναι ἐπὶ τῶν ὄνων καὶ ἔπειτα ἐλαύνειν αὐτούς? ὡς δὲ κατὰ τοὺς
φυλάσσοντας ἦν τὸν κρεμάμενον νέκυν, ἐπισπάσαντα τῶν ἀσκῶν δύο ἢ τρεῖς
ποδεῶνας αὐτὸν λύειν ἀπαμμένους? (2) ὡς δὲ ἔρρεε ὁ οἶνος, τὴν κεφαλήν μιν
κόπτεσθαι μεγάλα βοῶντα ὡς οὐκ ἔχοντα πρὸς ὁκοῖον τῶν ὄνων πρῶτον τράπηται.
τοὺς δὲ φυλάκους ὡς ἰδεῖν πολλὸν ῥέοντα τὸν οἶνον, συντρέχειν ἐς τὴν ὁδὸν ἀγγήια
ἔχοντας, καὶ τὸν ἐκκεχυμένον οἶνον συγκομίζειν ἐν κέρδεϊ ποιευμένους? (3) τὸν δὲ
διαλοιδορέεσθαι πᾶσι ὀργὴν προσποιεύμενον, παραμυθευμένων δὲ αὐτὸν τῶν
φυλάκων χρόνῳ πρηΰνεσθαι προσποιέεσθαι καὶ ὑπίεσθαι τῆς ὀργῆς, τέλος δὲ
ἐξελάσαι αὐτὸν τοὺς ὄνους ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ κατασκευάζειν. (4) ὡς δὲ λόγους τε πλέους
ἐγγίνεσθαι καί τινα καὶ σκῶψαι μιν καὶ ἐς γέλωτα προαγαγέσθαι, ἐπιδοῦναι αὐτοῖσι
τῶν ἀσκῶν ἕνα? τοὺς δὲ αὐτοῦ ὥσπερ εἶχον κατακλιθέντας πίνειν διανοέεσθαι, καὶ
ἐκεῖνον παραλαμβάνειν καὶ κελεύειν μετ? ἑωυτῶν μείναντα συμπίνειν? τὸν δὲ
πεισθῆναί τε δὴ καὶ καταμεῖναι. (5) ὡς δέ μιν παρὰ τὴν πόσιν φιλοφρόνως ἠσπάζοντο,
ἐπιδοῦναι αὐτοῖσι καὶ ἄλλον τῶν ἀσκῶν? δαψιλέι δὲ τῷ ποτῷ χρησαμένους τοὺς
φυλάκους ὑπερμεθυσθῆναι καὶ κρατηθέντας ὑπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ ἔνθα περ ἔπινον
κατακοιμηθῆναι. (6) τὸν δέ, ὡς πρόσω ἦν τῆς νυκτός, τό τε σῶμα τοῦ ἀδελφεοῦ
καταλῦσαι καὶ τῶν φυλάκων ἐπὶ λύμῃ πάντων ξυρῆσαι τὰς δεξιὰς παρηίδας,
ἐπιθέντα δὲ τὸν νέκυν ἐπὶ τοὺς ὄνους ἀπελαύνειν ἐπ? οἴκου, | [2,122] 122. μετὰ δὲ ταῦτα ἔλεγον τοῦτον τὸν βασιλέα ζωὸν καταβῆναι κάτω ἐς τὸν οἱ
Ἕλληνες Ἅιδην νομίζουσι εἶναι, καὶ κεῖθι συγκυβεύειν τῇ Δήμητρι, καὶ τὰ μὲν νικᾶν
αὐτὴν τὰ δὲ ἑσσοῦσθαι ὑπ? αὐτῆς, καί μιν πάλιν ἀπικέσθαι δῶρον ἔχοντα παρ? αὐτῆς
χειρόμακτρον χρύσεον. (2) ἀπὸ δὲ τῆς ?Ραμψινίτου καταβάσιος, ὡς πάλιν ἀπίκετο,
ὁρτὴν δὴ ἀνάγειν Αἰγυπτίους ἔφασαν? τὴν καὶ ἐγὼ οἶδα ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐπιτελέοντας
αὐτούς, οὐ μέντοι εἴ γε διὰ ταῦτα ὁρτάζουσι ἔχω λέγειν. (3) φᾶρος δὲ αὐτημερὸν
ἐξυφήναντες οἱ ἱρέες κατ? ὦν ἔδησαν ἑνὸς ἑωυτῶν μίτρῃ τοὺς ὀφθαλμούς, ἀγαγόντες
δέ μιν ἔχοντα τὸ φᾶρος ἐς ὁδὸν φέρουσαν ἐς ἱρὸν Δήμητρος αὐτοὶ ἀπαλλάσσονται
ὀπίσω? τὸν δὲ ἱρέα τοῦτον καταδεδεμένον τοὺς ὀφθαλμοὺς λέγουσι ὑπὸ δύο λύκων
ἄγεσθαι ἐς τὸ ἱρὸν τῆς Δήμητρος ἀπέχον τῆς πόλιος εἴκοσι σταδίους, καὶ αὖτις ὀπίσω
ἐκ τοῦ ἱροῦ ἀπάγειν μιν τοὺς λύκους ἐς τὠυτὸ χωρίον.
| [2,122] CXXII. Après cela, me dirent les mêmes prêtres, Rhampsinite
descendit vivant sous terre, dans ces lieux que les Grecs croient
être les enfers. Il y joua aux dés avec Cérès : tantôt il gagna,
tantôt il perdit. Quand il revint sur terre, la déesse lui fit présent
d'une serviette d'or. Les mêmes prêtres me dirent aussi que les
Égyptiens avaient institué une fête qui dure autant de temps qu'il
s'en passa depuis la descente de Rhampsinite jusqu'à son retour.
Je sais que, de mon temps, ils célébraient encore cette fête ;
mais je ne puis assurer s'ils l'ont établie pour ce sujet ou pour
quelque autre. Les prêtres revêtent pendant cette fête l'un
d'entre eux d'un manteau tissu et fait le jour même de la
cérémonie, et, lui couvrant les yeux d'un bandeau, ils le mettent
dans le chemin qui conduit au temple de Cérès ; ensuite ils
se retirent. Ils me dirent qu'après cela deux loups conduisaient le
prêtre, qui avait les yeux ainsi bandés, au temple de Cérès, gui
est éloigné de la ville de vingt stades, et qu'ensuite ils le
ramenaient au même endroit où ils l'avaient pris. Si ces propos
des Égyptiens paraissent croyables à quelqu'un, il peut y ajouter
foi ; pour moi, je n'ai d'autre but dans toute cette histoire que
d'écrire ce que j'entends dire à chacun.
| [2,123] 123. τοῖσι μέν νυν ὑπ? Αἰγυπτίων λεγομένοισι χράσθω ὅτεῳ τὰ τοιαῦτα πιθανά ἐστι?
ἐμοὶ δὲ παρὰ πάντα τὸν λόγον ὑπόκειται ὅτι τὰ λεγόμενα ὑπ? ἑκάστων ἀκοῇ γράφω.
ἀρχηγετέειν δὲ τῶν κάτω Αἰγύπτιοι λέγουσι Δήμητρα καὶ Διόνυσον. (2) πρῶτοι δὲ καὶ
τόνδε τὸν λόγον Αἰγύπτιοι εἰσὶ οἱ εἰπόντες, ὡς ἀνθρώπου ψυχὴ ἀθάνατος ἐστί, τοῦ
σώματος δὲ καταφθίνοντος ἐς ἄλλο ζῷον αἰεὶ γινόμενον ἐσδύεται, ἐπεὰν δὲ πάντα
περιέλθῃ τὰ χερσαῖα καὶ τὰ θαλάσσια καὶ τὰ πετεινά, αὖτις ἐς ἀνθρώπου σῶμα
γινόμενον ἐσδύνει? τὴν περιήλυσιν δὲ αὐτῇ γίνεσθαι ἐν τρισχιλίοισι ἔτεσι. (3) τούτῳ τῷ
λόγῳ εἰσὶ οἳ Ἑλλήνων ἐχρήσαντο, οἳ μὲν πρότερον οἳ δὲ ὕστερον, ὡς ἰδίῳ ἑωυτῶν
ἐόντι? τῶν ἐγὼ εἰδὼς τὰ οὐνόματα οὐ γράφω.
| [2,123] CXXIII. Cérès et Bacchus ont, selon les Égyptiens, la puissance
souveraine dans les enfers. Ces peuples sont aussi les premiers
qui aient avancé que l'âme de l'homme est immortelle ; que,
lorsque le corps vient à périr, elle entre toujours dans celui de
quelque animal ; et qu'après avoir passé ainsi successivement
dans toutes les espèces d'animaux terrestres, aquatiques,
volatiles, elle rentre dans un corps d'homme qui naît alors ; et
que ces différentes transmigrations se font dans l'espace de trois
mille ans. Je sais que quelques Grecs ont adopté cette opinion,
les uns plus tôt, les autres plus tard, et qu'ils en ont fait usage
comme si elle leur appartenait. Leurs noms ne me sont point
inconnus, mais je les passe sous silence.
| [2,124] 124. μέχρι μέν νυν ?Ραμψινίτου βασιλέος εἶναι ἐν Αἰγύπτῳ πᾶσαν εὐνομίην ἔλεγον
καὶ εὐθηνέειν Αἴγυπτον μεγάλως, μετὰ δὲ τοῦτον βασιλεύσαντα σφέων Χέοπα ἐς
πᾶσαν κακότητα ἐλάσαι. κατακληίσαντα γάρ μιν πάντα τὰ ἱρὰ πρῶτα μὲν σφέας
θυσιέων τουτέων ἀπέρξαι, μετὰ δὲ ἐργάζεσθαι ἑωυτῷ κελεύειν πάντας Αἰγυπτίους.
(2) τοῖσι μὲν δὴ ἀποδεδέχθαι ἐκ τῶν λιθοτομιέων τῶν ἐν τῷ Ἀραβίῳ ὄρεϊ, ἐκ τουτέων
ἕλκειν λίθους μέχρι τοῦ Νείλου? διαπεραιωθέντας δὲ τὸν ποταμὸν πλοίοισι τοὺς
λίθους ἑτέροισι ἐπέταξε ἐκδέκεσθαι καὶ πρὸς τὸ Λιβυκὸν καλεύμενον ὄρος, πρὸς
τοῦτο ἕλκειν. (3) ἐργάζοντο δὲ κατὰ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων αἰεὶ τὴν τρίμηνον
ἑκάστην. χρόνον δὲ ἐγγενέσθαι τριβομένῳ τῷ λεῷ δέκα ἔτεα μὲν τῆς ὁδοῦ κατ? ἣν
εἷλκον τοὺς λίθους, τὴν ἔδειμαν ἔργον ἐὸν οὐ πολλῷ τεῳ ἔλασσον τῆς πυραμίδος. ὡς
ἐμοὶ δοκέειν? (4) τῆς μὲν γὰρ μῆκος εἰσὶ πέντε στάδιοι, εὖρος δὲ δέκα ὀργυιαί, ὕψος δέ,
τῇ ὑψηλοτάτη ἐστὶ αὐτὴ ἑωυτῆς, ὀκτὼ ὀργυιαί, λίθου δὲ ξεστοῦ καὶ ζῴων
ἐγγεγλυμμένων? ταύτης τε δὴ τὰ δέκα ἔτεα γενέσθαι καὶ τῶν ἐπὶ τοῦ λόφου ἐπ? οὗ
ἑστᾶσι αἱ πυραμίδες, τῶν ὑπὸ γῆν οἰκημάτων, τὰς ἐποιέετο θήκας ἑωυτῷ ἐν νήσῳ,
διώρυχα τοῦ Νείλου ἐσαγαγών. (5) τῇ δὲ πυραμίδι αὐτῇ χρόνον γενέσθαι εἴκοσι ἔτεα
ποιευμένῃ? τῆς ἐστὶ πανταχῇ μέτωπον ἕκαστον ὀκτὼ. πλέθρα ἐούσης τετραγώνου καὶ
ὕψος ἴσον, λίθου δὲ ξεστοῦ τε καὶ ἁρμοσμένου τὰ μάλιστα? οὐδεὶς τῶν λίθων
τριήκοντα ποδῶν ἐλάσσων.
| [2,124] CXXIV. Les prêtres ajoutèrent que, jusqu'à Rhampsinite, on avait
vu fleurir la justice et régner l'abondance dans toute l'Égypte ;
mais qu'il n'y eut point de méchanceté où ne se portât Chéops,
son successeur. Il ferma d'abord tous les temples, et interdit les
sacrifices aux Égyptiens ; ils les fit après cela travailler tous pour
lui. Les uns furent occupés à fouiller les carrières de la montagne
d'Arabie, à traîner de là jusqu'au Nil les pierres qu'on en tirait, et
à passer ces pierres sur des bateaux de l'autre côté du fleuve ;
d'autres les recevaient, et les traînaient jusqu'à la montagne de
Libye. On employait tous les trois mois cent mille hommes à ce
travail. Quant au temps pendant lequel le peuple fut ainsi
tourmenté, on passa dix années à construire la chaussée par oit
on devait traîner les pierres. Cette chaussée est un ouvrage qui
n'est guère moins considérable, à mon avis, que la pyramide
même; car elle a cinq stades de long sur dix orgyies de large,
et huit orgyies de haut dans sa plus grande hauteur ; elle
est de pierres polies et ornées de ligures d'animaux. On passa dix
ans à travailler à cette chaussée, sans compter le temps qu'on
employa aux ouvrages de la colline sur laquelle sont élevées les
pyramides, et aux édifices souterrains qu'il fit faire, pour lui servir
de sépulture, dans une île formée par les eaux du Nil, qu'il y
introduisit par un canal. La pyramide même coûta vingt années
de travail : elle est carrée ; chacune de ses faces a huit plèthres
de largeur sur autant de hauteur ; elle est en grande partie
de pierres polies, parfaitement bien jointes ensemble, et dont il
n'y en a pas une qui ait moins de trente pieds.
| [2,125] 125. ἐποιήθη δὲ ὧδε αὕτη ἡ πυραμίς? ἀναβαθμῶν τρόπον, τὰς μετεξέτεροι κρόσσας
οἳ δὲ βωμίδας ὀνομάζουσι, (2) τοιαύτην τὸ πρῶτον ἐπείτε ἐποίησαν αὐτήν, ἤειρον τοὺς
ἐπιλοίπους λίθους μηχανῇσι ξύλων βραχέων πεποιημένῃσι, χαμᾶθεν μὲν ἐπὶ τὸν
πρῶτον στοῖχον τῶν ἀναβαθμῶν ἀείροντες? (3) ὅκως δὲ ἀνίοι ὁ λίθος ἐπ? αὐτόν, ἐς
ἑτέρην μηχανὴν ἐτίθετο ἑστεῶσαν ἐπὶ τοῦ πρώτου στοίχου, ἀπὸ τούτου δὲ ἐπὶ τὸν
δεύτερον εἵλκετο στοῖχον ἐπ? ἄλλης μηχανῆς? (4) ὅσοι γὰρ δὴ στοῖχοι ἦσαν τῶν
ἀναβαθμῶν, τοσαῦται καὶ μηχαναὶ ἦσαν, εἴτε καὶ τὴν αὐτὴν μηχανὴν ἐοῦσαν μίαν τε
καὶ εὐβάστακτον μετεφόρεον ἐπὶ στοῖχον ἕκαστον, ὅκως τὸν λίθον ἐξέλοιεν? λελέχθω
γὰρ ἡμῖν ἐπ? ἀμφότερα, κατά περ λέγεται. (5) ἐξεποιήθη δ? ὦν τὰ ἀνώτατα αὐτῆς
πρῶτα, μετὰ δὲ τὰ ἐχόμενα τούτων ἐξεποίευν, τελευταῖα δὲ αὐτῆς τὰ ἐπίγαια καὶ τὰ
κατωτάτω ἐξεποίησαν. (6) σεσήμανται δὲ διὰ γραμμάτων Αἰγυπτίων ἐν τῇ πυραμίδι
ὅσα ἔς τε συρμαίην καὶ κρόμμυα καὶ σκόροδα ἀναισιμώθη τοῖσι ἐργαζομένοισι? καὶ ὡς
ἐμὲ εὖ μεμνῆσθαι τὰ ὁ ἑρμηνεύς μοι ἐπιλεγόμενος τὰ γράμματα ἔφη, ἑξακόσια καὶ
χίλια τάλαντα ἀργυρίου τετελέσθαι. (7) εἰ δ? ἔστι οὕτω ἔχοντα ταῦτα, κόσα οἰκὸς ἄλλα
δεδαπανῆσθαι ἐστὶ ἔς τε σίδηρον τῷ ἐργάζοντο καὶ σιτία καὶ ἐσθῆτα τοῖσι
ἐργαζομένοισι, ὁκότε χρόνον μὲν οἰκοδόμεον τὰ ἔργα τὸν εἰρημένον, ἄλλον δέ, ὡς ἐγὼ
δοκέω, ἐν τῷ τοὺς λίθους ἔταμνον καὶ ἦγον καὶ τὸ ὑπὸ γῆν ὄρυγμα ἐργάζοντο, οὐκ
ὀλίγον χρόνον.
| [2,125] CXXV. Cette pyramide fut bâtie en forme de degrés ; quelques-uns
s'appellent crosses, quelques autres bomides. Quand on eut
commencé à la construire de cette manière, on éleva de terre les
autres pierres, et, à l’aide de machines faites de courtes pièces
de bois, on les monta sur le premier rang d'assises. Quand une
pierre y était parvenue, on la mettait dans une autre machine qui
était sur cette première assise ; de là on la montait par le moyen
d'une autre machine, car il y en avait autant que d'assises : peut-
être aussi n'avaient-ils qu'une seule et même machine, facile à
transporter d'une assise à l'autre toutes les fois qu'on en avait
ôté la pierre. Je rapporte la chose des deux façons, comme je l'ai
ouï dire. On commença donc par revêtir et perfectionner le liant
de la pyramide ; de là on descendit aux parties voisines, et enfin
on passa aux inférieures, et à celles qui touchent la terre. On a
gravé sur la pyramide, en caractères égyptiens, combien on a
dépensé pour les ouvriers en raiforts, en oignons et en aulx ; et
celui qui m'interpréta cette inscription me dit, comme je m'en
souviens très bien, que cette dépense se montait à seize cents
talents d'argent. Si cela est vrai, combien doit-il en avoir coûté
pour les outils de fer, pour le reste de la nourriture et pour les
habits des ouvriers, puisqu'ils employèrent à cet édifice le temps
que nous avons dit, sans compter celui qu'ils mirent, à mon avis,
à tailler les pierres, à les voiturer, et à faire les édifices
souterrains, qui fut sans doute considérable !
| [2,126] 126. ἐς τοῦτο δὲ ἐλθεῖν Χέοπα κακότητος ὥστε χρημάτων δεόμενον τὴν θυγατέρα
τὴν ἑωυτοῦ κατίσαντα ἐπ? οἰκήματος προστάξαι πρήσσεσθαι ἀργύριον ὁκόσον δή τι?
οὐ γὰρ δὴ τοῦτό γε ἔλεγον. τὴν δὲ τά τε ὑπὸ τοῦ πατρὸς ταχθέντα πρήσσεσθαι, ἰδίῃ δὲ
καὶ αὐτὴν διανοηθῆναι μνημήιον καταλιπέσθαι, καὶ τοῦ ἐσιόντος πρὸς αὐτὴν ἑκάστου
δέεσθαι ὅκως ἂν αὐτῇ ἕνα λίθον ἐν τοῖσι ἔργοισι δωρέοιτο. (2) ἐκ τούτων δὲ τῶν λίθων
ἔφασαν τὴν πυραμίδα οἰκοδομηθῆναι τὴν ἐν μέσῳ τῶν τριῶν ἑστηκυῖαν, ἔμπροσθε
τῆς μεγάλης πυραμίδος, τῆς ἐστὶ τὸ κῶλον ἕκαστον ὅλου καὶ ἡμίσεος πλέθρου.
| [2,126] CXXVI. Chéops, épuisé par ces dépenses, en vint au point
d'infamie de prostituer sa fille dans un lieu de débauche, et de lui
ordonner de tirer de ses amants une certaine somme d'argent.
J'ignore à combien se monta cette somme ; les prêtres ne me
l'ont point dit. Non seulement elle exécuta les ordres de son père,
mais elle voulut aussi laisser elle-même un monument. Elle pria
tous ceux qui la venaient voir de lui donner chacun une pierre
pour des ouvrages qu'elle méditait. Ce fut de ces pierres, me
dirent les prêtres, qu'on bâtit la pyramide qui est au milieu des
trois, en face de la grande pyramide, et qui a un plèthre et demi
de chaque côté.
| [2,127] 127. βασιλεῦσαι δὲ τὸν Χέοπα τοῦτον Αἰγύπτιοι ἔλεγον πεντήκοντα ἔτεα,
τελευτήσαντος δὲ τούτου ἐκδέξασθαι τὴν βασιληίην τὸν ἀδελφεὸν αὐτοῦ Χεφρῆνα?
καὶ τοῦτον δὲ τῷ αὐτῷ τρόπῳ διαχρᾶσθαι τῷ ἑτέρῳ τά τε ἄλλα καὶ πυραμίδα ποιῆσαι,
ἐς μὲν τὰ ἐκείνου μέτρα οὐκ ἀνήκουσαν? (2) ταῦτα γὰρ ὦν καὶ ἡμεῖς ἐμετρήσαμεν?
(οὔτε γὰρ ὕπεστι οἰκήματα ὑπὸ γῆν, οὔτε ἐκ τοῦ Νείλου διῶρυξ ἥκει ἐς αὐτὴν ὥσπερ
ἐς τὴν ἑτέρην ῥέουσα? δι? οἰκοδομημένου δὲ αὐλῶνος ἔσω νῆσον περιρρέει, ἐν τῇ
αὐτὸν λέγουσι κεῖσθαι Χέοπα)? (3) ὑποδείμας δὲ τὸν πρῶτον δόμον λίθου Αἰθιοπικοῦ
ποικίλου, τεσσεράκοντα πόδας ὑποβὰς τῆς ἑτέρης τὠυτὸ μέγαθος, ἐχομένην τῆς
μεγάλης οἰκοδόμησε. ἑστᾶσι δὲ ἐπὶ λόφου τοῦ αὐτοῦ ἀμφότεραι, μάλιστα ἐς ἑκατὸν
πόδας ὑψηλοῦ. βασιλεῦσαι δὲ ἔλεγον Χεφρῆνα ἓξ καὶ πεντήκοντα ἔτεα.
| [2,127] CXXVII. Chéops, suivant ce que me dirent les Égyptiens, régna
cinquante ans. Étant mort, son frère Chéphren lui succéda , et se
conduisit comme son prédécesseur. Entre autres monuments, il
fit aussi bâtir une pyramide : elle n'approche pas de la grandeur
de celle de Chéops (je les ai mesurées toutes les deux) ; elle n'a
ni édifices souterrains, ni canal qui y conduise les eaux du Nil ; au
lieu que l'autre, où l'on dit qu'est le tombeau de Chéops, se
trouve dans une île, et qu'elle est environnée des eaux du Nil, qui
s'y rendent par un canal construit à ce dessein. La première
assise de cette pyramide est de pierre d'Éthiopie, de diverses
couleurs, et elle a en hauteur quarante pieds de moins que la
grande pyramide à laquelle elle est contiguë. Ces deux pyramides
sont bâties sur la même colline, qui a environ cent pieds de haut.
| [2,128] 128. ταῦτα ἕξ τε καὶ ἑκατὸν λογίζονται ἔτεα, ἐν τοῖσι Αἰγυπτίοισί τε πᾶσαν εἶναι
κακότητα καὶ τὰ ἱρὰ χρόνου τοσούτου κατακληισθέντα οὐκ ἀνοιχθῆναι. τούτους ὑπὸ
μίσεος οὐ κάρτα θέλουσι Αἰγύπτιοι ὀνομάζειν, ἀλλὰ καὶ τὰς πυραμίδας καλέουσι
ποιμένος Φιλίτιος, ὃς τοῦτον τὸν χρόνον ἔνεμε κτήνεα κατὰ ταῦτα τὰ χωρία.
| [2,128] CXXVIII. Les mêmes prêtres m'apprirent que Chéphren régna
cinquante-six ans : ainsi les Égyptiens furent accablés cent six
ans de toutes sortes de maux, et, pendant tout ce temps, les
temples restèrent fermés. Les Égyptiens ont tant d'aversion pour
la mémoire de ces deux princes, qu'ils ne veulent pas même les
nommer ; ils appellent, par cette raison, ces pyramides du nom
du berger Philitis, qui, dans ce temps-là, menait paître ses
troupeaux vers l'endroit où elles sont.
| [2,129] 129. μετὰ δὲ τοῦτον βασιλεῦσαι Αἰγύπτου Μυκερῖνον ἔλεγον Χέοπος παῖδα? τῷ τὰ
μὲν τοῦ πατρὸς ἔργα ἀπαδεῖν, τὸν δὲ τά τε ἱρὰ ἀνοῖξαι καὶ τὸν λεὼν τετρυμένον ἐς τὸ
ἔσχατον κακοῦ ἀνεῖναι πρὸς ἔργα τε καὶ θυσίας, δίκας δέ σφι πάντων βασιλέων
δικαιότατα κρίνειν. (2) κατὰ τοῦτο μέν νυν τὸ ἔργον ἁπάντων ὅσοι ἤδη βασιλέες
ἐγένοντο Αἰγυπτίων αἰνέουσι μάλιστα τοῦτον. τά τε ἄλλα γάρ μιν κρίνειν εὖ, καὶ δὴ
καὶ τῷ ἐπιμεμφομένῳ ἐκ τῆς δίκης παρ? ἑωυτοῦ διδόντα ἄλλα ἀποπιμπλάναι αὐτοῦ
τὸν θυμόν. (3) ἐόντι δὲ ἠπίῳ τῷ Μυκερίνῳ κατὰ τοὺς πολιήτας καὶ ταῦτα ἐπιτηδεύοντι
πρῶτον κακῶν ἄρξαι τὴν θυγατέρα ἀποθανοῦσαν αὐτοῦ, τὴν μοῦνόν οἱ εἶναι ἐν τοῖσι
οἰκίοισι τέκνον. τὸν δὲ ὑπεραλγήσαντά τε τῷ περιεπεπτώκεε πρήγματι, καὶ
βουλόμενον περισσότερόν τι τῶν ἄλλων θάψαι τὴν θυγατέρα, ποιήσασθαι βοῦν
ξυλίνην κοίλην, καὶ ἔπειτα καταχρυσώσαντά μιν ταύτην ἔσω ἐν αὐτῇ θάψαι ταύτην
δὴ τὴν ἀποθανοῦσαν θυγατέρα.
| [2,129] CXXIX. Après Chéphren, me dirent-ils, Mycérinus, fils de Chéops,
monta sur le trône ; mais comme il désapprouvait les actions de
son père, il fit rouvrir les temples, et rendit au peuple, réduit aux
dernières extrémités par une longue suite de vexations, la liberté
de vaquer à ses affaires, et d'offrir des sacrifices ; enfin, il jugea
les différends de ses sujets d'une manière plus équitable que tous
les autres rois : aussi les Égyptiens lui donnent-ils de grandes
louanges, et le mettent-ils au-dessus de tous les rois qui jusqu'ici
ont gouverné l'Égypte, non seulement parce qu'il rendait la
justice avec équité, mais encore parce que, si quelqu'un se
plaignait du jugement qu'il avait prononcé, il lui donnait du sien,
et tâchait de l'apaiser. Pendant que Mycérinus traitait ses peuples
avec tant d'humanité, et qu'il ne s'occupait que de leur bonheur,
il perdit sa fille unique, et ce fut le premier malheur qui lui arriva.
Il fut excessivement affligé de sa perte ; et, comme il voulait lui
donner une sépulture plus recherchée qu'à l'ordinaire, il fit faire
une vache de bois, creuse, et, après l'avoir fait dorer, il y
enferma sa fille morte.
| | |