|
[2,110] 110. βασιλεὺς μὲν δὴ οὗτος μοῦνος Αἰγύπτιος Αἰθιοπίης ἦρξε, μνημόσυνα δὲ
ἐλίπετο πρὸ τοῦ Ἡφαιστείου ἀνδριάντας λιθίνους, δύο μὲν τριήκοντα πηχέων, ἑωυτόν
τε καὶ τὴν γυναῖκα, τοὺς δὲ παῖδας ἐόντας τέσσερας εἴκοσι πηχέων ἕκαστον? (2) τῶν
δὴ ὁ ἱρεὺς τοῦ Ἡφαίστου χρόνῳ μετέπειτα πολλῷ Δαρεῖον τὸν Πέρσην οὐ περιεῖδε
ἱστάντα ἔμπροσθε ἀνδριάντα, φὰς οὔ οἱ πεποιῆσθαι ἔργα οἷά περ Σεσώστρι τῷ
Αἰγυπτίῳ? Σέσωστριν μὲν γὰρ ἄλλα τε καταστρέψασθαι ἔθνεα οὐκ ἐλάσσω ἐκείνου
καὶ δὴ καὶ Σκύθας, Δαρεῖον δὲ οὐ δυνασθῆναι Σκύθας ἑλεῖν? (3) οὔκων δίκαιον εἶναι
ἱστάναι ἔμπροσθε τῶν ἐκείνου ἀναθημάτων μὴ οὐκ ὑπερβαλλόμενον τοῖσι ἔργοισι.
Δαρεῖον μέν νυν λέγουσι πρὸς ταῦτα συγγνώμην ποιήσασθαι.
| [2,110] CX. Sésostris est le seul roi d'Égypte qui ait régné en Éthiopie. Ce
prince laissa des statues de pierre devant le temple de Vulcain,
en mémoire du danger qu'il avait évité. Il y en avait deux de
trente coudées de haut, dont l'une le représentait, et l'autre
représentait sa femme ; et quatre de vingt coudées chacune, qui
représentaient ses quatre fils. Longtemps après, lorque Darius,
roi de Perse, voulut faire placer sa statue devant celles-ci, le
grand prêtre de Vulcain s'y opposa. Ce prince, objectait-il, n'a pas
fait de si grandes actions que Sésostris. S'il a soumis autant de
nations, du moins n'a-t-il pu vaincre les Scythes, que Sésostris a
subjugués. Il n'est donc pas juste, ajoutait-il, de placer devant
les statues de Sésostris celle d'un prince qui ne l'a point
surpassé par ses exploits. On dit que Darius pardonna au grand
prêtre cette remontrance généreuse.
| [2,111] 111. Σεσώστριος δὲ τελευτήσαντος ἐκδέξασθαι ἔλεγον τὴν βασιληίην τὸν παῖδα
αὐτοῦ Φερῶν, τὸν ἀποδέξασθαι μὲν οὐδεμίαν στρατηίην, συνενειχθῆναι δέ οἱ τυφλὸν
γενέσθαι διὰ τοιόνδε πρῆγμα. τοῦ ποταμοῦ κατελθόντος μέγιστα δὴ τότε ἐπ?
ὀκτωκαίδεκα πήχεας, ὡς ὑπερέβαλε τὰς ἀρούρας, πνεύματος ἐμπεσόντος κυματίης ὁ
ποταμὸς ἐγένετο? (2) τὸν δὲ βασιλέα λέγουσι τοῦτον ἀτασθαλίῃ χρησάμενον, λαβόντα
αἰχμὴν βαλεῖν ἐς μέσας τὰς δίνας τοῦ ποταμοῦ, μετὰ δὲ αὐτίκα καμόντα αὐτὸν τοὺς
ὀφθαλμοὺς τυφλωθῆναι. δέκα μὲν δὴ ἔτεα εἶναί μιν τυφλόν, ἑνδεκάτῳ δὲ ἔτεϊ
ἀπικέσθαι οἱ μαντήιον ἐκ Βουτοῦς πόλιος ὡς ἐξήκει τέ οἱ ὁ χρόνος τῆς ζημίης καὶ
ἀναβλέψει γυναικὸς οὔρῳ νιψάμενος τοὺς ὀφθαλμούς, ἥτις παρὰ τὸν ἑωυτῆς ἄνδρα
μοῦνον πεφοίτηκε, ἄλλων ἀνδρῶν ἐοῦσα ἄπειρος. (3) καὶ τὸν πρώτης τῆς ἑωυτοῦ
γυναικὸς πειρᾶσθαι, μετὰ δέ, ὡς οὐκ ἀνέλεπε, ἐπεξῆς πασέων πειρᾶσθαι?
ἀναβλέψαντα δὲ συναγαγεῖν τὰς γυναῖκας τῶν ἐπειρήθη, πλὴν ἢ τῆς τῷ οὔρῳ
νιψάμενος ἀνέβλεψε, ἐς μίαν πόλιν, ἣ νῦν καλέεται Ἐρυθρὴ βῶλος? ἐς ταύτην
συναλίσαντα ὑποπρῆσαι πάσας σὺν αὐτῇ τῇ πόλι? (4) τῆς δὲ νιψάμενος τῷ οὔρῳ
ἀνέβλεψε, ταύτην δὲ ἔσχε αὐτὸς γυναῖκα. ἀναθήματα δὲ ἀποφυγὼν τὴν πάθην τῶν
ὀφθαλμῶν ἄλλα τε ἀνὰ τὰ ἱρὰ πάντα τὰ λόγιμα ἀνέθηκε καὶ τοῦ γε λόγον μάλιστα
ἄξιον ἐστὶ ἔχειν, ἐς τοῦ Ἡλίου τὸ ἱρὸν ἀξιοθέητα ἀνέθηκε ἔργα, ὀβελοὺς δύο λιθίνους,
ἐξ ἑνὸς ἐόντα ἑκάτερον λίθου, μῆκος μὲν ἑκάτερον πηχέων ἑκατόν, εὖρος δὲ ὀκτὼ πηχέων.
| [2,111] CXI. Les prêtres me racontèrent qu'après la mort de Sésostris,
son fils Phéron monta sur le trône. Ce prince ne fit aucune
expédition militaire, et il devint aveugle à cette occasion. Le Nil
s'étant débordé en ce temps-là de dix-huit coudées, et ayant
submergé toutes les campagnes, il s'éleva un vent impétueux qui
en agita les flots avec violence. Alors Phéron, par une folle
témérité, prit un javelot, et le lança au milieu du tourbillon des
eaux : aussitôt après ses yeux furent frappés d'un mal subit, et il
devint aveugle. Il fut dix ans en cet état. La onzième année, on
lui apporta une réponse de l'oracle de Buto, qui lui annonçait que
le temps prescrit à son châtiment était expiré, et qu'il
recouvrerait la vue en se lavant les yeux avec l'urine d'une
femme qui n'eût jamais connu d'autre homme que son mari.
Phéron essaya d'abord de l'urine de sa femme ; mais comme il ne
voyait pas plus qu'auparavant, il se servit indistinctement de celle
des autres femmes. Ayant enfin recouvré la vue, il fit assembler,
dans une ville qu'on appelle aujourd'hui Êrythrébolos, toutes
les femmes qu'il avait éprouvées, excepté celle dont l'urine lui
avait rendu la vue ; et, les ayant fait toutes brûler avec la ville
même, il épousa celle qui avait contribué à sa guérison. Lorsqu'il
eut été guéri, il envoya des présents dans tous les temples
célèbres, et fit faire pour celui du Soleil deux obélisques
remarquables, qui méritent surtout qu'on en fasse mention. Ils
ont chacun cent coudées de haut sur huit de large, et sont d'une
seule pierre.
| [2,112] 112. τούτου δὲ ἐκδέξασθαι τὴν βασιληίην ἔλεγον ἄνδρα Μεμφίτην, τῷ κατὰ τὴν
Ἑλλήνων γλῶσσαν οὔνομα Πρωτέα εἶναι? τοῦ νῦν τέμενος ἐστὶ ἐν Μέμφι κάρτα
καλόν τε καὶ εὖ ἐσκευασμένον, τοῦ Ἡφαιστείου πρὸς νότον ἄνεμον κείμενον. (2)
περιοικέουσι δὲ τὸ τέμενος τοῦτο Φοίνικες Τύριοι, καλέεται δὲ ὁ χῶρος οὗτος ὁ
συνάπας Τυρίων στρατόπεδον. ἔστι δὲ ἐν τῷ τεμένεϊ τοῦ Πρωτέος ἱρὸν τὸ καλέεται
ξείνης Ἀφροδίτης? συμβάλλομαι δὲ τοῦτο τὸ ἱρὸν εἶναι Ἑλένης τῆς Τυνδάρεω, καὶ τὸν
λόγον ἀκηκοὼς ὡς διαιτήθη Ἑλένη παρὰ Πρωτέι, καὶ δὴ καὶ ὅτι ξείνης Ἀφροδίτης
ἐπώνυμον ἐστί? ὅσα γὰρ ἄλλα Ἀφροδίτης ἱρά ἐστι, οὐδαμῶς ξείνης ἐπικαλέεται.
| [2,112] CXII. Les mêmes prêtres me dirent que Phéron eut pour
successeur un citoyen de Memphis, que les Grecs appellent
Protée dans leur langue. On voit encore aujourd'hui à Memphis
un lieu magnifique et très orné, qui lui est consacré. Ce lieu est
au sud du temple de Vulcain. Des Phéniciens de Tyr habitent à
l'entour, et tout ce quartier s'appelle le Camp des Tyriens. Il y a
dans le lieu consacré à Protée une chapelle dédiée à Vénus
surnommée l'Étrangère. Je conjecture que cette Vénus est
Hélène, fille de Tyndare ; non seulement parce que j'ai ouï dire
qu'Hélène demeura autrefois à la cour de Protée, mais encore
parce que cette chapelle tire son nom de Vénus l'Étrangère ; car,
de tous les autres temples de Vénus, il n'y en a aucun qui lui soit
consacré sous ce nom.
| [2,113] 113. ἔλεγον δέ μοι οἱ ἱρέες ἱστορέοντι τὰ περὶ Ἑλένην γενέσθαι ὧδε. Ἀλέξανδρον
ἁρπάσαντα Ἑλένην ἐκ Σπάρτης ἀποπλέειν ἐς τὴν ἑωυτοῦ? καί μιν, ὡς ἐγένετο ἐν τῷ
Αἰγαίῳ, ἐξῶσται ἄνεμοι ἐκβάλλουσι ἐς τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος, ἐνθεῦτεν δέ, οὐ γὰρ
ἀνιεῖ τὰ πνεύματα, ἀπικνέεται ἐς Αἴγυπτον καὶ Αἰγύπτου ἐς τὸ νῦν Κανωβικὸν
καλεύμενον στόμα τοῦ Νείλου καὶ ἐς Ταριχείας. (2) ἦν δὲ ἐπὶ τῆς ἠιόνος τὸ καὶ νῦν
ἐστι Ἡρακλέος ἱρόν, ἐς τὸ ἢν καταφυγὼν οἰκέτης ὅτευ ὦν ἀνθρώπων ἐπιβάληται
στίγματα ἱρά, ἑωυτὸν διδοὺς τῷ θεῷ, οὐκ ἔξεστι τούτου ἅψασθαι. (3) ὁ νόμος οὗτος
διατελέει ἐὼν ὅμοιος μέχρι ἐμεῦ τῷ ἀπ? ἀρχῆς? τοῦ ὦν δὴ Ἀλεξάνδρου ἀπιστέαται
θεράποντες πυθόμενοι τὸν περὶ τὸ ἱρὸν ἔχοντα νόμον, ἱκέται δὲ ἱζόμενοι τοῦ θεοῦ
κατηγόρεον τοῦ Ἀλεξάνδρου, βουλόμενοι βλάπτειν αὐτόν, πάντα λόγον ἐξηγεύμενοι
ὡς εἶχε περὶ τὴν Ἑλένην τε καὶ τὴν ἐς Μενέλεων ἀδικίην? κατηγόρεον δὲ ταῦτα πρός
τε τοὺς ἱρέας καὶ τὸν στόματος τούτου φύλακον, τῷ οὔνομα ἦν Θῶνις.
| [2,113] CXIII. Ayant questionné les prêtres au sujet d'Hélène, ils me
répondirent qu'Alexandre, après l'avoir enlevée, de Sparte,
mit à la voile pour retourner dans sa patrie. Quand il fut parvenu
dans la mer Égée, des vents contraires l'écartèrent de sa route,
et le repoussèrent dans la mer d'Égypte. Ces vents continuant
toujours à être contraires, il vint de là en Égypte, où il aborda à
l'embouchure du Nil, qu'on appelle aujourd'hui la bouche
Canopique, et aux Tarichées. Il y avait sur ce rivage un temple
d'Hercule, qu'on y voit encore maintenant. Si quelque esclave s'y
réfugie, et s'y fait marquer des stigmates sacrés, afin de se
consacrer au dieu, il n'est pas permis de mettre la main sur lui.
Cette loi continue à s'observer de la même manière depuis son
institution jusqu'à présent. Les esclaves d'Alexandre ayant eu
connaissance des privilèges de ce temple, s'y réfugièrent ; et, se
tenant en posture de suppliants, ils se mirent à accuser leur
maître, dans l'intention de lui nuire, et à publier l'injure qu'il avait
faite à Ménélas, et tout ce qui s'était passé au sujet d'Hélène. Ces
accusations se faisaient en présence des prêtres, et de Thonis,
gouverneur de cette bouche du Nil.
| [2,114] 114. ἀκούσας δὲ τούτων ὁ Θῶνις πέμπει τὴν ταχίστην ἐς Μέμφιν παρὰ Πρωτέα
ἀγγελίην λέγουσαν τάδε. (2) “ἥκει ξεῖνος γένος μὲν Τευκρός, ἔργον δὲ ἀνόσιον ἐν τῇ
Ἑλλάδι ἐξεργασμένος? ξείνου γὰρ τοῦ ἑωυτοῦ ἐξαπατήσας τὴν γυναῖκα αὐτήν τε
ταύτην ἄγων ἥκει καὶ πολλὰ κάρτα χρήματα, ὑπὸ ἀνέμων ἐς γῆν ταύτην ἀπενειχθείς.
κότερα δῆτα τοῦτον ἐῶμεν ἀσινέα ἐκπλέειν ἢ ἀπελώμεθα τὰ ἔχων ἦλθε;” (3)
ἀντιπέμπει πρὸς ταῦτα ὁ Πρωτεὺς λέγοντα τάδε? “ἄνδρα τοῦτον, ὅστις κοτὲ ἐστὶ <ὁ>
ἀνόσια ἐργασμένος ξεῖνον τὸν ἑωυτοῦ, συλλαβόντες ἀπάγετε παρ? ἐμέ, ἵνα εἰδέω ὅ τι
κοτὲ καὶ λέξει”.
| [2,114] CXIV. Là-dessus, Thonis dépêcha au plus tôt un courrier à
Memphis, avec ordre de dire à Protée ces paroles : « Il est arrivé
ici un Teucrien qui a commis en Grèce un crime atroce. Non
content d'avoir séduit la femme de son hôte, il l'a enlevée avec
des richesses considérables. Les vents contraires l'ont forcé de
relâcher en ce pays. Le laisserons-nous partir impunément, ou lui
ôterons-nous ce qu'il avait en venant ?» Protée renvoya le
courrier au gouverneur, avec un ordre conçu en ces termes :
«Arrêtez cet étranger, quel qu'il soit, qui a commis un tel crime
contre son hôte ; amenez-le-moi, afin que je sache ce qu'il peut
aussi alléguer en sa faveur.»
| [2,115] 115. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Θῶνις συλλαμβάνει τὸν Ἀλέξανδρον καὶ τὰς νέας αὐτοῦ
κατίσχει, μετὰ δὲ αὐτόν τε τοῦτον ἀνήγαγε ἐς Μέμφιν καὶ τὴν Ἑλένην τε καὶ τὰ
χρήματα, πρὸς δὲ καὶ τοὺς ἱκέτας. (2) ἀνακομισθέντων δὲ πάντων, εἰρώτα τὸν
Ἀλέξανδρον ὁ Πρωτεὺς τίς εἴη καὶ ὁκόθεν πλέοι. ὁ δέ οἱ καὶ τὸ γένος κατέλεξε καὶ τῆς
πάτρης εἶπε τὸ οὔνομα, καὶ δὴ καὶ τὸν πλόον ἀπηγήσατο ὁκόθεν πλέοι. (3) μετὰ δὲ ὁ
Πρωτεὺς εἰρώτα αὐτὸν ὁκόθεν τὴν Ἑλένην λάβοι? πλανωμένου δὲ τοῦ Ἀλεξάνδρου ἐν
τῷ λόγῳ καὶ οὐ λέγοντος τὴν ἀληθείην, ἤλεγχον οἱ γενόμενοι ἱκέται, ἐξηγεύμενοι
πάντα λόγον τοῦ ἀδικήματος. (4) τέλος δὲ δή σφι λόγον τόνδε ἐκφαίνει ὁ Πρωτεύς,
λέγων ὅτι “ἐγὼ εἰ μὴ περὶ πολλοῦ ἡγεύμην μηδένα ξείνων κτείνειν, ὅσοι ὑπ? ἀνέμων
ἤδη ἀπολαμφθέντες ἦλθον ἐς χώρην τὴν ἐμήν, ἐγὼ ἄν σε ὑπὲρ τοῦ Ἕλληνος
ἐτισάμην, ὅς, ὦ κάκιστε ἀνδρῶν, ξεινίων τυχὼν ἔργον ἀνοσιώτατον ἐργάσαο? παρὰ
τοῦ σεωυτοῦ ξείνου τὴν γυναῖκα ἦλθες. καὶ μάλα ταῦτά τοι οὐκ ἤρκεσε, ἀλλ?
ἀναπτερώσας αὐτὴν οἴχεαι ἔχων ἐκκλέψας. (5) καὶ οὐδὲ ταῦτά τοι μοῦνα ἤρκεσε,
ἀλλὰ καὶ οἰκία τοῦ ξείνου κεραΐσας ἥκεις. (6) νῦν ὦν ἐπειδὴ περὶ πολλοῦ ἥγημαι μὴ
ξεινοκτονέειν, γυναῖκα μὲν ταύτην καὶ τὰ χρήματα οὔ τοι προήσω ἀπάγεσθαι, ἀλλ?
αὐτὰ ἐγὼ τῷ Ἕλληνι ξείνῳ φυλάξω, ἐς ὃ ἂν αὐτὸς ἐλθὼν ἐκεῖνος ἀπαγαγέσθαι ἐθέλῃ?
αὐτὸν δέ σε καὶ τοὺς σοὺς συμπλόους τριῶν ἡμερέων προαγορεύω ἐκ τῆς ἐμῆς γῆς ἐς
ἄλλην τινὰ μετορμίζεσθαι, εἰ δὲ μή, ἅτε πολεμίους περιέψεσθαι”.
| [2,115] CXV. Thonis, ayant reçu cet ordre, saisit les vaisseaux
d'Alexandre, le fit arrêter, et le mena à Memphis avec Hélène,
avec ses richesses et les suppliants du dieu. Lorsqu'ils furent
tous arrivés, Protée demanda à Alexandre qui il était, et d'où il
venait avec ses vaisseaux. Ce prince ne lui déguisa point sa
famille, le nom de sa patrie, ni d'où il venait ; mais, quand Protée
lui eut ensuite demandé où il avait pris Hélène, il s'embarrassa
dans ses réponses ; et comme il déguisait la vérité, ses esclaves,
qui s'étaient rendus suppliants, l'accusèrent, et racontèrent au roi
toutes les particularités de son crime. Enfin, Protée prononça ce
jugement : «Si je ne pensais pas qu'il est de la plus grande
conséquence de ne faire mourir aucun des étrangers que les
vents forcent à relâcher sur mes terres, je vengerais par ton
supplice l'insulte que tu as faite à Ménélas. Ce prince t'a donné
l'hospitalité, et toi, le plus méchant de tous les hommes, tu n'as
pas craint de commettre envers lui une action exécrable. Tu as
séduit la femme de ton hôte, et, non content de cela, tu l'as
engagée à te suivre, et tu l'emmènes furtivement ! Ce n'est pas
tout, tu pilles encore, en t'en allant, la maison de ton hôte. Puis
donc que je crois de la plus grande conséquence de ne point faire
mourir un étranger, je te laisserai aller ; mais tu n'emmèneras
point cette femme, et tu n'emporteras point ses richesses : je les
garderai jusqu'à ce que ton hôte grec vienne lui-même les
redemander. Pour toi, je t'ordonne de sortir dans trois jours de
mes États, avec tes compagnons de voyage ; sinon tu seras traité
en ennemi.»
| [2,116] 116. Ἑλένης μὲν ταύτην ἄπιξιν παρὰ Πρωτέα ἔλεγον οἱ ἱρέες γενέσθαι? δοκέει δέ
μοι καὶ Ὅμηρος τὸν λόγον τοῦτον πυθέσθαι? ἀλλ? οὐ γὰρ ὁμοίως ἐς τὴν ἐποποιίην
εὐπρεπὴς ἦν τῷ ἑτέρῳ τῷ περ ἐχρήσατο, ἑκὼν (ἑκὼν: ἐς ὅ) μετῆκε αὐτόν, δηλώσας ὡς
καὶ τοῦτον ἐπίσταιτο τὸν λόγον? (2) δῆλον δὲ κατὰ (γὰρ) ἐποίησε ἐν Ἰλιάδι (καὶ οὐδαμῇ
ἄλλῃ ἀνεπόδισε ἑωυτόν) πλάνην τὴν Ἀλεξάνδρου, ὡς ἀπηνείχθη ἄγων Ἑλένην τῇ τε
δὴ ἄλλῃ πλαζόμενος καὶ ὡς ἐς Σιδῶνα τῆς Φοινίκης ἀπίκετο. (3) (ἐπιμέμνηται δὲ
αὐτοῦ ἐν Διομήδεος ἀριστείῃ? λέγει δὲ τὰ ἔπεα ὧδε.
ἔνθ? ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, ἔργα γυναικῶν
Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδής
ἤγαγε Σιδονίηθεν, ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,
τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν.
(4) ἐπιμέμνηται δὲ καὶ ἐν Ὀδυσσείῃ ἐν τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι.
τοῖα Διὸς θυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα,
ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν Θῶνος παράκοιτις
Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα
φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα, πολλὰ δὲ λυγρά.
(5) καὶ τάδε ἕτερα πρὸς Τηλέμαχον Μενέλεως λέγει.
Αἰγύπτῳ μ? ἔτι δεῦρο θεοὶ μεμαῶτα νέεσθαι
ἔσχον, ἐπεὶ οὔ σφιν ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας.
(6) ἐν τούτοισι τοῖσι ἔπεσι δηλοῖ ὅτι ἠπίστατο τὴν ἐς Αἴγυπτον Ἀλεξάνδρου πλάνην?
ὁμουρέει γὰρ ἡ Συρίη Αἰγύπτῶ, οἱ δὲ Φοίνικες, τῶν ἐστὶ ἡ Σιδών, ἐν τῇ Συρίῃ οἰκέουσι.
| [2,116] CXVI. Ce fut ainsi, au rapport des prêtres, qu'Hélène vint à la
cour de Protée. Il me semble qu'Homère avait aussi ouï raconter
la même histoire ; mais comme elle convenait moins à l'épopée
que celle dont il s'est servi, il l'a abandonnée : il a montré
cependant qu'elle ne lui était pas inconnue. Il nous en donne un
témoignage certain dans l'Iliade, lorsqu'il décrit le voyage
d'Alexandre ; témoignage qu'il n'a rétracté en aucun autre
endroit de ses poèmes. Il nous y apprend qu'Alexandre, après
avoir erré longtemps de côté et d'autre avec Hélène qu'il
emmenait, aborda à Sidon en Phénicie. C'est dans l'endroit où il
s'agit des exploits de Diomède. Voici ses vers : «Là , se
trouvaient des voiles brodés, ouvrage des Sidoniennes, que le
beau Pâris avait emmenées de Sidon, lorsqu'il revint à Troie avec
l'illustre Hélène.» Dans l'Odyssée, il fait aussi mention du
voyage d'Hélène : «Tels étaient les spécifiques essences et
excellents que possédait Hélène, fille de Jupiter; elle les avait
reçus de Polydamna, femme de Thonis, dans son voyage en
Égypte, dont le terroir produit une infinité de plantes, les unes
salutaires, les autres pernicieuses. » Il en parle aussi dans ces
vers que Ménélas adresse à Télémaque : « Quoique je
désirasse de m'en retourner, les dieux me retinrent en Égypte,
parce que je ne leur avais pas offert des hécatombes parfaites. »
Homère, par ces vers, nous montre assez qu'il n'ignorait pas
qu'Alexandre avait été en Égypte. La Syrie touche en effet à
l'Égypte ; et les Phéniciens, à qui appartient Sidon, habitent dans la Syrie.
| [2,117] 117. κατὰ ταῦτα δὲ τὰ ἔπεα καὶ τόδε τὸ χωρίον οὐκ ἥκιστα ἀλλὰ μάλιστα δηλοῖ ὅτι
οὐκ Ὁμήρου τὰ Κύπρια ἔπεα ἐστὶ ἀλλ? ἄλλου τινός. ἐν μὲν γὰρ τοῖσι Κυπρίοισι εἴρηται
ὡς τριταῖος ἐκ Σπάρτης Ἀλέξανδρος ἀπίκετο ἐς τὸ Ἴλιον ἄγων Ἑλένην, εὐαέι τε
πνεύματι χρησάμενος καὶ θαλάσσῃ λείῃ? ἐν δὲ Ἰλιάδι λέγει ὡς ἐπλάζετο ἄγων αὐτήν.
ὅμηρος μέν νυν καὶ τὰ Κύπρια ἔπεα χαιρέτω.
| [2,117] CXVII. Ces vers du poète, et principalement les deux derniers,
prouvent que les Cypriaques ne sont pas d'Homère, mais de
quelque autre ; car on lit dans ce poème qu'Alexandre, profitant
de la tranquillité de la mer et d'un vent favorable, arriva à Troie
avec Hélène, trois jours après son départ de Sparte ; au lieu
qu'Homère dit dans l'Iliade qu'en revenant avec elle il erra
longtemps. Mais en voilà assez sur Homère et les vers cypriaques.
| [2,118] 118. εἰρομένου δέ μευ τοὺς ἱρέας εἰ μάταιον λόγον λέγουσι οἱ Ἕλληνες τὰ περὶ
Ἴλιον γενέσθαι ἢ οὔ, ἔφασαν πρὸς ταῦτα τάδε, ἱστορίῃσι φάμενοι εἰδέναι παρ? αὐτοῦ
Μενέλεω. (2) ἐλθεῖν μὲν γὰρ μετὰ τὴν Ἑλένης ἁρπαγὴν ἐς τὴν Τευκρίδα γῆν Ἑλλήνων
στρατιὴν πολλὴν βοηθεῦσαν Μενέλεῳ, ἐκβᾶσαν δὲ ἐς γῆν καὶ ἱδρυθεῖσαν τὴν
στρατιὴν πέμπειν ἐς τὸ Ἴλιον ἀγγέλους, σὺν δέ σφι ἰέναι καὶ αὐτὸν Μενέλεων? (3) τοὺς
δ? ἐπείτε ἐσελθεῖν ἐς τὸ τεῖχος, ἀπαιτέειν Ἑλένην τε καὶ τὰ χρήματα τά οἱ οἴχετο
κλέψας Ἀλέξανδρος, τῶν τε ἀδικημάτων δίκας αἰτέειν? τοὺς δὲ Τευκροὺς τὸν αὐτὸν
λόγον λέγειν τότε καὶ μετέπειτα, καὶ ὀμνύντας καὶ ἀνωμοτί, μὴ μὲν ἔχειν Ἑλένην
μηδὲ τὰ ἐπικαλεύμενα χρήματα, ἀλλ? εἶναι αὐτὰ πάντα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ οὐκ ἂν
δικαίως αὐτοὶ δίκας ὑπέχειν τῶν Πρωτεὺς ὁ Αἰγύπτιος βασιλεὺς ἔχει. (4) οἱ δὲ
Ἕλληνες καταγελᾶσθαι δοκέοντες ὑπ? αὐτῶν οὕτω δὴ ἐπολιόρκεον, ἐς ὃ ἐξεῖλον?
ἑλοῦσι δὲ τὸ τεῖχος ὡς οὐκ ἐφαίνετο ἡ Ἑλένη, ἀλλὰ τὸν αὐτὸν λόγου τῷ προτέρῳ
ἐπυνθάνοντο, οὕτω δὴ πιστεύσαντες τῷ λόγῳ τῷ πρώτῳ οἱ Ἕλληνες αὐτὸν Μενέλεων
ἀποστέλλουσι παρὰ Πρωτέα.
| [2,118] CXVIII. Je demandai ensuite aux prêtres si ce que les Grecs
racontaient de la guerre de Troie devait être mis an rang des
fables : ils me répondirent qu'ils s'en étaient informés à Ménélas
lui-même, et voici ce qu'il leur en avait appris : Après
l'enlèvement d'Hélène, une nombreuse armée de Grecs passa
dans la Teucride pour venger l'outrage fait à Ménélas. Sortis de
leurs vaisseaux, ils n'eurent pas plutôt assis leur camp, qu'ils
envoyèrent à Ilion des ambassadeurs, au nombre desquels était
Ménélas. Ces ambassadeurs, étant entrés dans la ville,
demandèrent Hélène, ainsi que les richesses qu'Alexandre avait
enlevées furtivement ; et ils exigèrent une réparation de cette
injustice. Les Teucriens les assurèrent alors et dans la suite, sans
serment et même avec serment, qu'ils n'avaient ni Hélène, ni les
trésors qu'on les accusait d'avoir enlevés ; que tout ce qu'on leur
demandait était en Égypte, et qu'on avait tort de les poursuivre
pour des choses que retenait Protée, roi de ce pays : mais les
Grecs, s'imaginant qu'ils se moquaient d'eux, firent le siège de
Troie, et le continuèrent jusqu'à ce qu'ils se fussent rendus
maîtres de cette ville. Quand ils l'eurent prise, Hélène ne s'y
étant point trouvée, et les Troyens leur tenant toujours le même
langage, ils ne doutèrent plus de ce qu'on leur avait dit dès le
commencement ; et ils envoyèrent Ménélas lui-même vers Protée.
| [2,119] 119. ἀπικόμενος δὲ ὁ Μενέλεως ἐς τὴν Αἴγυπτον καὶ ἀναπλώσας ἐς τὴν Μέμφιν,
εἴπας τὴν ἀληθείην τῶν πρηγμάτων, καὶ ξεινίων ἤντησε μεγάλων καὶ Ἑλένην
ἀπαθέα κακῶν ἀπέλαβε, πρὸς δὲ καὶ τὰ ἑωυτοῦ χρήματα πάντα. (2) τυχὼν μέντοι
τούτων ἐγένετο Μενέλεως ἀνὴρ ἄδικος ἐς Αἰγυπτίους. ἀποπλέειν γὰρ ὁρμημένον
αὐτὸν ἶσχον ἄπλοιαι? ἐπειδὴ δὲ τοῦτο ἐπὶ πολλὸν τοιοῦτον ἦν, ἐπιτεχνᾶται πρῆγμα
οὐκ ὅσιον? (3) λαβὼν γὰρ δύο παιδία ἀνδρῶν ἐπιχωρίων ἔντομα σφέα ἐποίησε. μετὰ δὲ
ὡς ἐπάιστος ἐγένετο τοῦτο ἐργασμένος, μισηθείς τε καὶ διωκόμενος οἴχετο φεύγων
τῇσι νηυσὶ ἐπὶ Λιβύης? τὸ ἐνθεῦτεν δὲ ὅκου ἔτι ἐτράπετο οὐκ εἶχον εἰπεῖν Αἰγύπτιοι.
τούτων δὲ τὰ μὲν ἱστορίῃσι ἔφασαν ἐπίστασθαι, τὰ δὲ παρ? ἑωυτοῖσι γενόμενα
ἀτρεκέως ἐπιστάμενοι λέγειν.
| [2,119] CXIX. Ménélas, étant arrivé en Égypte, remonta le Nil jusqu'à
Memphis, où il fit à ce prince un récit véritable de ce qui s'était
passé. Il en reçut toutes sortes de bons traitements ; on lui
rendit Hélène, qui n'avait souffert aucun mal, et on lui remit tous
ses trésors. Ménélas ne reconnut ces bienfaits que par des
outrages. Comme il voulait s'embarquer, et que les vents
contraires le retenaient, après avoir longtemps attendu, il
imagina d'immoler deux enfants du pays. Cette action impie, qui
parvint bientôt à la connaissance des Égyptiens, le rendit odieux :
on le poursuivit, et il fut obligé de se sauver par mer en Libye.
Les Égyptiens ne purent m'apprendre de quel côté il alla ensuite ;
ils m'assurèrent qu'ils avaient une connaissance certaine d'une
partie de ces faits, parce qu'ils s'étaient passés chez eux, et qu'ils
avaient appris les autres par leurs recherches. Les prêtres
d'Égypte me dirent ces choses.
| | |