|
[2,90] 90. ὃς δ? ἂν ἢ αὐτῶν Αἰγυπτίων ἢ ξείνων ὁμοίως ὑπὸ κροκοδείλου ἁρπασθεὶς ἢ ὑπ?
αὐτοῦ τοῦ ποταμοῦ φαίνηται τεθνεώς, κατ? ἣν ἂν πόλιν ἐξενειχθῇ, τούτους πᾶσα
ἀνάγκη ἐστὶ ταριχεύσαντας αὐτὸν καὶ περιστείλαντας ὡς κάλλιστα θάψαι ἐν ἱρῇσι
θήκῃσι? (2) οὐδὲ ψαῦσαι ἔξεστι αὐτοῦ ἄλλον οὐδένα οὔτε τῶν προσηκόντων οὔτε τῶν
φίλων, ἀλλά μιν αἱ ἱρέες αὐτοὶ τοῦ Νείλου ἅτε πλέον τι ἢ ἀνθρώπου νεκρὸν
χειραπτάζοντες θάπτουσι.
| [2,90] XC. Si l'on trouve un corps mort d'un Égyptien ou même d'un
étranger, soit qu'il ait été enlevé par un crocodile, ou qu'il ait été
noyé dans le fleuve, la ville sur le territoire de laquelle il a été
jeté est obligée de l'embaumer, de le préparer de la manière la
plus magnifique, et de le mettre dans des tombeaux sacrés. Il
n'est permis à aucun de ses parents ou de ses amis d'y toucher ;
les prêtres du Nil ont seuls ce privilège ; ils l'ensevelissent
de leurs propres mains, comme si c'était quelque chose de plus
que le cadavre d'un homme.
| [2,91] 91. ἑλληνικοῖσι δὲ νομαίοισι φεύγουσι χρᾶσθαι, τὸ δὲ σύμπαν εἰπεῖν, μηδ? ἄλλων
μηδαμὰ μηδαμῶν ἀνθρώπων νομαίοισι. οἱ μέν νυν ἄλλοι Αἰγύπτιοι οὕτω τοῦτο
φυλάσσουσι, ἔστι δὲ Χέμμις πόλις μεγάλη νομοῦ τοῦ Θηβαϊκοῦ ἐγγὺς Νέης πόλιος? (2)
ἐν ταύτῃ τῇ πόλι ἐστὶ Περσέος τοῦ Δανάης ἱρὸν τετράγωνον, πέριξ δὲ αὐτοῦ φοίνικες
πεφύκασι. τὰ δὲ πρόπυλα τοῦ ἱροῦ λίθινα ἐστὶ κάρτα μεγάλα? ἐπὶ δὲ αὐτοῖσι
ἀνδριάντες δύο ἑστᾶσι λίθινοι μεγάλοι. ἐν δὲ τῷ περιβεβλημένῳ τούτῳ νηός τε ἔνι καὶ
ἄγαλμα ἐν αὐτῷ ἐνέστηκε τοῦ Περσέος. (3) οὗτοι οἱ Χεμμῖται λέγουσι τὸν Περσέα
πολλάκις μὲν ἀνὰ τὴν γῆν φαίνεσθαί σφι πολλάκις δὲ ἔσω τοῦ ἱροῦ, σανδάλιόν τε
αὐτοῦ πεφορημένον εὑρίσκεσθαι ἐὸν τὸ μέγαθος δίπηχυ, τὸ ἐπεὰν φανῇ, εὐθηνέειν
ἅπασαν Αἴγυπτον. (4) ταῦτα μὲν λέγουσι, ποιεῦσι δὲ τάδε Ἑλληνικὰ τῷ Περσέι?
ἀγῶνα γυμνικὸν τιθεῖσι διὰ πάσης ἀγωνίης ἔχοντα, παρέχοντες ἄεθλα κτήνεα καὶ
χλαίνας καὶ δέρματα. (5) εἰρομένου δέ μευ ὅ τι σφι μούνοισι ἔωθε ὁ Περσεὺς
ἐπιφαίνεσθαι καὶ ὅ τι κεχωρίδαται Αἰγυπτίων τῶν ἄλλων ἀγῶνα γυμνικὸν τιθέντες,
ἔφασαν τὸν Περσέα ἐκ τῆς ἑωυτῶν πόλιος γεγονέναι? τὸν γὰρ Δαναὸν καὶ τὸν Λυγκέα
ἐόντας Χεμμίτας ἐκπλῶσαι ἐς τὴν Ἑλλάδα, ἀπὸ δὲ τούτων γενεηλογέοντες
κατέβαινον ἐς τὸν Περσέα. (6) ἀπικόμενον δὲ αὐτὸν ἐς Αἴγυπτον κατ? αἰτίην τὴν καὶ
Ἕλληνες λέγουσι, οἴσοντα ἐκ Λιβύης τὴν Γοργοῦς κεφαλήν, ἔφασαν ἐλθεῖν καὶ παρὰ
σφέας καὶ ἀναγνῶναι τοὺς συγγενέας πάντας? ἐκμεμαθηκότα δέ μιν ἀπικέσθαι ἐς
Αἴγυπτον τὸ τῆς Χέμμιος οὔνομα, πεπυσμένον παρὰ τῆς μητρός. ἀγῶνα δέ οἱ
γυμνικὸν αὐτοῦ κελεύσαντος ἐπιτελέειν.
| [2,91] XCI. Les Egyptiens ont un grand éloignement pour les coutumes
des Grecs, en un mot pour celles de tous les autres hommes. Cet
éloignement se remarque également dans toute l'Égypte, excepté
à Chemmis, ville considérable de la Thébaïde, près de
Néapolis, où l'on voit un temple de Persée, fils de Danaé. Ce
temple est de figure carrée, et environné de palmiers ; le
vestibule est vaste et bâti de pierres, et sur le haut on remarque
deux grandes statues de pierre : dans l'enceinte sacrée est le
temple, où l'on voit une statue de Persée. Les Chemmites disent
que ce héros apparaît souvent dans le pays et dans le temple ;
qu'on trouve quelquefois une de ses sandales, qui a deux
coudées de long ; et qu'après qu'elle a paru, la fertilité et
l'abondance règnent dans toute l'Égypte. Ils célèbrent en son
honneur, et à la manière des Grecs, des jeux gymniques, qui, de
tous les jeux, sont les plus excellents. Les prix qu'on y propose
sont du bétail, des manteaux et des peaux. Je leur
demandai un jour pourquoi ils étaient les seuls à qui Persée eût
coutume d'apparaître, et pourquoi ils se distinguaient du reste
des Égyptiens par la célébration des jeux gymniques. Ils me
répondirent que Persée était originaire de leur ville, et que
Danaüs et Lyncée, qui firent voile en Grèce, étaient nés à
Chemmis. Ils me firent ensuite la généalogie de Danaüs et de
Lyncée, en descendant jusqu'à Persée ; ils ajoutèrent que celui-ci
étant venu en Égypte pour enlever de Libye, comme le disent
aussi les Grecs, la tête de la Gorgone, il passa par leur ville, où il
reconnut tous ses parents ; que, lorsqu'il arriva en Égypte, il
savait déjà le nom de Chemmis par sa mère ; enfin que c'était
par son ordre qu'ils célébraient des jeux gymniques en son honneur.
| [2,92] 92. ταῦτα μὲν πάντα οἱ κατύπερθε τῶν ἑλέων οἰκέοντες Αἰγύπτιοι νομίζουσι? οἱ δὲ
δὴ ἐν τοῖσι ἕλεσι κατοικημένοι τοῖσι μὲν αὐτοῖσι νόμοισι χρέωνται τοῖσι καὶ οἱ ἄλλοι
Αἰγύπτιοι, καὶ τὰ ἄλλα καὶ γυναικὶ μιῇ ἕκαστος αὐτῶν συνοικέει κατά περ Ἕλληνες,
ἀτὰρ πρὸς εὐτελείην τῶν σιτίων τάδε σφι ἄλλα ἐξεύρηται. (2) ἐπεὰν πλήρης γένηται ὁ
ποταμὸς καὶ τὰ πεδία πελαγίσῃ, φύεται ἐν τῷ ὕδατι κρίνεα πολλά, τὰ Αἰγύπτιοι
καλέουσι λωτόν? ταῦτ? ἐπεὰν δρέψωσι αὐαίνουσι πρὸς ἥλιον καὶ ἔπειτα τὸ ἐκ μέσου
τοῦ λωτοῦ, τῇ μήκωνι ἐὸν ἐμφερές, πτίσαντες ποιεῦνται ἐξ αὐτοῦ ἄρτους ὀπτοὺς πυρί.
(3) ἔστι δὲ καὶ ἡ ῥίζα τοῦ λωτοῦ τούτου ἐδωδίμη καὶ ἐγγλύσσει ἐπιεικέως, ἐὸν
στρογγύλον, μέγαθος κατὰ μῆλον. (4) ἔστι δὲ καὶ ἄλλα κρίνεα ῥόδοισι ἐμφερέα, ἐν τῷ
ποταμῷ γινόμενα καὶ ταῦτα, ἐξ ὧν ὁ καρπὸς ἐν ἄλλῃ κάλυκι παραφυομένῃ ἐκ τῆς
ῥίζης γίνεται, κηρίῳ σφηκῶν ἰδέην ὁμοιότατον? ἐν τούτῳ τρωκτὰ ὅσον τε πυρὴν ἐλαίης
ἐγγίνεται συχνά, τρώγεται δὲ καὶ ἁπαλὰ ταῦτα καὶ αὖα. (5) τὴν δὲ βύβλον τὴν
ἐπέτειον γινομένην ἐπεὰν ἀνασπάσωσι ἐκ τῶν ἑλέων, τὰ μὲν ἄνω αὐτῆς
ἀποτάμνοντες ἐς ἄλλο τι τρέπουσι, τὸ δὲ κάτω λελειμμένον ὅσον τε ἐπὶ πῆχυν
τρώγουσι καὶ πωλέουσι? οἳ δὲ ἂν καὶ κάρτα βούλωνται χρηστῇ τῇ βύβλῳ χρᾶσθαι, ἐν
κλιβάνῳ διαφανέι πνίξαντες οὕτω τρώγουσι. οἳ δὲ τινὲς αὐτῶν ζῶσι ἀπὸ τῶν ἰχθύων
μοῦνον, τοὺς ἐπεὰν λάβωσι καὶ ἐξέλωσι τὴν κοιλίην, αὐαίνουσι πρὸς ἥλιον καὶ ἔπειτα
αὔους ἐόντας σιτέονται.
| [2,92] XCII. Les Égyptiens qui habitent au-dessus des marais observent
toutes ces coutumes ; mais ceux qui demeurent dans la
partie marécageuse suivent les mêmes usages que le reste des
Égyptiens, et, entre autres, ils n'ont qu'une femme chacun, ainsi
que les Grecs. Quant aux vivres, ils ont imaginé des moyens pour
s'en procurer aisément. Lorsque le fleuve a pris toute sa crue, et
que les campagnes sont comme une espèce de mer, il paraît
dans l'eau une quantité prodigieuse de lis que les Égyptiens
appellent lotos ; ils les cueillent, et les font sécher au soleil ;
ils en prennent ensuite la graine : cette graine ressemble à celle
du pavot, et se trouve au milieu du lotos ; ils la pilent et en font
du pain, qu'ils cuisent au feu. On mange aussi la racine de cette
plante ; elle est d'un goût agréable et doux ; elle est ronde, et de
la grosseur d'une pomme. Il y a une autre espèce de lis,
ressemblante aux roses, et qui croît aussi dans le Nil. Son fruit a
beaucoup de rapport avec les rayons d'un guêpier : on le
recueille sur une tige qui sort de la racine, et croît auprès de
l'autre tige. On y trouve quantité de grains bons à manger, de la
grosseur d'un noyau d'olive : on les mange verts ou secs. Le
byblus est une plante annuelle. Quand on l'a arraché des
marais, on en coupe la partie supérieure, qu'on emploie à
différents usages : quant à l'inférieure, ou ce qui reste de la
plante, et qui a environ une coudée de haut, on le mange cru, ou
on le vend. Ceux qui veulent rendre ce mets plus délicat le font
rôtir dans un four ardent. Quelques-uns d'entre eux ne vivent
que de poissons : ils les vident, les font sécher au soleil, et les
mangent quand ils sont secs.
| [2,93] 93. οἱ δὲ ἰχθύες οἱ ἀγελαῖοι ἐν μὲν τοῖσι ποταμοῖσι οὐ μάλα γίνονται, τρεφόμενοι δὲ
ἐν τῇσι λίμνῃσι τοιάδε ποιεῦσι. ἐπεάν σφεας ἐσίῃ οἶστρος κυΐσκεσθαι, ἀγεληδὸν
ἐκπλέουσι ἐς θάλασσαν? ἡγέονται δὲ οἱ ἔρσενες ἀπορραίνοντες τοῦ θοροῦ, αἳ δὲ
ἑπόμεναι ἀνακάπτουσι καὶ ἐξ αὐτοῦ κυΐσκονται. (2) ἐπεὰν δὲ πλήρεες γένωνται ἐν τῇ
θαλάσσῃ, ἀναπλώουσι ὀπίσω ἐς ἤθεα τὰ ἑωυτῶν ἕκαστοι, ἡγέονται μέντοι γε οὐκέτι
οἱ αὐτοί, ἀλλὰ τῶν θηλέων γίνεται ἡ ἡγεμονία? ἡγεύμεναι δὲ ἀγεληδὸν ποιεῦσι οἷόν
περ ἐποίευν οἱ ἔρσενες? τῶν γὰρ ᾠῶν ἀπορραίνουσι κατ? ὀλίγους τῶν κέγχρων, οἱ δὲ
ἔρσενες καταπίνουσι ἑπόμενοι. εἰσὶ δὲ οἱ κέγχροι οὗτοι ἰχθύες. (3) ἐκ δὲ τῶν
περιγινομένων καὶ μὴ καταπινομένων κέγχρων οἱ τρεφόμενοι ἰχθύες γίνονται. οἵ δ?
ἂν αὐτῶν ἁλῶσι ἐκπλώοντες ἐς θάλασσαν, φαίνονται τετριμμένοι τὰ ἐπ? ἀριστερὰ
τῶν κεφαλέων, οἳ δ? ἂν ὀπίσω ἀναπλώοντες, τὰ ἐπὶ δεξιὰ τετρίφαται. (4) πάσχουσι δὲ
ταῦτα διὰ τόδε? ἐχόμενοι τῆς γῆς ἐπ? ἀριστερὰ καταπλώουσι ἐς θάλασσαν, καὶ
ἀναπλώοντες ὀπίσω τῆς αὐτῆς ἀντέχονται, ἐγχριμπτόμενοι καὶ ψαύοντες ὡς μάλιστα,
ἵνα δὴ μὴ ἁμάρτοιεν τῆς ὁδοῦ διὰ τὸν ῥόον. (5) ἐπεὰν δὲ πληθύνεσθαι ἄρχηται ὁ
Νεῖλος, τά τε κοῖλα τῆς γῆς καὶ τὰ τέλματα τὰ παρὰ τὸν ποταμὸν πρῶτα ἄρχεται
πίμπλασθαι διηθέοντος τοῦ ὕδατος ἐκ τοῦ ποταμοῦ? καὶ αὐτίκα τε πλέα γίνεται ταῦτα
καὶ παραχρῆμα ἰχθύων σμικρῶν πίμπλαται πάντα. (6) κόθεν δὲ οἰκὸς αὐτοὺς
γίνεσθαι, ἐγώ μοι δοκέω κατανοέειν τοῦτο? τοῦ προτέρου ἔτεος ἐπεὰν ἀπολίπῃ ὁ
Νεῖλος, οἱ ἰχθύες ἐντεκόντες ᾠὰ ἐς τὴν ἰλὺν ἅμα τῷ ἐσχάτῳ ὕδατι ἀπαλλάσσονται?
ἐπεὰν δὲ περιελθόντος τοῦ χρόνου πάλιν ἐπέλθῃ τὸ ὕδωρ, ἐκ τῶν ᾠῶν τούτων
παραυτίκα γίνονται οἱ ἰχθύες (οὗτοι). καὶ περὶ μὲν τοὺς ἰχθύας οὕτω ἔχει.
| [2,93] XCIII. Dans les différentes branches du fleuve, on trouve très peu
de ces sortes de poissons qui vont par troupes ; ils croissent
dans les étangs. Quand ils commencent à sentir les ardeurs de
l'amour, et qu'ils veulent frayer, ils se rendent à la mer par
bandes. Les mâles vont devant, et répandent sur leur route la
liqueur séminale : les femelles, qui les suivent, la dévorent, et
c'est ainsi qu'elles conçoivent. Lorsqu'elles se sont fécondées
dans la mer, les poissons remontent la rivière, pour regagner
chacun sa demeure accoutumée. Ce ne sont plus alors les mâles
qui vont les premiers ; les femelles conduisent la troupe. En la
conduisant, elles font ce que faisaient les mâles : elles jettent
leurs oeufs, qui sont de la grosseur des grains de millet ; et les
mâles, qui les suivent, les avalent. Tous ces grains sont autant de
petits poissons. Ceux qui restent, et que les mâles n'ont pas
dévorés, prennent de l'accroissement, et deviennent des
poissons. Si l'on prend de ces poissons lorsqu'ils vont à la mer,
on remarque que leurs têtes sont meurtries du côté gauche ;
ceux au contraire qui remontent ont la tête froissée du côté droit.
La cause en est sensible. Quand ils vont à la mer, il côtoient la
terre du côté gauche ; et, lorsqu'ils reviennent, ils s'approchent
du même rivage, le touchent, et s'y appuient tant qu'ils peuvent,
de peur que le courant de l'eau ne les détourne de leur route.
Quand le Nil commence à croître , l'eau se filtre à travers les
terres, et remplit les fossés et les lagunes qui sont près du
fleuve. A peine sont-ils pleins, qu'on y voit fourmiller de toutes
parts une multitude prodigieuse de petits poissons : mais quelle
est la cause vraisemblable de leur production ? Je crois la
connaître. Lorsque le Nil se retire, les poissons qui, l'année
précédente, avaient déposé leurs oeufs dans le limon, se retirent
aussi avec les dernières eaux. L'année révolue, lorsque le Nil
vient de nouveau à se déborder, ces oeufs commencent aussitôt
à éclore, et à devenir de petits poissons.
| [2,94] 94. ἀλείφατι δὲ χρέωνται Αἰγυπτίων οἱ περὶ τὰ ἕλεα οἰκέοντες ἀπὸ τῶν
σιλλικυπρίων τοῦ καρποῦ, τὸ καλεῦσι μὲν Αἰγύπτιοι κίκι, ποιεῦσι δὲ ὧδε. παρὰ τὰ
χείλεα τῶν τε ποταμῶν καὶ τῶν λιμνέων σπείρουσι τὰ σιλλικύπρια (2) ταῦτα, τὰ ἐν
Ἕλλησι αὐτόματα ἄγρια φύεται? ταῦτα ἐν τῇ Αἰγύπτῳ σπειρόμενα καρπὸν φέρει
πολλὸν μὲν δυσώδεα δέ? τοῦτον ἐπεὰν συλλέξωνται, οἳ μὲν κόψαντες ἀπιποῦσι, οἳ δὲ
καὶ φρύξαντες ἀπέψουσι, καὶ τὸ ἀπορρέον ἀπ? αὐτοῦ συγκομίζονται. ἔστι δὲ πῖον καὶ
οὐδὲν ἧσσον τοῦ ἐλαίου τῷ λύχνῳ προσηνές, ὀδμὴν δὲ βαρέαν παρέχεται.
| [2,94] XCIV. Les Égyptiens qui habitent dans les marais se servent
d'une huile exprimée du fruit du sillicyprion ; ils l'appellent kiki.
Voici comment ils la font : ils sèment sur les bords des différentes
branches du fleuve, et sur ceux des étangs, du sillicyprion. En
Grèce, cette plante vient d'elle-même et sans culture ; en
Égypte, on la sème, et elle porte une grande quantité de fruits
d'une odeur forte. Lorsqu'on les a recueillis, les uns les broient et
en tirent l'huile par expression ; les autres les font bouillir, après
les avoir fait rôtir: l'huile se détache, et on la ramasse. C'est une
liqueur grasse qui n'est pas moins bonne pour les lampes que
l'huile d'olive ; mais elle a une odeur forte et désagréable.
| [2,95] 95. πρὸς δὲ τοὺς κώνωπας ἀφθόνους ἐόντας τάδε σφι ἐστὶ μεμηχανημένα. τοὺς μὲν
τὰ ἄνω τῶν ἑλέων οἰκέοντας οἱ πύργοι ὠφελέουσι, ἐς τοὺς ἀναβαίνοντες κοιμῶνται? οἱ
γὰρ κώνωπες ὑπὸ τῶν ἀνέμων οὐκ οἷοί τε εἰσὶ ὑψοῦ πέτεσθαι. (2) τοῖσι δὲ περὶ τὰ ἕλεα
οἰκέουσι τάδε ἀντὶ τῶν πύργων ἄλλα μεμηχάνηται? πᾶς ἀνὴρ αὐτῶν ἀμφίβληστρον
ἔκτηται, τῷ τῆς μὲν ἡμέρης ἰχθῦς ἀγρεύει, τὴν δὲ νύκτα τάδε αὐτῷ χρᾶται? ἐν τῇ
ἀναπαύεται κοίτῃ, περὶ ταύτην ἵστησι τὸ ἀμφίβληστρον καὶ ἔπειτα ἐνδὺς ὑπ? αὐτὸ
κατεύδει. (3) οἱ δὲ κώνωπες, ἢν μὲν ἐν ἱματίῳ ἐνειλιξάμενος εὕδῃ ἢ σινδόνι, διὰ
τούτων δάκνουσι, διὰ δὲ τοῦ δικτύου οὐδὲ πειρῶνται ἀρχήν.
| [2,95] XCV. On voit en Égypte une quantité prodigieuse de moucherons.
Les Égyptiens ont trouvé des moyens pour s'en garantir. Ceux qui
habitent au-dessus des marais se mettent à couvert de ces
insectes en dormant sur le haut d'une tour : le vent empêche les
moucherons de voler si haut. Ceux qui demeurent dans la partie
marécageuse ont imaginé un autre moyen : il n'y a personne qui
n'ait un filet. Le jour, on s'en sert pour prendre du poisson ; la
nuit, on l'étend autour du lit ; on passe ensuite sous ce filet, et
l'on se couche. Si l'on voulait dormir avec ses habits, ou
enveloppé d'un drap, on serait piqué par les moucherons, au lieu
qu'ils ne l'essayent pas même à travers le filet.
| [2,96] 96. τὰ δὲ δὴ πλοῖά σφι, τοῖσι φορτηγέουσι, ἐστὶ ἐκ τῆς ἀκάνθης ποιεύμενα, τῆς ἡ
μορφὴ μὲν ἐστὶ ὁμοιοτάτη τῷ Κυρηναίῳ λωτῷ, τὸ δὲ δάκρυον κόμμι ἐστί. ἐκ ταύτης ὦν
τῆς ἀκάνθης κοψάμενοι ξύλα ὅσον τε διπήχεα πλινθηδὸν συντιθεῖσι ναυπηγεύμενοι
τρόπον τοιόνδε? (2) περὶ γόμφους πυκνοὺς καὶ μακροὺς περιείρουσι τὰ διπήχεα ξύλα?
ἐπεὰν δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ ναυπηγήσωνται, ζυγὰ ἐπιπολῆς τείνουσι αὐτῶν? νομεῦσι δὲ
οὐδὲν χρέωνται? ἔσωθεν δὲ τὰς ἁρμονίας ἐν ὦν ἐπάκτωσαν τῇ βύβλῳ. (3) πηδάλιον δὲ
ἓν ποιεῦνται, καὶ τοῦτο διὰ τῆς τρόπιος διαβύνεται. ἱστῷ δὲ ἀκανθίνῳ χρέωνται,
ἱστίοισι δὲ βυβλίνοισι. ταῦτα τὰ πλοῖα ἀνὰ μὲν τὸν ποταμὸν οὐ δύναται πλέειν, ἢν μὴ
λαμπρὸς ἄνεμος ἐπέχῃ, ἐκ γῆς δὲ παρέλκεται, κατὰ ῥόον δὲ κομίζεται ὧδε? (4) ἔστι ἐκ
μυρίκης πεποιημένη θύρη, κατερραμμένη ῥιπὶ καλάμων, καὶ λίθος τετρημένος
διτάλαντος μάλιστά κῃ σταθμόν? τούτων τὴν μὲν θύρην δεδεμένην κάλῳ ἔμπροσθε
τοῦ πλοίου ἀπιεῖ ἐπιφέρεσθαι, τὸν δὲ λίθον ἄλλῳ κάλῳ ὄπισθε. (5) ἡ μὲν δὴ θύρη τοῦ
ῥόου ἐμπίπτοντος χωρέει ταχέως καὶ ἕλκει τὴν βᾶριν (τοῦτο γὰρ δὴ οὔνομα ἐστὶ τοῖσι
πλοίοισι τούτοισι), ὁ δὲ λίθος ὄπισθε ἐπελκόμενος καὶ ἐὼν ἐν βυσσῷ κατιθύνει τὸν
πλόον. ἔστι δέ σφι τὰ πλοῖα ταῦτα πλήθεϊ πολλά, καὶ ἄγει ἔνια πολλὰς χιλιάδας
ταλάντων.
| [2,96] XCVI. Leurs vaisseaux de charge sont faits avec l'épine, qui
ressemble beaucoup au lotos de Cyrène, et dont il sort une larme
qui se condense en gomme. Ils tirent de cette épine des planches
d'environ deux coudées ; ils les arrangent de la même manière
qu'on arrange les briques, et les attachent avec des chevilles
fortes et longues ; ils placent sur leur surface des solives, sans se
servir de varangues ni de courbes ; mais ils affermissent en
dedans cet assemblage avec des liens de byblus : ils font ensuite
un gouvernail qu'ils passent à travers la carène, puis un mât avec
l'épine, et des voiles avec le byblus. Ces navires ne peuvent pas
remonter le fleuve, à moins d'être poussés par un grand vent ;
aussi est-on obligé de les tirer de dessus le rivage. Voici la
manière dont on les conduit en descendant : on a une claie de
bruyère tissue avec du jonc, et une pierre percée pesant environ
deux talents ; on attache la claie avec une corde à l'avant du
vaisseau, et on la laisse aller au gré de l'eau ; on attache la
pierre à l'arrière avec une autre corde : la claie, emportée par la
rapidité du courant, entraîne avec elle le baris (c'est ainsi qu'on
appelle cette sorte de navire) ; la pierre qui est à l'arrière gagne
le fond de l'eau , et sert à diriger sa course. Ils ont un grand
nombre de vaisseaux de cette espèce, dont quelques-uns portent
une charge de plusieurs milliers de talents.
| [2,97] 97. ἐπεὰν δὲ ἐπέλθῃ ὁ Νεῖλος τὴν χώρην, αἱ πόλιες μοῦναι φαίνονται ὑπερέχουσαι,
μάλιστά κῃ ἐμφερέες τῇσι ἐν τῷ Αἰγαίῳ πόντῳ νήσοισι? τὰ μὲν γὰρ ἄλλα τῆς
Αἰγύπτου πέλαγος γίνεται, αἱ δὲ πόλιες μοῦναι ὑπερέχουσι. πορθμεύονται ὦν, ἐπεὰν
τοῦτο γένηται, οὐκέτι κατὰ τὰ ῥέεθρα τοῦ ποταμοῦ ἀλλὰ διὰ μέσου τοῦ πεδίου. (2) ἐς
μέν γε Μέμφιν ἐκ Ναυκράτιος ἀναπλώοντι παρ? αὐτὰς τὰς πυραμίδας γίνεται ὁ
πλόος? ἔστι δὲ οὐδ? οὗτος, ἀλλὰ παρὰ τὸ ὀξὺ τοῦ Δέλτα καὶ παρὰ Κερκάσωρον πόλιν?
ἐς δὲ Ναύκρατιν ἀπὸ θαλάσσης καὶ Κανώβου διὰ πεδίου πλέων ἥξεις κατ? Ἄνθυλλάν
τε πόλιν καὶ τὴν Ἀρχάνδρου καλευμένην.
| [2,97] XCVII, Quand le Nil a inondé le pays, on n'aperçoit plus que les
villes ; elles paraissent au-dessus de l'eau, et ressemblent à peu
près aux îles de la mer Égée. Toute l'Égypte en effet n'est qu'une
vaste mer, si vous en exceptez les villes. Tant que dure
l'inondation, on ne navigue plus sur les canaux du fleuve, mais
par le milieu de la plaine. Ceux qui remontent de Naucratis à
Memphis prennent alors par les pyramides : ce n'est point là
cependant la navigation ordinaire, mais par la pointe du Delta et
par la ville de Cercasore. Si de la mer et de Canope vous allez à Naucratis
par la plaine, vous passerez près des villes d'Anthylle et d'Archandre.
| [2,98] 98. τουτέων δὲ ἡ μὲν Ἄνθυλλα ἐοῦσα λογίμη πόλις ἐς ὑποδήματα ἐξαίρετος δίδοται
τοῦ αἰεὶ βασιλεύοντος Αἰγύπτου τῇ γυναικί (τοῦτο δὲ γίνεται ἐξ ὅσου ὑπὸ Πέρσῃσι
ἐστὶ Αἴγυπτος), (2) ἡ δὲ ἑτέρη πόλις δοκέει μοι τὸ οὔνομα ἔχειν ἀπὸ τοῦ Δαναοῦ
γαμβροῦ Ἀρχάνδρου τοῦ Φθίου τοῦ Ἀχαιοῦ? καλέεται γὰρ δὴ Ἀρχάνδρου πόλις. εἴη δ?
ἂν καὶ ἄλλος τις Ἄρχανδρος, οὐ μέντοι γε Αἰγύπτιον τὸ οὔνομα.
| [2,98] XCVIII. Anthylle est une ville considérable ; elle fait toujours
partie du revenu de la femme des rois d'Égypte, et lui est
particulièrement assignée pour sa chaussure. Cet usage
s'observe depuis que ce pays appartient aux Perses. La ville
d'Archandre me paraît avoir pris son nom d'Archandre de Phthie,
gendre de Danaüs et fils d'Achaeus. Peut-être y a-t-il quelque
autre Archandre ; mais certainement ce nom n'est pas égyptien.
| [2,99] 99. μέχρι μὲν τούτου ὄψις τε ἐμὴ καὶ γνώμη καὶ ἱστορίη ταῦτα λέγουσα ἐστί, τὸ δὲ
ἀπὸ τοῦδε Αἰγυπτίους ἔρχομαι λόγους ἐρέων κατὰ τὰ ἤκουον? προσέσται δὲ αὐτοῖσί τι
καὶ τῆς ἐμῆς ὄψιος. (2) Μῖνα τὸν πρῶτον βασιλεύσαντα Αἰγύπτου οἱ ἱρέες ἔλεγον
τοῦτο μὲν ἀπογεφυρῶσαι τὴν Μέμφιν. τὸν γὰρ ποταμὸν πάντα ῥέειν παρὰ τὸ ὄρος τὸ
ψάμμινον πρὸς Λιβύης, τὸν δὲ Μῖνα ἄνωθεν, ὅσον τε ἑκατὸν σταδίους ἀπὸ Μέμφιος,
τὸν πρὸς μεσαμβρίης ἀγκῶνα προσχώσαντα τὸ μὲν ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρῆναι, τὸν
δὲ ποταμὸν ὀχετεῦσαι τὸ μέσον τῶν ὀρέων ῥέειν. (3) ἔτι δὲ καὶ νῦν ὑπὸ Περσέων ὁ
ἀγκὼν οὗτος τοῦ Νείλου ὡς ἀπεργμένος ῥέῃ ἐν φυλακῇσι μεγάλῃσι ἔχεται,
φρασσόμενος ἀνὰ πᾶν ἔτος? εἰ γὰρ ἐθελήσει ῥήξας ὑπερβῆναι ὁ ποταμὸς ταύτῃ,
κίνδυνος πάσῃ Μέμφι κατακλυσθῆναι ἐστί. (4) ὡς δὲ τῷ Μῖνι τούτῳ τῷ πρώτῳ
γενομένῳ βασιλέι χέρσον γεγονέναι τὸ ἀπεργμένον, τοῦτο μὲν ἐν αὐτῷ πόλιν κτίσαι
ταύτην ἥτις νῦν Μέμφις καλέεται? ἔστι γὰρ καὶ ἡ Μέμφις ἐν τῷ στεινῷ τῆς Αἰγύπτου?
ἔξωθεν δὲ αὐτῆς περιορύξαι λίμνην ἐκ τοῦ ποταμοῦ πρὸς βορέην τε καὶ πρὸς ἑσπέρην
(τὸ γὰρ πρὸς τὴν ἠῶ αὐτὸς ὁ Νεῖλος ἀπέργει), τοῦτο δὲ τοῦ Ἡφαίστου τὸ ἱρὸν
ἱδρύσασθαι ἐν αὐτῇ, ἐὸν μέγα τε καὶ ἀξιαπηγητότατον.
| [2,99] XCIX. J'ai dit jusqu'ici ce que j'ai vu, ce que j'ai su par moi-
même, ou ce que j'ai appris par mes recherches.
Je vais maintenant parler de ce pays selon ce que m'en ont dit les
Égyptiens; j'ajouterai aussi à mon récit quelque chose de ce que
j'ai vu par moi-même. Ménès, qui fut le premier roi d'Égypte, fit
faire, selon les prêtres, des digues à Memphis. Le fleuve,
jusqu'au règne de ce prince, coulait entièrement le long de la
montagne sablonneuse qui est du côté de la Libye ; mais, ayant
comblé le coude que forme le Nil du côté du midi, et construit
une digue environ à cent stades au-dessus de Memphis, il mit à
sec son ancien lit, et lui fit prendre son cours par un nouveau
canal, afin qu'il coulât à égale distance des montagnes ; et
encore aujourd'hui, sous la domination des Perses, on a une
attention particulière à ce même coude du Nil, dont les eaux,
retenues par les digues, coulent d'un autre côté, et on a soin de
les fortifier tous les ans. En effet, si le fleuve venait à les rompre,
et à se répandre de ce côté-là dans les terres, Memphis risquerait
d'être entièrement submergée. Ménès, leur premier roi, fit bâtir,
au rapport des mêmes prêtres, la ville qu'on appelle aujourd'hui
Memphis, dans l'endroit même d'où il avait détourné le fleuve, et
qu'il avait converti en terre ferme ; car cette ville est aussi située
dans la partie étroite de l'Égypte. Le même lit creuse au nord et
à l'ouest de Memphis un lac qui communiquait avec le fleuve,
n'étant pas possible de le faire à l'est, parce que le Nil s'y oppose ;
enfin il éleva dans la même ville un grand et magnifique temple
en l'honneur de Vulcain.
| | |