|
[2,80] 80. συμφέρονται δὲ καὶ τόδε ἄλλο Αἰγύπτιοι Ἑλλήνων μούνοισι Λακεδαιμονίοισι? οἱ
νεώτεροι αὐτῶν τοῖσι πρεσβυτέροισι συντυγχάνοντες εἴκουσι τῆς ὁδοῦ καὶ
ἐκτρέπονται καὶ ἐπιοῦσι ἐξ ἕδρης ὑπανιστέαται. (2) τόδε μέντοι ἄλλοισι Ἑλλήνων
οὐδαμοῖσι συμφέρονται? ἀντὶ τοῦ προσαγορεύειν ἀλλήλους ἐν τῇσι ὁδοῖσι
προσκυνέουσι κατιέντες μέχρι τοῦ γούνατος τὴν χεῖρα.
| [2,80] LXXX. Il n'y a parmi les Grecs que les Lacédémoniens qui
s'accordent avec les Égyptiens dans le respect que les jeunes
gens ont pour les vieillards. Si un jeune homme rencontre un
vieillard, il lui cède le pas et se détourne ; et si un vieillard
survient dans un endroit où se trouve un jeune homme, celui-ci
se lève. Les autres Grecs n'ont point cet usage. Lorsque les
Égyptiens se rencontrent, au lieu de se saluer de paroles, ils se
font une profonde révérence en baissant la main jusqu'aux genoux.
| [2,81] 81. ἐνδεδύκασι δὲ κιθῶνας λινέους περὶ τὰ σκέλεα θυσανωτούς, τοὺς καλέουσι
καλασίρις? ἐπὶ τούτοισι δὲ εἰρίνεα εἵματα λευκὰ ἐπαναβληδὸν φορέουσι. οὐ μέντοι ἔς
γε τὰ ἱρὰ ἐσφέρεται εἰρίνεα οὐδὲ συγκαταθάπτεταί σφι? οὐ γὰρ ὅσιον. (2) ὁμολογέουσι
δὲ ταῦτα τοῖσι Ὀρφικοῖσι καλεομένοισι καὶ Βακχικοῖσι, ἐοῦσι δὲ Αἰγυπτίοισι καὶ
Πυθαγορείοισι? οὐδὲ γὰρ τούτων τῶν ὀργίων μετέχοντα ὅσιον ἐστὶ ἐν εἰρινέοισι εἵμασι
θαφθῆναι. ἔστι δὲ περὶ αὐτῶν ἱρὸς λόγος λεγόμενος.
| [2,81] LXXXI. Leurs habits sont de lin, avec des franges autour des
jambes : ils les appellent calasiris ; et par-dessus ils
s'enveloppent d'une espèce de manteau de laine blanche ; mais
ils ne portent pas dans les temples cet habit de laine, et on ne les
ensevelit pas non plus avec cet habit : les lois de la religion le
défendent. Cela est conforme aux cérémonies orphiques, que l'on
appelle aussi bachiques, et qui sont les mêmes que les
égyptiennes et les pythagoriques. En effet, il n'est pas permis
d'ensevelir dans un vêtement de laine quelqu'un qui a participé à
ces mystères. La raison que l'on en donne est empruntée de la religion.
| [2,82] 82. καὶ τάδε ἄλλα Αἰγυπτίοισι ἐστὶ ἐξευρημένα, μείς τε καὶ ἡμέρῃ ἑκάστη θεῶν ὅτευ
ἐστί, καὶ τῇ ἕκαστος ἡμέρῃ γενόμενος ὁτέοισι ἐγκυρήσει καὶ ὅκως τελευτήσει καὶ
ὁκοῖός τις ἔσται. καὶ τούτοισι τῶν Ἑλλήνων οἱ ἐν ποιήσι γενόμενοι ἐχρήσαντο. (2)
τέρατα/ τε πλέω σφι ἀνεύρηται ἢ τοῖσι ἄλλοισι ἅπασι ἀνθρώποισι? γενομένου γὰρ
τέρατος φυλάσσουσι γραφόμενοι τὠποβαῖνον, καὶ ἤν κοτε ὕστερον παραπλήσιον
τούτῳ γένηται, κατὰ τὠυτὸ νομίζουσι ἀποβήσεσθαι.
| [2,82] LXXXII. Entre autres choses qu'ont inventées les Égyptiens, ils
ont imaginé quel dieu chaque mois et chaque jour du mois sont
consacrés : ce sont eux qui, en observant le jour de la naissance
de quelqu'un, lui ont prédit le sort qui l'attendait, ce qu'il
deviendrait, et le genre de mort dont il devait mourir. Les poètes
grecs ont fait usage de cette science, mais les Égyptiens ont
inventé plus de prodiges que tout le reste des hommes. Lorsqu'il
en survient un, ils le mettent par écrit, et observent de quel
événement il sera suivi. Si, dans la suite, il arrive quelque chose
qui ait avec ce prodige la moindre ressemblance, ils se
persuadent que l'issue sera la même.
| [2,83] 83. μαντικὴ δὲ αὐτοῖσι ὧδε διακέεται? ἀνθρώπων μὲν οὐδενὶ προσκέεται ἡ τέχνη,
τῶν δὲ θεῶν μετεξετέροισι? καὶ γὰρ Ἡρακλέος μαντήιον αὐτόθι ἐστὶ καὶ Ἀπόλλωνος
καὶ Ἀθηναίης καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Ἄρεος καὶ Διός, καὶ τό γε μάλιστα ἐν τιμῇ ἄγονται
πάντων τῶν μαντηίων, Λητοῦς ἐν Βουτοῖ πόλι ἐστί. οὐ μέντοι αἵ γε μαντηίαι σφι κατὰ
τὠυτὸ ἑστᾶσι, ἀλλὰ διάφοροι εἰσί.
| [2,83] LXXXIII. Personne en Égypte n'exerce la divination : elle n'est
attribuée qu'à certains dieux. On voit en ce pays des oracles
d'Hercule, d'Apollon, de Minerve, de Diane, de Mars, de Jupiter ;
mais on a plus de vénération pour celui de Latone, en la ville de
Buto, que pour tout autre. Ces sortes de divinations n'ont pas les
mêmes règles ; elles diffèrent les unes des autres.
| [2,84] 84. ἡ δὲ ἰητρικὴ κατὰ τάδε σφι δέδασται? μιῆς νούσου ἕκαστος ἰητρός ἐστι καὶ οὐ
πλεόνων. πάντα δ? ἰητρῶν ἐστι πλέα? οἳ μὲν γὰρ ὀφθαλμῶν ἰητροὶ κατεστᾶσι, οἳ δὲ
κεφαλῆς, οἳ δὲ ὀδόντων, οἳ δὲ τῶν κατὰ νηδύν, οἳ δὲ τῶν ἀφανέων νούσων.
| [2,84] LXXXIV. La médecine est si sagement distribuée en Égypte, qu'un
médecin ne se mêle que d'une seule espèce de maladie, et non
de plusieurs. Tout y est plein de médecins. Les uns sont pour les
yeux, les autres pour la tête ; ceux-ci pour les dents, ceux-là
pour les maux de ventre et des parties voisines ; d'autres enfin
pour les maladies internes.
| [2,85] 85. θρῆνοι δὲ καὶ ταφαί σφεων εἰσὶ αἵδε? τοῖσι ἂν ἀπογένηται ἐκ τῶν οἰκίων
ἄνθρωπος τοῦ τις καὶ λόγος ᾖ, τὸ θῆλυ γένος πᾶν τὸ ἐκ τῶν οἰκίων τούτων κατ? ὦν
ἐπλάσατο τὴν κεφαλὴν πηλῷ ἢ καὶ τὸ πρόσωπον, κἄπειτα ἐν τοῖσι οἰκίοισι λιποῦσαι
τὸν νεκρὸν αὐταὶ ἀνὰ ἀνὰ τὴν πόλιν στρωφώμεναι τύπτονται ἐπεζωσμέναι καὶ
φαίνουσαι τοὺς μαζούς, σὺν δέ σφι αἱ προσήκουσαι πᾶσαι, (2) ἑτέρωθεν δὲ οἱ ἄνδρες,
τύπτονται ἐπεζωμένοι καὶ οὗτοι. ἐπεὰν δὲ ταῦτα ποιήσωσι, οὕτω ἐς τὴν ταρίχευσιν
κομίζουσι.
| [2,85] LXXXV. Le deuil et les funérailles se font de cette manière :
quand il meurt un homme de considération, toutes les femmes de
sa maison se couvrent de boue la tête et même le visage ; elles
laissent le mort à la maison, se découvrent le sein, et, ayant
attaché leur habillement avec une ceinture, elles se frappent la
poitrine, et parcourent la ville accompagnées de leurs parentes.
D'un autre côté, les hommes attachent de même leurs habits et
se frappent la poitrine : après cette cérémonie, on porte le corps
à l'endroit où on les embaume.
| [2,86] 86. εἰσὶ δὲ οἳ ἐπ? αὐτῷ τούτῳ κατέαται καὶ τέχνην ἔχουσι ταύτην. (2) οὗτοι, ἐπεάν
σφι κομισθῇ νεκρός, δεικνύουσι τοῖσι κομίσασι παραδείγματα νεκρῶν ξύλινα, τῇ
γραφῇ μεμιμημένα..., καὶ τὴν μὲν σπουδαιοτάτην αὐτέων φασὶ εἶναι τοῦ οὐκ ὅσιον
ποιεῦμαι τὸ οὔνομα ἐπὶ τοιούτῳ πρήγματι ὀνομάζειν, τὴν δὲ δευτέρην δεικνύουσι
ὑποδεεστέρην τε ταύτης καὶ εὐτελεστέρην, τὴν δὲ τρίτην εὐτελεστάτην? φράσαντες δὲ
πυνθάνονται παρ? αὐτῶν κατὰ ἥντινα βούλονταί σφι σκευασθῆναι τὸν νεκρόν. (3) οἳ
μὲν δὴ ἐκποδὼν μισθῷ ὁμολογήσαντες ἀπαλλάσσονται, οἳ δὲ ὑπολειπόμενοι ἐν
οἰκήμασι ὧδε τὰ σπουδαιότατα ταριχεύουσι. πρῶτα μὲν σκολιῷ σιδήρω διὰ τῶν
μυξωτήρων ἐξάγουσι τὸν ἐγκέφαλον, τὰ μὲν αὐτοῦ οὕτω ἐξάγοντες, τὰ δὲ ἐγχέοντες
φάρμακα? (4) μετὰ δὲ λίθῳ Αἰθιοπικῷ ὀξέι παρασχίσαντες παρὰ τὴν λαπάρην ἐξ ὦν
εἷλον τὴν κοιλίην πᾶσαν, ἐκκαθήραντες δὲ αὐτὴν καὶ διηθήσαντες οἴνῳ φοινικηίῳ
αὖτις διηθέουσι θυμιήμασι τετριμμένοισι? (5) ἔπειτα τὴν νηδὺν σμύρνης ἀκηράτου
τετριμμένης καὶ κασίης καὶ τῶν ἄλλων θυμιημάτων, πλὴν λιβανωτοῦ, πλήσαντες
συρράπτουσι ὀπίσω. ταῦτα δὲ ποιήσαντες ταριχεύουσι λίτρῳ κρύψαντες ἡμέρας
ἑβδομήκοντα? πλεῦνας δὲ τουτέων οὐκ ἔξεστι ταριχεύειν. (6) ἐπεὰν δὲ παρέλθωσι αἱ
ἑβδομήκοντα, λούσαντες τὸν νεκρὸν κατειλίσσουσι πᾶν αὐτοῦ τὸ σῶμα σινδόνος
βυσσίνης τελαμῶσι κατατετμημένοισι, ὑποχρίοντες τῷ κόμμι, τῷ δὴ ἀντὶ κόλλης τὰ
πολλὰ χρέωνται Αἰγύπτιοι. (7) ἐνθεῦτεν δὲ παραδεξάμενοί μιν οἱ προσήκοντες
ποιεῦνται ξύλινον τύπον ἀνθρωποειδέα, ποιησάμενοι δὲ ἐσεργνῦσι τὸν νεκρόν, καὶ
κατακληίσαντες οὕτω θησαυρίζουσι ἐν οἰκήματι θηκαίῳ, ἱστάντες ὀρθὸν πρὸς τοῖχον.
οὕτω μὲν τοὺς τὰ πολυτελέστατα σκευάζουσι νεκρούς.
| [2,86] LXXXVI. Il y a en Égypte certaines personnes que la loi a
chargées des embaumements, et qui en font profession. Quand
on leur apporte un corps, ils montrent aux porteurs des modèles
de morts en bois, peints au naturel. Le plus recherché
représente, à ce qu'ils disent, celui dont je me fais scrupule de
dire ici le nom. Ils en font voir un second qui est inférieur
au premier, et qui ne coûte pas si cher. Ils en montrent encore
un troisième, qui est au plus bas prix. Ils demandent ensuite
suivant lequel de ces trois modèles on souhaite que le mort soit
embaumé. Après qu'on est convenu du prix, les parents se
retirent : les embaumeurs travaillent chez eux, et voici comment.
ils procèdent à l'embaumement le plus précieux. D'abord ils tirent
la cervelle par les narines, en partie avec un ferrement recourbé,
en partie par le moyen des drogues qu'ils introduisent dans la tête ;
ils font ensuite une incision dans le flanc avec une pierre
d'Éthiopie tranchante ; ils tirent par cette ouverture les intestins,
les nettoient, et les passent au vin de palmier ; ils les passent
encore dans des aromates broyés ; ensuite ils remplissent le
ventre de myrrhe pure broyée, de cannelle et d'autres parfums,
l'encens excepté ; puis ils le recousent. Lorsque cela est fini, ils
salent le corps, en le couvrant de natrum pendant soixante et dix
jours. Il n'est pas permis de le laisser séjourner plus longtemps
dans le sel. Ces soixante et dix jours écoulés, ils lavent le corps,
et l'enveloppent entièrement de bandes de toile de coton,
enduites de commi dont les Égyptiens se servent
ordinairement comme de colle. Les parents retirent ensuite le
corps ; ils font faire en bois un étui de forme humaine, ils y
renferment le mort, et le mettent dans une salle destinée à cet
usage ; ils le placent droit coutre la muraille. Telle est la manière
la plus magnifique d'embaumer les morts.
| [2,87] 87. τοὺς δὲ τὰ μέσα βουλομένους τὴν δὲ πολυτελείην φεύγοντας σκευάζουσι ὧδε? (2)
ἐπεὰν τοὺς κλυστῆρας πλήσωνται τοῦ ἀπὸ κέδρου ἀλείφατος γινομένου, ἐν ὦν ἔπλησαν τοῦ
νεκροῦ τὴν κοιλίην, οὔτε ἀναταμόντες αὐτὸν οὔτε ἐξελόντες τὴν νηδύν, κατὰ δὲ τὴν
ἕδρην ἐσηθήσαντες καὶ ἐπιλαβόντες τὸ κλύσμα τῆς ὀπίσω ὁδοῦ ταριχεύουσι τὰς
προκειμένας ἡμέρας, τῇ δὲ τελευταίῃ ἐξιεῖσι ἐκ τῆς κοιλίης τὴν κεδρίην τὴν ἐσῆκαν
πρότερον. (3) ἣ δὲ ἔχει τοσαύτην δύναμιν ὥστε ἅμα ἑωυτῇ τὴν νηδὺν καὶ τὰ σπλάγχνα
κατατετηκότα ἐξάγει? τὰς δὲ σάρκας τὸ λίτρον κατατήκει, καὶ δὴ λείπεται τοῦ νεκροῦ
τὸ δέρμα μοῦνον καὶ τὰ ὀστέα. ἐπεὰν δὲ ταῦτα ποιήσωσι, ἀπ? ὦν ἔδωκαν οὕτω τὸν
νεκρόν, οὐδὲν ἔτι πρηγματευθέντες.
| [2,87] LXXXVII. Ceux qui veulent éviter la dépense choisissent cette
autre sorte : on remplit des seringues d'une liqueur onctueuse
qu'on a tirée du cèdre ; on en injecte le ventre du mort, sans y
faire aucune incision, et sans en tirer les intestins. Quand on a
introduit cette liqueur par le fondement, on le bouche, pour
empêcher la liqueur injectée de sortir ; ensuite on sale le corps
pendant le temps prescrit. Le dernier jour, on fait sortir du
ventre la liqueur injectée : elle a tant de force, qu'elle dissout le
ventricule et les entrailles, et les entraîne avec elle. Le natrum
consume les chairs, et il ne reste du corps que la peau et les os.
Cette opération finie, ils rendent le corps sans y faire autre chose.
| [2,88] 88. ἡ δὲ τρίτη ταρίχευσις ἐστὶ ἥδε, ἣ τοὺς χρήμασι ἀσθενεστέρους σκευάζει? συρμαίῃ
διηθήσαντες τὴν κοιλίην ταριχεύουσι τὰς ἑβδομήκοντα ἡμέρας καὶ ἔπειτα ἀπ? ὦν
ἔδωκαν ἀποφέρεσθαι.
| [2,88] LXXXVIII. La troisième espèce d'embaumement n'est que pour
les plus pauvres. On injecte le corps avec la liqueur nommée
surmaïa ; on met le corps dans le natrum pendant soixante et dix
jours, et on le rend ensuite à ceux qui l'ont apporté.
| [2,89] 89. τὰς δὲ γυναῖκας τῶν ἐπιφανέων ἀνδρῶν, ἐπεὰν τελευτήσωσι, οὐ παραυτίκα
διδοῦσι ταριχεύειν, οὐδὲ ὅσαι ἂν ἔωσι εὐειδέες κάρτα καὶ λόγου πλεῦνος γυναῖκες?
ἀλλ? ἐπεὰν τριταῖαι ἢ τεταρταῖαι γένωνται, οὕτω παραδιδοῦσι τοῖσι ταριχεύουσι. (2)
τοῦτο δὲ ποιεῦσι οὕτω τοῦδε εἵνεκεν, ἵνα μή σφι οἱ ταριχευταὶ μίσγωνται τῇσι γυναιξί?
λαμφθῆναι γὰρ τινὰ φασὶ μισγόμενον νεκρῷ προσφάτῳ γυναικός, κατειπεῖν δὲ τὸν
ὁμότεχνον.
| [2,89] LXXXIX. Quant aux femmes de qualité, lorsqu'elles sont mortes,
on ne les remet pas sur-le-champ aux embaumeurs, non plus que
celles qui sont belles et qui ont été en grande considération, mais
seulement trois ou quatre jours après leur mort. On prend cette
précaution, de crainte que les embaumeurs n'abusent des corps
qu'on leur confie. On raconte qu'on en prit un sur le fait avec une
femme morte récemment, et cela sur l'accusation d'un de ses camarades.
| | |