|
[2,70] 70. ἄγραι δὲ σφέων πολλαὶ κατεστᾶσι καὶ παντοῖαι? ἣ δ? ὦν ἔμοιγε δοκέει ἀξιωτάτη
ἀπηγήσιος εἶναι, ταύτην γράφω. ἐπεὰν νῶτον ὑὸς δελεάσῃ περὶ ἄγκιστρον, μετιεῖ ἐς
μέσον τὸν ποταμόν, αὐτὸς δὲ ἐπὶ τοῦ χείλεος τοῦ ποταμοῦ ἔχων δέλφακα ζωὴν
ταύτην τύπτει. (2) ἐπακούσας δὲ τῆς φωνῆς ὁ κροκόδειλος ἵεται κατὰ τὴν φωνήν,
ἐντυχὼν δὲ τῷ νώτῳ καταπίνει? οἳ δὲ ἕλκουσι. ἐπεὰν δὲ ἐξελκυσθῇ ἐς γῆν, πρῶτον
ἁπάντων ὁ θηρευτὴς πηλῷ κατ? ὦν ἔπλασε αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς? τοῦτο δὲ ποιήσας
κάρτα εὐπετέως τὰ λοιπὰ χειροῦται, μὴ ποιήσας δὲ τοῦτο σὺν πόνῳ.
| [2,70] LXX. Il y a différentes manières de les prendre. Je ne parlerai que
de celle qui paraît mériter le plus d'être rapportée. On attache
une partie du dos d'un porc à un hameçon, qu'on laisse aller au
milieu du fleuve afin d'amorcer le crocodile. On se place sur le
bord de la rivière, et l'on prend un cochon de lait en vie, qu'on
bat pour le faire crier. Le crocodile s'approche du côté où il
entend ces cris, et, rencontrant en son chemin le morceau de
porc, il l'avale. Le pêcheur le tire à lui, et la première chose qu'il
fait après l'avoir mis à terre, c'est de lui couvrir les yeux de boue.
Par ce moyen il en vient facilement à bout ; autrement il aurait
beaucoup de peine.
| [2,71] 71. οἱ δὲ ἵπποι οἱ ποτάμιοι νομῷ μὲν τῷ Παπρημίτῃ ἱροί εἰσι, τοῖσι δὲ ἄλλοισι
Αἰγυπτίοισι οὐκ ἱροί. φύσιν δὲ παρέχονται ἰδέης τοιήνδε? τετράπουν ἐστί, δίχηλον,
ὁπλαὶ βοός, σιμόν, λοφιὴν ἔχον ἵππου, χαυλιόδοντας φαῖνον, οὐρὴν ἵππου καὶ φωνήν,
μέγαθος ὅσον τε βοῦς ὁ μέγιστος? τὸ δέρμα δ? αὐτοῦ οὕτω δή τι παχύ ἐστι ὥστε αὔου
γενομένου ξυστὰ ποιέεσθαι ἀκόντια ἐξ αὐτοῦ.
| [2,71] LXXI. Les hippopotames qu'on trouve dans le nome Paprémite
sont sacrés ; mais dans le reste de l'Égypte on n'a pas pour eux
les mêmes égards. Voici quelle en est la nature et la forme : cet
animal est quadrupède ; il a les pieds fourchus, la corne du pied
comme le boeuf, le museau plat et retroussé, les dents saillantes,
la crinière, la queue et le hennissement du cheval ; il est de la
grandeur des plus gros boeufs ; son cuir est si épais et si dur,
que, lorsqu'il est sec, on en fait des javelots.
| [2,72] 72. γίνονται δὲ καὶ ἐνύδριες ἐν τῷ ποταμῷ, τὰς ἱρὰς ἥγηνται εἶναι. νομίζουσι δὲ καὶ
τῶν ἰχθύων τὸν καλεύμενον λεπιδωτὸν ἱρὸν εἶναι καὶ τὴν ἔγχελυν, ἱροὺς δὲ τούτους
τοῦ Νείλου φασὶ εἶναι, καὶ τῶν ὀρνίθων τοὺς χηναλώπεκας.
| [2,72] LXXII. Le Nil produit aussi des loutres. Les Égyptiens les
regardent comme sacrées. Ils ont la même opinion du poisson
qu'on appelle lépidote, et de l'anguille. Ces poissons sont
consacrés au Nil. Parmi les oiseaux, le cravan est sacré.
| [2,73] 73. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ὄρνις ἱρός, τῷ οὔνομα φοῖνιξ. ἐγὼ μέν μιν οὐκ εἶδον εἰ μὴ ὅσον
γραφῇ? καὶ γὰρ δὴ καὶ σπάνιος ἐπιφοιτᾷ σφι, δι? ἐτέων, ὡς Ἡλιοπολῖται λέγουσι,
πεντακοσίων? (2) φοιτᾶν δὲ τότε φασὶ ἐπεάν οἱ ἀποθάνῃ ὁ πατήρ. ἔστι δέ, εἰ τῇ γραφῇ
παρόμοιος, τοσόσδε καὶ τοιόσδε? τὰ μὲν αὐτοῦ χρυσόκομα τῶν πτερῶν τὰ δὲ ἐρυθρὰ ἐς
τὰ μάλιστα? αἰετῷ περιήγησιν ὁμοιότατος καὶ τὸ μέγαθος. (3) τοῦτον δὲ λέγουσι
μηχανᾶσθαι τάδε, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες? ἐξ Ἀραβίης ὁρμώμενον ἐς τὸ ἱρὸν τοῦ
Ἡλίου κομίζειν τὸν πατέρα ἐν σμύρνῃ ἐμπλάσσοντα καὶ θάπτειν ἐν τοῦ Ἡλίου τῷ
ἱρῷ, (4) κομίζειν δὲ οὕτω? πρῶτον τῆς σμύρνης ᾠὸν πλάσσειν ὅσον τε δυνατός ἐστι
φέρειν, μετὰ δὲ πειρᾶσθαι αὐτὸ φορέοντα, ἐπεὰν δὲ ἀποπειρηθῇ, οὕτω δὴ κοιλήναντα
τὸ ᾠὸν τὸν πατέρα ἐς αὐτὸ ἐντιθέναι, σμύρνῃ δὲ ἄλλῃ ἐμπλάσσειν τοῦτο κατ? ὅ τι τοῦ
ᾠοῦ ἐκκοιλήνας ἐνέθηκε τὸν πατέρα? ἐσκειμένου δὲ τοῦ πατρὸς γίνεσθαι τὠυτὸ
βάρος? ἐμπλάσαντα δὲ κομίζειν μιν ἐπ? Αἰγύπτου ἐς τοῦ Ἡλίου τὸ ἱρόν. ταῦτα μὲν
τοῦτον τὸν ὄρνιν λέγουσι ποιέειν.
| [2,73] LXXIII. On range aussi dans la même classe un autre oiseau
qu'on appelle phénix. Je ne l'ai vu qu'en peinture ; on le voit
rarement ; et, si l'on en croit les Héliopolitains, il ne se montre
dans leur pays que tous les cinq cents ans, lorsque son père vient
à mourir. S'il ressemble à son portrait, ses ailes sont en partie
dorées et en partie rouges, et il est entièrement conforme à
l'aigle quant à la figure et à la description détaillée. On en
rapporte une particularité qui me parait incroyable. Il part, disent
les Égyptiens, de l'Arabie, se rend au temple du Soleil avec le
corps de son père, qu'il porte enveloppé dans de la myrrhe, et lui
donne la sépulture dans ce temple. Voici de quelle manière : il
fait avec de la myrrhe une masse en forme d'oeuf, du poids qu'il
se croit capable de porter, la soulève, et essaye si elle n'est pas
trop pesante ; ensuite, lorsqu'il a fini ces essais, il creuse cet
oeuf, y introduit son père, puis il bouche l'ouverture avec de la
myrrhe : cet oeuf est alors de même poids que lorsque la masse
était entière. Lorsqu'il l'a, dis-je, renfermé, il le porte en Égypte
dans le temple du Soleil.
| [2,74] 74. εἰσὶ δὲ περὶ Θήβας ἱροὶ ὄφιες, ἀνθρώπων οὐδαμῶς δηλήμονες, οἳ μεγάθεϊ ἐόντες
μικροὶ δύο κέρεα φορέουσι πεφυκότα ἐξ ἄκρης τῆς κεφαλῆς? τοὺς θάπτουσι
ἀποθανόντας ἐν τῷ ἱρῷ τοῦ Διός? τούτου γὰρ σφέας τοῦ θεοῦ φασι εἶναι ἱρούς.
| [2,74] LXXIV. On voit dans les environs de Thèbes une espèce de
serpents sacrés qui ne fait jamais de mal aux hommes : ces
serpents sont fort petits, et portent deux cornes au haut de la
tête. Quand ils meurent, on les enterre dans le temple de Jupiter,
auquel, dit-on, ils sont consacrés.
| [2,75] 75. ἔστι δὲ χῶρος τῆς Ἀραβίης κατὰ Βουτοῦν πόλιν μάλιστά κῃ κείμενος, καὶ ἐς
τοῦτο τὸ χωρίον ἦλθον πυνθανόμενος περὶ τῶν πτερωτῶν ὀφίων? ἀπικόμενος δὲ εἶδον
ὀστέα ὀφίων καὶ ἀκάνθας πλήθεϊ μὲν ἀδύνατα ἀπηγήσασθαι, σωροὶ δὲ ἦσαν
ἀκανθέων καὶ μεγάλοι καὶ ὑποδεέστεροι καὶ ἐλάσσονες ἔτι τούτων, πολλοὶ δὲ ἦσαν
οὗτοι. (2) ἔστι δὲ ὁ χῶρος οὗτος, ἐν τῷ αἱ ἄκανθαι κατακεχύαται, τοιόσδε τις, ἐσβολὴ
ἐξ ὀρέων στεινῶν ἐς πεδίον μέγα, τὸ δὲ πεδίον τοῦτο συνάπτει τῷ Αἰγυπτίῳ πεδίῳ. (3)
λόγος δὲ ἐστὶ ἅμα τῷ ἔαρι πτερωτοὺς ὄφις ἐκ τῆς Ἀραβίης πέτεσθαι ἐπ? Αἰγύπτου, τὰς
δὲ ἴβις τὰς ὄρνιθας ἀπαντώσας ἐς τὴν ἐσβολὴν ταύτης τῆς χώρης οὐ παριέναι τοὺς
ὄφις ἀλλὰ κατακτείνειν. (4) καὶ τὴν ἶβιν διὰ τοῦτο τὸ ἔργον τετιμῆσθαι λέγουσι
Ἀράβιοι μεγάλως πρὸς Αἰγυπτίων? ὁμολογέουσι δὲ καὶ Αἰγύπτιοι διὰ ταῦτα τιμᾶν τὰς
ὄρνιθας ταύτας.
| [2,75] LXXV. Il y a, dans l'Arabie, assez près de la ville de Buto, un lieu
où je me rendis pour m'informer des serpents ailés. Je vis à mon
arrivée une quantité prodigieuse d'os et d'épines du dos de ces
serpents. Il y en avait des tas épars de tous les côtés, de grands,
de moyens et de petits. Le lieu où sont ces os amoncelés se
trouve à l'endroit où une gorge resserrée entre des montagnes
débouche dans une vaste plaine qui touche à celle de l'Égypte.
On dit que ces serpents ailés volent d'Arabie en Égypte dès le
commencement du printemps ; mais que les ibis, allant à leur
rencontre à l'endroit où ce défilé aboutit à la plaine, les
empêchent de passer, et les tuent. Les Arabes assurent que c'est
en reconnaissance de ce service que les Égyptiens ont une
grande vénération pour l'ibis ; et les Égyptiens conviennent eux-
mêmes que c'est la raison pour laquelle ils honorent ces oiseaux.
| [2,76] 76. εἶδος δὲ τῆς μὲν ἴβιος τόδε? μέλαινα δεινῶς πᾶσα, σκέλεα δὲ φορέει γεράνου,
πρόσωπον δὲ ἐς τὰ μάλιστα ἐπίγρυπον, μέγαθος ὅσον κρέξ. τῶν μὲν δὴ μελαινέων
τῶν μαχομενέων πρὸς τοὺς ὄφις ἥδε ἰδέη, τῶν δ? ἐν ποσὶ μᾶλλον εἱλευμενέων τοῖσι
ἀνθρώποισι (διξαὶ γὰρ δή εἰσι ἴβιες) (2) ψιλὴ τὴν κεφαλὴν καὶ τὴν δειρὴν πᾶσαν,
λευκὴ πτεροῖσι πλὴν κεφαλῆς καὶ αὐχένος καὶ ἀκρέων τῶν πτερύγων καὶ τοῦ πυγαίου
ἄκρου (ταῦτα δὲ τὰ εἶπον πάντα μέλανα ἐστὶ δεινῶς), σκέλεα δὲ καὶ πρόσωπον
ἐμφερὴς τῇ ἑτέρῃ. τοῦ δὲ ὄφιος ἡ μορφὴ οἵη περ τῶν ὕδρων, (3) πτίλα δὲ οὐ πτερωτὰ
φορέει ἀλλὰ τοῖσι τῆς νυκτερίδος πτεροῖσι μάλιστά κῃ ἐμφερέστατα.
Τοσαῦτα μὲν θηρίων πέρι ἱρῶν εἰρήσθω.
| [2,76] LXXVI. Il y a deux espèces d'ibis : ceux de la première espèce
sont de la grandeur du crex ; leur plumage est extrêmement noir ;
ils ont les cuisses comme celles des grues, et la bec recourbé ;
ils combattent contre les serpents. Ceux de la seconde espèce
sont plus communs, et l'on en rencontre souvent : ils ont une
partie de la tête et toute la gorge sans plumes ; leur plumage est
blanc, excepté celui de la tête du cou, et de l'extrémité des ailes
et de la queue, qui est très noir : quant aux cuisses et au bec, ils
les ont de même que l'autre espèce. Le serpent volant ressemble,
pour la figure, aux serpents aquatiques ; ses ailes ne sont point
garnies de plumes, elles sont entièrement semblables à celles de
la chauve-souris. En voilà assez sur les animaux sacrés.
| [2,77] 77. αὐτῶν δὲ δὴ Αἰγυπτίων οἳ μὲν περὶ τὴν σπειρομένην Αἴγυπτον οἰκέουσι, μνήμην
ἀνθρώπων πάντων ἐπασκέοντες μάλιστα λογιώτατοι εἰσὶ μακρῷ τῶν ἐγὼ ἐς
διάπειραν ἀπικόμην, (2) τρόπῳ δὲ ζόης τοιῷδε διαχρέωνται? συρμαΐζουσι τρεῖς ἡμέρας
ἐπεξῆς μηνὸς ἑκάστου, ἐμέτοισι θηρώμενοι τὴν ὑγιείην καὶ κλύσμασι, νομίζοντες ἀπὸ
τῶν τρεφόντων σιτίων πάσας τὰς νούσους τοῖσι ἀνθρώποισι γίνεσθαι. (3) εἰσὶ μὲν γὰρ
καὶ ἄλλως Αἰγύπτιοι μετὰ Λίβυας ὑγιηρέστατοι πάντων ἀνθρώπων τῶν ὡρέων
δοκέειν ἐμοὶ εἵνεκα, ὅτι οὐ μεταλλάσσουσι αἱ ὧραι? ἐν γὰρ τῇσι μεταβολῇσι τοῖσι
ἀνθρώποισι αἱ νοῦσοι μάλιστα γίνονται τῶν τε ἄλλων πάντων καὶ δὴ καὶ τῶν ὡρέων
μάλιστα. (4) ἀρτοφαγέουσι δὲ ἐκ τῶν ὀλυρέων ποιεῦντες ἄρτους, τοὺς ἐκεῖνοι
κυλλήστις ὀνομάζουσι. οἴνῳ δὲ ἐκ κριθέων πεποιημένῳ διαχρέωνται? οὐ γάρ σφι εἰσὶ
ἐν τῇ χώρῃ ἄμπελοι. ἰχθύων δὲ τοὺς μὲν πρὸς ἥλιον αὐήναντες ὠμοὺς σιτέονται, τοὺς
δὲ ἐξ ἅλμης τεταριχευμένους. (5) ὀρνίθων δὲ τούς τε ὄρτυγας καὶ τὰς νήσσας καὶ τὰ
μικρὰ τῶν ὀρνίθων ὠμὰ σιτέονται προταριχεύσαντες. τὰ δὲ ἄλλα ὅσα ἢ ὀρνίθων ἢ
ἰχθύων σφι ἐστὶ ἐχόμενα, χωρὶς ἢ ὁκόσοι σφι ἱροὶ ἀποδεδέχαται, τοὺς λοιποὺς ὀπτοὺς
καὶ ἑφθοὺς σιτέονται.
| [2,77] LXXVII. Parmi les Égyptiens que j'ai connus, ceux qui habitent
aux environs de cette partie de l'Égypte où l'on sème des grains
sont sans contredit les plus habiles, et ceux qui, de tous les
hommes, cultivent le plus leur mémoire. Voici quel est leur
régime : ils se purgent tous les mois pendant trois jours
consécutifs, et ils ont grand soin d'entretenir et de conserver leur
santé par des vomitifs et des lavements, persuadés que toutes
nos maladies viennent des aliments que nous prenons d'ailleurs,
après les Libyens, il n'y a point d'hommes si sains et d'un
meilleur tempérament que les Égyptiens. Je crois qu'il faut
attribuer cet avantage aux saisons, qui ne varient jamais en ce
pays ; car ce sont les variations dans l'air, et surtout celles des
saisons, qui occasionnent les maladies. Leur pain s'appelle
cyllestis : ils le font avec de l'épeautre. Comme ils n'ont point de
vignes dans leur pays, ils boivent de la bière ; ils vivent de
poissons crus séchés au soleil, ou mis dans de la saumure ; ils
mangent crus pareillement les cailles, les canards et quelques
petits oiseaux, qu'ils ont eu soin de saler auparavant ; enfin, à
l'exception des oiseaux et des poissons sacrés, ils se nourrissent
de toutes les autres espèces qu'ils ont chez eux, et les mangent
ou rôties ou bouillies.
| [2,78] 78. ἐν δὲ τῇσι συνουσίῃσι τοῖσι εὐδαίμοσι αὐτῶν, ἐπεὰν ἀπὸ δείπνου γένωνται,
περιφέρει ἀνὴρ νεκρὸν ἐν σορῷ ξύλινον πεποιημένον, μεμιμημένον ἐς τὰ μάλιστα καὶ
γραφῇ καὶ ἔργῳ, μέγαθος ὅσον τε πηχυαῖον ἢ δίπηχυν, δεικνὺς δὲ ἑκάστῳ τῶν
συμποτέων λέγει "ἐς τοῦτον ὁρέων πῖνέ τε καὶ τέρπευ? ἔσεαι γὰρ ἀποθανὼν τοιοῦτος."
ταῦτα μὲν παρὰ τὰ συμπόσια ποιεῦσι.
| [2,78] LXXVIII. Aux festins qui se font chez les riches, on porte, après le
repas, autour de la salle, un cercueil avec une figure en bois si
bien travaillée et si bien peinte, qu'elle représente parfaitement
un mort : elle n'a qu'une coudée, ou deux au plus. On la montre
à tous les convives tour à tour, en leur disant : « Jetez les yeux
sur cet homme, vous lui ressemblerez après votre mort ; buvez
donc maintenant, et vous divertissez. »
| [2,79] 79. πατρίοισι δὲ χρεώμενοι νόμοισι ἄλλον οὐδένα ἐπικτῶνται? τοῖσι ἄλλα τε ἐπάξια
ἐστὶ νόμιμα, καὶ δὴ καὶ ἄεισμα ἕν ἐστι, Λίνος, ὅσπερ ἔν τε Φοινίκῃ ἀοίδιμος ἐστὶ καὶ ἐν
Κύπρῳ καὶ ἄλλῃ, κατὰ μέντοι ἔθνεα οὔνομα ἔχει, (2) συμφέρεται δὲ ὡυτὸς εἶναι τὸν οἱ
Ἕλληνες Λίνον ὀνομάζοντες ἀείδουσι, ὥστε πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἀποθωμάζειν με
τῶν περὶ Αἴγυπτον ἐόντων, ἐν δὲ δὴ καὶ τὸν Λίνον ὁκόθεν ἔλαβον τὸ οὔνομα?
φαίνονται δὲ αἰεί κοτε τοῦτον ἀείδοντες. ἔστι δὲ Αἰγυπτιστὶ ὁ Λίνος καλεύμενος
Μανερῶς. (3) ἔφασαν δέ μιν Αἰγύπτιοι τοῦ πρώτου βασιλεύσαντος Αἰγύπτου παῖδα
μουνογενέα γενέσθαι, ἀποθανόντα δὲ αὐτὸν ἄνωρον θρήνοισι τούτοισι ὑπὸ
Αἰγυπτίων τιμηθῆναι, καὶ ἀοιδήν τε ταύτην πρώτην καὶ μούνην σφίσι γενέσθαι.
| [2,79] LXXIX. Contents des chansons qu'ils tiennent de leurs pères, ils
n'y en ajoutent point d'autres. Il y en a plusieurs dont l'institution
est louable, et surtout celle qui se chante en Phénicie, en Cypre
et ailleurs : elle a différents noms chez les différents peuples. On
convient généralement que c'est la même que les Grecs appellent
Linus, et qu'ils ont coutume de chanter. Entre mille choses qui
m'étonnent en Égypte, je ne puis concevoir où les Égyptiens ont
pris cette chanson du Linus. Je crois qu'ils l'ont chantée de tout
temps. Elle s'appelle en égyptien Manéros. Ils disaient que
Manéros était fils unique de leur premier roi ; qu'ayant été enlevé
par une mort prématurée, ils chantèrent en son honneur ces airs
lugubres, et que cette chanson était la première et la seule qu'ils
eussent dans les commencements.
| | |