|
[2,60] 60. ἐς μέν νυν Βούβαστιν πόλιν ἐπεὰν κομίζωνται, ποιεῦσι τοιάδε. πλέουσί τε γὰρ
δὴ ἅμα ἄνδρες γυναιξὶ καὶ πολλόν τι πλῆθος ἑκατέρων ἐν ἑκάστῃ βάρι? αἳ μὲν τινὲς
τῶν γυναικῶν κρόταλα ἔχουσαι κροταλίζουσι, οἳ δὲ αὐλέουσι κατὰ πάντα τὸν πλόον,
αἱ δὲ λοιπαὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες ἀείδουσι καὶ τὰς χεῖρας κροτέουσι. (2) ἐπεὰν δὲ
πλέοντες κατά τινα πόλιν ἄλλην γένωνται, ἐγχρίμψαντες τὴν βᾶριν τῇ γῇ ποιεῦσι
τοιάδε? αἳ μὲν τινὲς τῶν γυναικῶν ποιεῦσι τά περ εἴρηκα, αἳ δὲ τωθάζουσι βοῶσαι τὰς
ἐν τῇ πόλι ταύτῃ γυναῖκας, αἳ δὲ ὀρχέονται, αἳ δὲ ἀνασύρονται ἀνιστάμεναι. ταῦτα
παρὰ πᾶσαν πόλιν παραποταμίην ποιεῦσι? (3) ἐπεὰν δὲ ἀπίκωνται ἐς τὴν Βούβαστιν,
ὁρτάζουσι μεγάλας ἀνάγοντες θυσίας, καὶ οἶνος ἀμπέλινος ἀναισιμοῦται πλέων ἐν τῇ
ὁρτῇ ταύτῃ ἢ ἐν τῷ ἅπαντι ἐνιαυτῷ τῷ ἐπιλοίπῳ. συμφοιτῶσι δέ, ὅ τι ἀνὴρ καὶ γυνή
ἐστι πλὴν παιδίων, καὶ ἐς ἑβδομήκοντα μυριάδας, ὡς οἱ ἐπιχώριοι λέγουσι.
ταῦτα μὲν δὴ ταύτῃ ποιέεται.
| [2,60] LX. Voici ce qui s'observe en allant à Bubastis : on s'y rend
par eau, hommes et femmes pêle-mêle et confondus les uns avec
les autres ; dans chaque bateau il y a un grand nombre de
personnes de l'un et de l'autre sexe. Tant que dure la navigation,
quelques femmes jouent des castagnettes, et quelques hommes
de la flûte ; le reste, tant hommes que femmes, chante et bat
des mains. Lorsqu'on passe près d'une ville, on fait approcher le
bateau du rivage. Parmi les femmes, les unes continuent à
chanter et à jouer des castagnettes, d'autres crient de toutes
leurs forces, et disent des injures à celles de la ville ; celles-ci se
mettent à danser, et celles-là, se tenant debout, retroussent
indécemment leurs robes. La même chose s'observe à chaque
ville qu'on rencontre le long du fleuve. Quand on est arrivé à
Bubastis, on célèbre la fête de Diane en immolant un grand
nombre de victimes, et l'on fait à cette fête une plus grande
consommation de vin de vigne que dans tout le reste de
l'année ; car il s'y rend, au rapport des habitants, sept cent mille
personnes, tant hommes que femmes, sans compter les enfants.
| [2,61] 61. ἐν δὲ Βουσίρι πόλι ὡς ἀνάγουσι τῇ Ἴσι τὴν ὁρτήν,
εἴρηται προτερόν μοι? τύπτονται μὲν γὰρ δὴ μετὰ τὴν θυσίην πάντες καὶ πᾶσαι,
μυριάδες κάρτα πολλαὶ ἀνθρώπων? τὸν δὲ τύπτονται, οὔ μοι ὅσιον ἐστὶ λέγειν. (2) ὅσοι
δὲ Καρῶν εἰσι ἐν Αἰγύπτῳ οἰκέοντες, οὗτοι δὲ τοσούτῳ ἔτι πλέω ποιεῦσι τούτων ὅσῳ
καὶ τὰ μέτωπα κόπτονται μαχαίρῃσι, καὶ τούτῳ εἰσὶ δῆλοι ὅτι εἰσὶ ξεῖνοι καὶ οὐκ Αἰγύπτιοι.
| [2,61] LXI. J'ai déjà dit comment on célébrait à Busiris la fête d'Isis. On
y voit une multitude prodigieuse de personnes de l'un et de
l'autre sexe, qui se frappent et se lamentent toutes après le
sacrifice ; mais il ne m'est pas permis de dire en l'honneur de qui
ils se frappent. Tous les Cariens qui se trouvent en Égypte se
distinguent d'autant plus dans cette cérémonie, qu'ils se
découpent le front avec leurs épées ; et par là il est aisé de juger
qu'ils sont étrangers, et non pas Égyptiens.
| [2,62] 62. ἐς Σάιν δὲ πόλιν ἐπεὰν συλλεχθέωσι, τῆς θυσίης ἐν τῇ νυκτὶ λύχνα καίουσι
πάντες πολλὰ ὑπαίθρια περὶ τὰ δώματα κύκλῳ? τὰ δὲ λύχνα ἐστὶ ἐμβάφια ἔμπλεα
ἁλὸς καὶ ἐλαίου, ἐπιπολῆς δὲ ἔπεστι αὐτὸ τὸ ἐλλύχνιον, καὶ τοῦτο καίεται παννύχιον,
καὶ τῇ ὁρτῇ οὔνομα κέεται λυχνοκαΐη. (2) οἳ δ? ἂν μὴ ἔλθωσι τῶν Αἰγυπτίων ἐς τὴν
πανήγυριν ταύτην, φυλάσσοντες τὴν νύκτα τῆς θυσίης καίουσι καὶ αὐτοὶ πάντες τὰ
λύχνα, καὶ οὕτω οὐκ ἐν Σάι μούνῃ καίεται ἀλλὰ καὶ ἀνὰ πᾶσαν Αἴγυπτον. ὅτευ δὲ
εἵνεκα φῶς ἔλαχε καὶ τιμὴν ἡ νὺξ αὕτη, ἔστι ἱρὸς περὶ αὐτοῦ λόγος λεγόμενος.
| [2,62] LXII. Quand on s'est assemblé à Saïs pour y sacrifier pendant une
certaine nuit, tout le monde allume en plein air des lampes
autour de sa maison : ce sont de petits vases pleins de sel et
d'huile, avec une mèche qui nage dessus, et qui brûle toute la
nuit. Cette fête s'appelle la fête des lampes ardentes. Les
Égyptiens qui ne peuvent s'y trouver, ayant observé la nuit du
sacrifice, allument tous des lampes ; ainsi ce n'est pas seulement
à Saïs qu'on en allume, mais par toute l'Égypte. On apporte une
raison sainte des illuminations qui se font pendant cette nuit, et
des honneurs qu'on lui rend.
| [2,63] 63. ἐς δὲ Ἡλίου τε πόλιν καὶ Βουτοῦν θυσίας μούνας ἐπιτελέουσι φοιτέοντες. ἐν δὲ
Παπρήμι θυσίας μὲν καὶ ἱρὰ κατά περ καὶ τῇ ἄλλῃ ποιεῦσι? εὖτ? ἂν δὲ γίνηται
καταφερὴς ὁ ἥλιος, ὀλίγοι μὲν τινὲς τῶν ἱρέων περὶ τὤγαλμα πεπονέαται, οἱ δὲ
πολλοὶ αὐτῶν ξύλων κορύνας ἔχοντες ἑστᾶσι τοῦ ἱροῦ ἐν τῇ ἐσόδῳ, ἄλλοι τε εὐχωλὰς
ἐπιτελέοντες πλεῦνες χιλίων ἀνδρῶν, ἕκαστοι ἔχοντες ξύλα καὶ οὗτοι, ἐπὶ τὰ ἕτερα
ἁλέες ἑστᾶσι. (2) τὸ δὲ ἄγαλμα ἐὸν ἐν νηῷ μικρῷ ξυλίνῳ κατακεχρυσωμένῳ
προεκκομίζουσι τῇ προτεραίῃ ἐς ἄλλο οἴκημα ἱρόν. οἱ μὲν δὴ ὀλίγοι οἱ περὶ τὤγαλμα
λελειμμένοι ἕλκουσι τετράκυκλον ἅμαξαν ἄγουσαν τὸν νηόν τε καὶ τὸ ἐν τῷ νηῷ
ἐνεὸν ἄγαλμα, οἳ δὲ οὐκ ἐῶσι ἐν τοῖσι προπυλαίοισι ἑστεῶτες ἐσιέναι, οἱ δὲ
εὐχωλιμαῖοι τιμωρέοντες τῷ θεῷ παίουσι αὐτοὺς ἀλεξομένους. (3) ἐνθαῦτα μάχη
ξύλοισι καρτερὴ γίνεται κεφαλάς τε συναράσσονται, καὶ ὡς ἐγὼ δοκέω πολλοὶ καὶ
ἀποθνήσκουσι ἐκ τῶν τρωμάτων? οὐ μέντοι οἵ γε Αἰγύπτιοι ἔφασαν ἀποθνήσκειν οὐδένα.
| [2,63] LXIII. Ceux qui vont à Héliopolis et à Buto se contentent d'offrir
des sacrifices. A Paprémis, on observe les mêmes cérémonies et
on fait les mêmes sacrifices que dans les autres villes ; mais,
lorsque le soleil commence à baisser, quelques prêtres en petit
nombre se donnent beaucoup de mouvement autour de la statue
de Mars, tandis que d'autres en plus grand nombre, armés de
bâtons, se tiennent debout à l'entrée du temple. On voit vis-à-vis
de ceux-ci plus de mille hommes confusément rassemblés, tenant
chacun un bâton à la main, qui viennent pour accomplir leurs
voeux. La statue est dans une petite chapelle de bois doré. La
veille de la fête, on la transporte dans une autre chapelle. Les
prêtres qui sont restés en petit nombre autour de la statue
placent cette chapelle, avec le simulacre du dieu, sur un char à
quatre roues, et se mettent à le tirer. Ceux qui sont dans le
vestibule les empêchent d'entrer dans le temple ; mais ceux qui
sont vis-à-vis, occupés à accomplir leurs voeux, venant au
secours du dieu, frappent les gardes de la porte, et se défendent
contre eux. Alors commence un rude combat à coups de bâtons :
bien des têtes en sont fracassées, et je ne doute pas que
plusieurs personnes ne meurent de leurs blessures, quoique les
Égyptiens n'en conviennent pas.
| [2,64] 64. τὴν δὲ πανήγυριν ταύτην ἐκ τοῦδε νομίσαι φασὶ οἱ ἐπιχώριοι? οἰκέειν ἐν τῷ
ἱρῷ τούτῳ τοῦ Ἄρεος τὴν μητέρα, καὶ τὸν Ἄρεα ἀπότροφον γενόμενον ἐλθεῖν
ἐξανδρωμένον ἐθέλοντα τῇ μητρὶ συμμῖξαι, καὶ τοὺς προπόλους τῆς μητρός, οἷα οὐκ
ὀπωπότας αὐτὸν πρότερον, οὐ περιορᾶν παριέναι ἀλλὰ ἀπερύκειν, τὸν δὲ ἐξ ἄλλης
πόλιος ἀγαγόμενον ἀνθρώπους τούς τε προπόλους τρηχέως περισπεῖν καὶ ἐσελθεῖν
παρὰ τὴν μητέρα. ἀπὸ τούτου τῷ Ἄρεϊ ταύτην τὴν πληγὴν ἐν τῇ ὁρτῇ νενομικέναι φασί.
καὶ τὸ μὴ μίσγεσθαι γυναιξὶ ἐν ἱροῖσι μηδὲ ἀλούτους ἀπὸ γυναικῶν ἐς ἱρὰ
ἐσιέναι οὗτοι εἰσὶ οἱ πρῶτοι θρησκεύσαντες. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι σχεδὸν πάντες
ἄνθρωποι, πλὴν Αἰγυπτίων καὶ Ἑλλήνων, μίσγονται ἐν ἱροῖσι καὶ ἀπὸ γυναικῶν
(ἀνιστάμενοι) ἄλουτοι ἐσέρχονται ἐς ἱρόν, νομίζοντες ἀνθρώπους εἶναι κατά περ τὰ
ἄλλα κτήνεα? (2) καὶ γὰρ τὰ ἄλλα κτήνεα ὁρᾶν καὶ ὀρνίθων γένεα ὀχευόμενα ἔν τε
τοῖσι νηοῖσι τῶν θεῶν καὶ ἐν τοῖσι τεμένεσι? εἰ ὦν εἶναι τῷ θεῷ τοῦτο μὴ φίλον, οὐκ ἂν
οὐδὲ τὰ κτήνεα ποιέειν. οὗτοι μέν νυν τοιαῦτα ἐπιλέγοντες ποιεῦσι ἔμοιγε οὐκ ἀρεστά?
| [2,64] LXIV. Les naturels du pays racontent qu'ils ont institué cette fête
par le motif suivant : la mère de Mars demeurait dans ce temple.
Celui-ci, qui avait été élevé loin d'elle, se trouvant en âge viril,
vint dans l'intention de lui parler. Les serviteurs de sa mère, qui
ne l'avaient point vu jusqu'alors, bien loin de lui permettre
d'entrer, le chassèrent avec violence ; mais, étant revenu avec
du secours qu'il alla chercher dans une autre ville, il maltraita les
serviteurs de la déesse, et s'ouvrit un passage jusqu'à son
appartement. C'est pourquoi on a institué ce combat en l'honneur
de Mars, et le jour de sa fête. Les Égyptiens sont aussi les
premiers qui, par un principe de religion, aient défendu d'avoir
commerce avec les femmes dans les lieux sacrés, ou même d'y
entrer après les avoir connues, sans s'être auparavant lavé.
Presque tous les autres peuples, si l'on excepte les Égyptiens et
les Grecs, ont commerce avec les femmes dans les lieux sacrés,
ou bien, lorsqu'ils se lèvent d'auprès d'elles, ils y entrent sans
s'être lavés. Ils s'imaginent qu'il en est des hommes comme de
tous les autres animaux. On voit, disent-ils, les bêtes et les
différentes espèces d'oiseaux s'accoupler dans les temples et les
autres lieux consacrés aux dieux : si donc cette action était
désagréable à la Divinité, les bêtes mêmes ne l'y commettraient
pas. Voilà les raisons dont les autres peuples cherchent à
s'autoriser ; mais je ne puis les approuver.
| [2,65] 65. Αἰγύπτιοι δὲ θρησκεύουσι περισσῶς τά τε ἄλλα περὶ τὰ ἱρὰ καὶ δὴ καὶ τάδε.
(2) ἐοῦσα ἡ Αἴγυπτος ὅμουρος τῇ Λιβύῃ οὐ μάλα θηριώδης ἐστί? τὰ δὲ ἐόντα σφι
ἅπαντα ἱρὰ νενόμισται, καὶ τὰ μὲν σύντροφα αὐτοῖσι (τοῖσι ἀνθρώποισι), τὰ δὲ οὔ.
τῶν δὲ εἵνεκεν ἀνεῖται (τὰ θηρία) ἱρὰ εἰ λέγοιμι, καταβαίην ἂν τῷ λόγῳ ἐς τὰ θεῖα
πρήγματα, τὰ ἐγὼ φεύγω μάλιστα ἀπηγέεσθαι? τὰ δὲ καὶ εἴρηκα αὐτῶν ἐπιψαύσας,
ἀναγκαίῃ καταλαμβανόμενος εἶπον. (3) νόμος δὲ ἐστὶ περὶ τῶν θηρίων ὧδε ἔχων?
μελεδωνοὶ ἀποδεδέχαται τῆς τροφῆς χωρὶς ἑκάστων καὶ ἔρσενες καὶ θήλεαι τῶν
Αἰγυπτίων, τῶν παῖς παρὰ πατρὸς ἐκδέκεται τὴν τιμήν. (4) οἳ δὲ ἐν τῇσι πόλισι
ἕκαστοι εὐχὰς τάσδε σφι ἀποτελέουσι? εὐχόμενοι τῷ θεῷ τοῦ ἂν ᾖ τὸ θηρίον, ξυρῶντες
τῶν παιδίων ἢ πᾶσαν τὴν κεφαλὴν ἢ τὸ ἥμισυ ἢ τὸ τρίτον μέρος τῆς κεφαλῆς, ἱστᾶσι
σταθμῷ πρὸς ἀργύριον τὰς τρίχας? τὸ δ? ἂν ἑλκύσῃ, τοῦτο τῇ μελεδωνῷ τῶν θηρίων
διδοῖ, ἣ δὲ ἀντ? αὐτοῦ τάμνουσα ἰχθῦς παρέχει βορὴν τοῖσι θηρίοισι. (5) τροφὴ μὲν δὴ
αὐτοῖσι τοιαύτη ἀποδέδεκται? τὸ δ? ἄν τις τῶν θηρίων τούτων ἀποκτείνῃ, ἢν μὲν ἑκών,
θάνατος ἡ ζημίη, ἢν δὲ ἀέκων, ἀποτίνει ζημίην τὴν ἂν οἱ ἱρέες τάξωνται. ὃς δ? ἂν ἶβιν
ἢ ἴρηκα ἀποκτείνῃ, ἤν τε ἑκὼν ἤν τε ἀέκων, τεθνάναι ἀνάγκη.
| [2,65] LXV. Entre autres pratiques religieuses, les Égyptiens observent
scrupuleusement celles-ci. Quoique leur pays touche à la Libye,
on y voit cependant peu d'animaux ; et ceux qu'on y rencontre,
sauvages ou domestiques, on les regarde comme sacrés. Si je
voulais dire pourquoi ils les ont consacrés, je m'engagerais dans
un discours sur la religion et les choses divines ; or j'évite surtout
d'en parler, et le peu que j'en ai dit jusqu'ici, je ne l'ai fait que
parce que je m'y suis trouvé forcé. La loi leur ordonne de nourrir
les bêtes, et parmi eux il y a un certain nombre de personnes,
tant hommes que femmes, destinées à prendre soin de chaque
espèce en particulier. C'est un emploi honorable : le fils y
succède à son père. Ceux qui demeurent dans les villes
s'acquittent des voeux qu'ils leur ont faits. Voici de quelle
manière : lorsqu'ils adressent leurs prières au dieu auquel chaque
animal est consacré, et qu'ils rasent la tête de leurs enfants, ou
tout entière, ou à moitié, ou seulement le tiers, ils mettent ces
cheveux dans un des bassins d'une balance, et de l'argent dans
l'autre. Quand l'argent a fait pencher la balance, ils le
donnent à la femme qui prend soin de ces animaux : elle en
achète des poissons, qu'elle coupe par morceaux, et dont elle les
nourrit. Si l'on tue quelqu'un de ces animaux de dessein
prémédité, on en est puni de mort ; si on l'a fait
involontairement, on paye l'amende qu'il plaît aux prêtres
d'imposer ; mais si l'on tue, même sans le vouloir, un ibis ou un
épervier, on ne peut éviter le dernier supplice.
| [2,66] 66. πολλῶν δὲ ἐόντων ὁμοτρόφων τοῖσι ἀνθρώποισι θηρίων πολλῷ ἂν ἔτι πλέω
ἐγίνετο, εἰ μὴ κατελάμβανε τοὺς αἰελούρους τοιάδε? ἐπεὰν τέκωσι αἱ θήλεαι, οὐκέτι
φοιτέουσι παρὰ τοὺς ἔρσενας? οἳ δὲ διζήμενοι μίσγεσθαι αὐτῇσι οὐκ ἔχουσι. (2) πρὸς
ὦν ταῦτα σοφίζονται τάδε? ἁρπάζοντες ἀπὸ τῶν θηλέων καὶ ὑπαιρεόμενοι τὰ τέκνα
κτείνουσι, κτείναντες μέντοι οὐ πατέονται? αἳ δὲ στερισκόμεναι τῶν τέκνων, ἄλλων δὲ
ἐπιθυμέουσαι, οὕτω δὴ ἀπικνέονται παρὰ τοὺς ἔρσενας? φιλότεκνον γὰρ τὸ θηρίον. (3)
πυρκαϊῆς δὲ γενομένης θεῖα πρήγματα καταλαμβάνει τοὺς αἰελούρους? οἱ μὲν γὰρ
Αἰγύπτιοι διαστάντες φυλακὰς ἔχουσι τῶν αἰελούρων, ἀμελήσαντες σβεννύναι τὸ
καιόμενον, οἱ δὲ αἰέλουροι διαδύνοντες καὶ ὑπερθρώσκοντες τοὺς ἀνθρώπους
ἐσάλλονται ἐς τὸ πῦρ. (4) ταῦτα δὲ γινόμενα πένθεα μεγάλα τοὺς Αἰγυπτίους
καταλαμβάνει. ἐν ὁτέοισι δ? ἂν οἰκίοισι αἰέλουρος ἀποθάνῃ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου, οἱ
ἐνοικέοντες πάντες ξυρῶνται τὰς ὀφρύας μούνας, παρ? ὁτέοισι δ? ἂν κύων, πᾶν τὸ
σῶμα καὶ τὴν κεφαλήν.
| [2,66] LXVI. Quoique le nombre des animaux domestiques soit très
grand, il y en aurait encore plus s'il n'arrivait des accidents aux
chats. Lorsque les chattes ont mis bas, elles ne vont plus trouver
les mâles. Ceux-ci cherchent leur compagne ; mais, ne pouvant y
réussir, ils ont recours 'a la ruse. Ils enlèvent adroitement aux
mères leurs petits, et les tuent sans cependant en recevoir aucun
dommage. Les chattes les ayant perdus, comme elles désirent en
avoir d'autres, parce que cet animal aime beaucoup ses petits,
elles vont chercher les mâles. Lorsqu'il survient un incendie, il
arrive à ces animaux quelque chose qui tient du prodige. Les
Égyptiens, rangés par intervalles, négligent de l'éteindre, pour
veiller à la sûreté de ces animaux ; mais les chats, se glissant
entre les hommes, ou sautant par-dessus, se jettent dans les
flammes. Lorsque cela arrive, les Égyptiens en témoignent une
grande douleur. Si, dans quelque maison, il meurt un chat de
mort naturelle, quiconque l'habite se rase les sourcils seulement ;
mais, quand il meurt un chien, on se rase la tête et le corps entier.
| [2,67] 67. ἀπάγονται δὲ οἱ αἰέλουροι ἀποφανόντες ἐς ἱρὰς στέγας, ἔνθα θάπτονται
ταριχευθέντες, ἐν Βουβάστιπόλι? τὰς δὲ κύνας ἐν τῇ ἑωυτῶν ἕκαστοι πόλι θάπτουσι ἐν
ἱρῇσι θήκῃσι. ὣς δὲ αὕτως τῇσι κυσὶ οἱ ἰχνευταὶ θάπτονται. τὰς δὲ μυγαλᾶς καὶ τοὺς
ἴρηκας ἀπάγουσι ἐς Βουτοῦν πόλιν, τὰς δὲ ἴβις ἐς Ἑρμέω πόλιν. (2) τὰς δὲ ἄρκτους
ἐούσας σπανίας καὶ τοὺς λύκους οὐ πολλῷ τεῳ ἐόντας ἀλωπέκων μέζονας αὐτοῦ
θάπτουσι τῇ ἂν εὑρεθέωσι κείμενοι.
| [2,67] LXVII. On porte dans des maisons sacrées les chats qui viennent
à mourir ; et, après qu'on les a embaumés, on les enterre à
Bubastis. A l'égard des chiens, chacun leur donne la sépulture
dans sa ville, et les arrange dans des caisses sacrées. On rend les
mêmes honneurs aux ichneumons. On transporte à Bute les
musaraignes et les éperviers, et les ibis à Hermopolis ; mais les
ours, qui sont rares en Égypte, et les loups, qui n'y sont guère
plus grands que des renards, on les enterre dans le lieu même où
on les trouve morts.
| [2,68] 68. τῶν δὲ κροκοδείλων φύσις ἐστὶ τοιήδε. τοὺς χειμεριωτάτους μῆνας τέσσερας
ἐσθίει οὐδέν, ἐὸν δὲ τετράπουν χερσαῖον καὶ λιμναῖον ἐστί. τίκτει μὲν γὰρ ᾠὰ ἐν γῇ
καὶ ἐκλέπει, καὶ τὸ πολλὸν τῆς ἡμέρης διατρίβει ἐν τῷ ξηρῷ, τὴν δὲ νύκτα πᾶσαν ἐν
τῷ ποταμῷ? θερμότερον γὰρ δή ἐστι τὸ ὕδωρ τῆς τε αἰθρίης καὶ τῆς δρόσου. (2) πάντων
δὲ τῶν ἡμεῖς ἴδμεν θνητῶν τοῦτο ἐξ ἐλαχίστου μέγιστον γίνεται? τὰ μὲν γὰρ ᾠὰ
χηνέων οὐ πολλῷ μέζονα τίκτει, καὶ ὁ νεοσσὸς κατὰ λόγον τοῦ ᾠοῦ γίνεται,
αὐξανόμενος δὲ γίνεται καὶ ἐς ἑπτακαίδεκα πήχεας καὶ μέζων ἔτι. (3) ἔχει δὲ
ὀφθαλμοὺς μὲν ὑός, ὀδόντας δὲ μεγάλους καὶ χαυλιόδοντας κατὰ λόγον τοῦ σώματος.
γλῶσσαν δὲ μοῦνον θηρίων οὐκ ἔφυσε, οὐδὲ κινέει τὴν κάτω γνάθον, ἀλλὰ καὶ τοῦτο
μοῦνον θηρίων τὴν ἄνω γνάθον προσάγει τῇ κάτω. (4) ἔχει δὲ καὶ ὄνυχας καρτεροὺς
καὶ δέρμα λεπιδωτὸν ἄρρηκτον ἐπὶ τοῦ νώτου. τυφλὸν δὲ ἐν ὕδατι, ἐν δὲ τῇ αἰθρίῃ
ὀξυδερκέστατον. ἅτε δὴ ὦν ἐν ὕδατι δίαιταν ποιεύμενον, τὸ στόμα ἔνδοθεν φονέει
πᾶν μεστὸν βδελλέων. τὰ μὲν δὴ ἄλλα ὄρνεα καὶ θηρία φεύγει μιν, ὁ δὲ τροχίλος
εἰρηναῖόν οἱ ἐστὶ ἅτε ὠφελεομένῳ πρὸς αὐτοῦ? (5) ἐπεὰν γὰρ ἐς τὴν γῆν ἐκβῇ ἐκ τοῦ
ὕδατος ὁ κροκόδειλος καὶ ἔπειτα χάνῃ (ἔωθε γὰρ τοῦτο ὡς ἐπίπαν ποιέειν πρὸς τὸν
ζέφυρον), ἐνθαῦτα ὁ τροχίλος ἐσδύνων ἐς τὸ στόμα αὐτοῦ καταπίνει τὰς βδέλλας? ὁ δὲ
ὠφελεύμενος ἥδεται καὶ οὐδὲν σίνεται τὸν τροχίλον.
| [2,68] LXVIII. Passons au crocodile et à ses qualités naturelles. Il ne
mange point pendant les quatre mois les plus rudes de l'hiver.
Quoiqu'il ait quatre pieds, il est néanmoins amphibie. Il pond ses
oeufs sur terre, et les y fait éclore. Il passe dans des lieux secs la
plus grande partie du jour, et la nuit entière dans le fleuve ; car
l'eau en est plus chaude que l'air et la rosée. De tous les animaux
que nous connaissons, il n'y en a point qui devienne si grand
après avoir été si petit. Ses oeufs ne sont guère plus gros que
ceux des oies, et l'animal qui en sort est proportionné à l'oeuf ;
mais insensiblement il croît, et parvient à dix-sept coudées, et
même davantage. Il a les yeux de cochon, les dents
saillantes et d'une grandeur proportionnée à celle du corps. C'est
le seul animal qui n'ait point de langue ; il ne remue point la
mâchoire inférieure, et c'est le seul aussi qui approche la
mâchoire supérieure de l'inférieure. Il a les griffes très fortes, et
sa peau est tellement couverte d'écailles sur le dos, qu'elle est
impénétrable. Le crocodile ne voit point dans l'eau, mais à l'air il
a la vue très perçante.
Comme il vit dans l'eau, il a le dedans de la gueule plein de sangsues.
Toutes les bêtes, tous les oiseaux le fuient ; il n'est en paix
qu'avec le trochilus, à cause des services qu'il en reçoit.
Lorsque le crocodile se repose sur terre au sortir de l'eau, il a coutume
de se tourner presque toujours vers le côté d'où souffle le zéphyr,
et de tenir la gueule ouverte : le trochilus, entrant alors dans sa gueule,
y mange les sangsues ; et le crocodile prend tant de plaisir à se sentir
soulagé, qu'il ne lui fait point de mal.
| [2,69] 69. τοῖσι μὲν δὴ τῶν Αἰγυπτίων ἱροί εἰσι οἱ κροκόδειλοι, τοῖσι δὲ οὔ, ἀλλ? ἅτε
πολεμίους περιέπουσι? οἱ δὲ περί τε Θήβας καὶ τὴν Μοίριος λίμνην οἰκέοντες καὶ
κάρτα ἥγηνται αὐτοὺς εἶναι ἱρούς? (2) ἐκ πάντων δὲ ἕνα ἑκάτεροι τρέφουσι
κροκόδειλον δεδιδαγμένον εἶναι χειροήθεα, ἀρτήματα/ τε λίθινα χυτὰ καὶ χρύσεα ἐς
τὰ ὦτα ἐνθέντες καὶ ἀμφιδέας περὶ τοὺς ἐμπροσθίους πόδας, καὶ σιτία ἀποτακτὰ
διδόντες καὶ ἱρήια, καὶ περιέποντες ὡς κάλλιστα ζῶντας? ἀποθανόντας δὲ θάπτουσι
ταριχεύσαντες ἐν ἱρῇσι θήκῃσι. (3) οἱ δὲ περὶ Ἐλεφαντίνην πόλιν οἰκέοντες καὶ
ἐσθίουσι αὐτοὺς οὐκ ἡγεόμενοι ἱροὺς εἶναι. καλέονται δὲ οὐ κροκόδειλοι ἀλλὰ χάμψαι?
κροκοδείλους δὲ Ἴωνες ὠνόμασαν, εἰκάζοντες αὐτῶν τὰ εἴδεα τοῖσι παρὰ σφίσι
γινομένοισι κροκοδείλοισι τοῖσι ἐν τῇσι αἱμασιῇσι.
| [2,69] LXIX. Une partie des Égyptiens regardent les crocodiles comme
des animaux sacrés ; mais d'autres leur font la guerre. Ceux qui
habitent aux environs de Thèbes et du lac Moeris ont pour eux
beaucoup de vénération. Les uns et les autres en choisissent un
qu'ils élèvent, et qu'ils instruisent à se laisser toucher avec la
main. On lui met des pendants d'oreilles d'or ou de pierre factice,
et on lui attache aux pieds de devant de petites chaînes ou
bracelets. On le nourrit avec la chair des victimes, et on lui donne
d'autres aliments prescrits. Tant qu'il vit, on en prend le plus
grand soin ; quand il meurt, on l'embaume, et on le met dans
une caisse sacrée. Ceux d'Éléphantine et des environs ne
regardent point les crocodiles comme sacrés, et même ils ne se
font aucun scrupule d'en manger. Ces animaux s'appellent
champses. Les Ioniens leur ont donné le nom de crocodiles, parce
qu'ils leur ont trouvé de la ressemblance avec ces crocodiles ou
lézards que chez eux on rencontre dans les haies.
| | |