|
[3,70] Ὁ δὲ Ὀτάνης παραλαβὼν Ἀσπαθίνην καὶ Γοβρύην, Περσέων τε πρώτους ἐόντας καὶ ἑωυτῷ
ἐπιτηδεοτάτους ἐς πίστιν, ἀπηγήσατο πᾶν τὸ πρῆγμα· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἄρα ὑπώπτευον οὕτω τοῦτο
ἔχειν, ἀνενείκαντος δὲ τοῦ Ὀτάνεω τοὺς λόγους ἐδέξαντο, (2) καὶ ἔδοξέ σφι ἕκαστον ἄνδρα Περσέων
προσεταιρίσασθαι τοῦτον ὅτεῳ πιστεύει μάλιστα. Ὀτάνης μέν νυν ἐσάγεται Ἰνταφρένεα, Γοβρύης δὲ
Μεγάβυζον, Ἀσπαθίνης δὲ Ὑδάρνεα. (3) γεγονότων δὲ τούτων ἓξ παραγίνεται ἐς τὰ Σοῦσα Δαρεῖος
ὁ Ὑστάσπεος ἐκ Περσέων ἥκων· τούτων γὰρ δὴ ἦν οἱ ὁ πατὴρ ὕπαρχος. ἐπεὶ ὦν οὗτος ἀπίκετο, τοῖσι
ἓξ τῶν Περσέων ἔδοξε καὶ Δαρεῖον προσεταιρίσασθαι.
| [3,70] LXX. Otanes prit avec lui Aspathines et Gobryas, qui étaient les premiers
d'entre les Perses, et sur la foi desquels il comptait le plus. Leur ayant fait
part de tout ce qu'il venait d'apprendre, ils eurent d'autant moins de peine à
le croire qu'eux-mêmes ils en avaient aussi quelque soupçon. Il fut donc résolu
entre eux que chacun s'associerait l'un des Perses en qui il aurait le plus de
confiance. Otanes engagea Intaphernes dans son parti, Gobryas Mégabyse, et
Aspathines Hydarnes. Ils étaient au nombre de six lorsque Darius, fils
d'Hystaspe, revenant de Perse, dont son père était gouverneur, arriva à Suses. A
peine fut-il de retour, qu'ils résolurent de se l'associer aussi.
| [3,71] Συνελθόντες δὲ οὗτοι ἐόντες ἑπτὰ ἐδίδοσαν σφίσι πίστις καὶ λόγους. ἐπείτε δὲ ἐς Δαρεῖον
ἀπίκετο γνώμην ἀποφαίνεσθαι, ἔλεγέ σφι τάδε. (2) “ἐγὼ ταῦτα ἐδόκεον μὲν αὐτὸς μοῦνος
ἐπίστασθαι, ὅτι τε ὁ Μάγος εἴη ὁ βασιλεύων καὶ Σμέρδις ὁ Κύρου τετελεύτηκε· καὶ αὐτοῦ τούτου
εἵνεκεν ἥκω σπουδῇ ὡς συστήσων ἐπὶ τῷ Μάγῳ θάνατον. ἐπείτε δὲ συνήνεικε ὥστε καὶ ὑμέας
εἰδέναι καὶ μὴ μοῦνον ἐμέ, ποιέειν αὐτίκα μοι δοκέει καὶ μὴ ὑπερβάλλεσθαι· οὐ γὰρ ἄμεινον„. (3)
εἶπε πρὸς ταῦτα ὁ Ὀτάνης “ὦ παῖ Ὑστάσπεος, εἶς τε πατρὸς ἀγαθοῦ καὶ ἐκφαίνειν ἔοικας σεωυτὸν
ἐόντα τοῦ πατρὸς οὐδὲν ἥσσω· τὴν μέντοι ἐπιχείρησιν ταύτην μὴ οὕτω συντάχυνε ἀβούλως, ἀλλ᾽ ἐπὶ
τὸ σωφρονέστερον αὐτὴν λάμβανε· δεῖ γὰρ πλεῦνας γενομένους οὕτω ἐπιχειρέειν„. (4) λέγει πρὸς
ταῦτα Δαρεῖος “ἄνδρες οἱ παρεόντες, τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ἐξ Ὀτάνεω εἰ χρήσεσθε, ἐπίστασθε ὅτι
ἀπολέεσθε κάκιστα· ἐξοίσει γάρ τις πρὸς τὸν Μάγον, ἰδίῃ περιβαλλόμενος ἑωυτῷ κέρδεα. (5)
μάλιστα μέν νυν ὠφείλετε ἐπ᾽ ὑμέων αὐτῶν βαλλόμενοι ποιέειν ταῦτα· ἐπείτε δὲ ὑμῖν ἀναφέρειν ἐς
πλεῦνας ἐδόκεε καὶ ἐμοὶ ὑπερέθεσθε, ἢ ποιέωμεν σήμερον ἢ ἴστε ὑμῖν ὅτι ἢν ὑπερπέσῃ ἡ νῦν ἡμέρη,
ὡς οὐκ ἄλλος φθὰς ἐμεῦ κατήγορος ἔσται, ἀλλά σφεα αὐτὸς ἐγὼ κατερέω πρὸς τὸν Μάγον„.
| [3,71] LXXI. Ces sept seigneurs, s'étant assemblés, se jurèrent une fidélité
réciproque, et délibérèrent entre eux. Quand ce fut le tour de Darius de dire
son avis: «Je croyais, leur dit-il, être le seul qui eût connaissance de la
mort de Smerdis, fils de Cyrus, et qui sût que le mage régnait en sa place : et
c'est pour cela même que je me suis rendu ici en diligence pour faire périr le
mage. Mais, puisqu'il est arrivé que vous ayez aussi découvert le mystère , et
que je ne sois pas le seul qui en ait connaissance, il faut sur-le-champ et sans
délai exécuter l'entreprise; autrement il y aurait du danger. - Fils d'Hystaspe,
lui répondit Otanes, né d'un père illustre et courageux, vous montrez que vous
ne lui êtes inférieur en rien. Gardez-vous néanmoins d'agir inconsidérément et
de rien précipiter; que la prudence soit votre guide. Pour moi, je suis d'avis
de ne point commencer que nous ne soyons en plus grand nombre. - Perses, reprit
Darius, si vous suivez les conseils d'Otanes, votre perte est assurée ; vous
périrez misérablement. L'appât d'une récompense engagera quelqu'un à vous
dénoncer au mage. Vous auriez dû exécuter l'entreprise vous seuls, et sans la
communiquer à d'autres ; mais, puisque vous avez jugé à propos d'en faire part à
plusieurs et de me mettre moi-même de ce nombre, exécutons-la aujourd'hui ou, si
nous laissons passer la journée , je vous déclare que je n'attendrai pas qu'on
me prévienne, mais que je prendrai les devants, et que j'irai moi-même vous
dénoncer au mage.»
| [3,72] Λέγει πρὸς ταῦτα Ὀτάνης, ἐπειδὴ ὥρα σπερχόμενον Δαρεῖον, “ἐπείτε ἡμέας συνταχύνειν
ἀναγκάζεις καὶ ὑπερβάλλεσθαι οὐκ ἐᾷς, ἴθι ἐξηγέο αὐτὸς ὅτεῳ τρόπῳ πάριμεν ἐς τὰ βασιλήια καὶ
ἐπιχειρήσομεν αὐτοῖσι. φυλακὰς γὰρ δὴ διεστεώσας οἶδάς κου καὶ αὐτός, εἰ μὴ ἰδών, ἀλλ᾽ ἀκούσας·
τὰς τέῳ τρόπῳ περήσομεν;„ ἀμείβεται Δαρεῖος τοῖσιδε. (2) “Ὀτάνη, ἦ πολλά ἐστι τὰ λόγῳ μὲν οὐκ
οἷά τε δηλῶσαι, ἔργῳ δέ· ἄλλα δ᾽ ἐστὶ τὰ λόγῳ μὲν οἷά τε, ἔργον δὲ οὐδὲν ἀπ᾽ αὐτῶν λαμπρὸν
γίνεται. ὑμεῖς δὲ ἴστε φυλακὰς τὰς κατεστεώσας ἐούσας οὐδὲν χαλεπὰς παρελθεῖν. (3) τοῦτο μὲν
γὰρ ἡμέων ἐόντων τοιῶνδε οὐδεὶς ὅστις οὐ παρήσει, τὰ μέν κου καταιδεόμενος ἡμέας, τὰ δέ κου καὶ
δειμαίνων· τοῦτο δὲ ἔχω αὐτὸς σκῆψιν εὐπρεπεστάτην τῇ πάριμεν, φὰς ἄρτι τε ἥκειν ἐκ Περσέων καὶ
βούλεσθαί τι ἔπος παρὰ τοῦ πατρὸς σημῆναι τῷ βασιλέι. (4) ἔνθα γάρ τι δεῖ ψεῦδος λέγεσθαι,
λεγέσθω. τοῦ γὰρ αὐτοῦ γλιχόμεθα οἵ τε ψευδόμενοι καὶ οἱ τῇ ἀληθείῃ διαχρεώμενοι. οἳ μέν γε
ψεύδονται τότε ἐπεάν τι μέλλωσι τοῖσι ψεύδεσι πείσαντες κερδήσεσθαι, οἳ δ᾽ ἀληθίζονται ἵνα τῇ
ἀληθείῃ ἐπισπάσωνται κέρδος καί τι μᾶλλόν σφι ἐπιτράπηται. οὕτω οὐ ταὐτὰ ἀσκέοντες τὠυτοῦ
περιεχόμεθα. (5) εἰ δὲ μηδὲν κερδήσεσθαι μέλλοιεν, ὁμοίως ἂν ὅ τε ἀληθιζόμενος ψευδὴς εἴη καὶ ὁ
ψευδόμενος ἀληθής. ὃς ἂν μέν νυν τῶν πυλουρῶν ἑκὼν παριῇ, αὐτῷ οἱ ἄμεινον ἐς χρόνον ἔσται· ὃς
δ᾽ ἂν ἀντιβαίνειν πειρᾶται, δεικνύσθω ἐνθαῦτα ἐὼν πολέμιος, καὶ ἔπειτα ὠσάμενοι ἔσω ἔργου
ἐχώμεθα„.
| [3,72] LXXII. Otanes, témoin de l'ardeur de Darius : «Puisque vous nous forcez,
dit-il, à hâter l'exécution de nos projets, et que vous ne nous permettez point
de la remettre à un autre temps, apprenez-nous donc comment nous pourrons
pénétrer dans le palais et attaquer les usurpateurs : car enfin vous savez
vous-même aussi bien que nous qu'il y a des gardes disposés de côté et d'autre ;
si vous ne l'avez pas vu, du moins l'avez-vous ouï dire. Comment pourrons-nous
passer ?» «Il y a bien des choses, Otanes, reprit Darius, dont on ne peut
rendre raison par des paroles, mais seulement par des actions; il y en a
d'autres, au contraire, qu'il est facile d'expliquer, et dont il ne peut
résulter rien d'éclatant. Vous savez qu'il n'est pas difficile de passer au
travers de la garde. Premièrement personne n'osera, par respect ou par crainte ,
refuser l'entrée du palais à des personnes de notre qualité ; en second lieu,
j'ai un prétexte très plausible pour entrer : je dirai que je viens de Perse, et
que j'ai quelque chose à communiquer au roi de la part de mon père ; car, quand
il est nécessaire de mentir, il ne faut point s'en faire de scrupule. Ceux qui
mentent désirent la même chose que ceux qui disent la vérité : on ment dans
l'espoir d'en retirer quelque profit ; on dit la vérité dans la vue de quelque
avantage, et pour s'attirer une plus grande confiance. Ainsi, quoique nous ne
suivions pas la même route, nous n'en tendons pas moins au même but ; car, s'il
n'y avait rien à gagner, il serait indifférent à celui qui dit la vérité de
faire plutôt un mensonge, et à celui qui ment de dire la vérité. Quant aux
gardes des portes, s'il s'en trouve quelqu'un qui nous laisse passer sans
difficulté, son sort en sera meilleur par la suite. Celui, au contraire, qui
tentera de nous résister, qu'il soit traité sur-le-champ en ennemi. Pénétrons
dans l'intérieur du palais, et achevons notre entreprise.»
| [3,73] Λέγει Γοβρύης μετὰ ταῦτα “ἄνδρες φίλοι, ἡμῖν κότε κάλλιον παρέξει ἀνασώσασθαι τὴν
ἀρχήν, ἢ εἴ γε μὴ οἷοί τε ἐσόμεθα αὐτὴν ἀναλαβεῖν, ἀποθανεῖν; ὅτε γε ἀρχόμεθα μὲν ἐόντες Πέρσαι
ὑπὸ Μήδου ἀνδρὸς Μάγου, καὶ τούτου ὦτα οὐκ ἔχοντος. (2) ὅσοι τε ὑμέων Καμβύσῃ νοσέοντι
παρεγένοντο, πάντως κου μέμνησθε τὰ ἐπέσκηψε Πέρσῃσι τελευτῶν τὸν βίον μὴ πειρωμένοισι
ἀνακτᾶσθαι τὴν ἀρχήν· τὰ τότε οὐκ ἐνεδεκόμεθα, ἀλλ᾽ ἐπὶ διαβολῇ ἐδοκέομεν εἰπεῖν Καμβύσεα. (3)
νῦν ὦν τίθεμαι ψῆφον πείθεσθαι Δαρείῳ καὶ μὴ διαλύεσθαι ἐκ τοῦ συλλόγου τοῦδε ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ τὸν
Μάγον ἰθέως„. ταῦτα εἶπε Γοβρύης, καὶ πάντες ταύτῃ αἴνεον.
| [3,73] LXXIII. Gobryas parla ensuite : «Quel honneur, mes amis, leur dit-il, ne
sera-ce pas pour nous de recouvrer l'empire ! ou, si nous ne pouvons y réussir,
quelle gloire de mourir les armes à la main ! Quelle honte pour des Perses
d'obéir à un Mède, à un mage, à qui même on a coupé les oreilles ! Vous tous,
qui vous trouvâtes auprès de Cambyse pendant sa maladie, vous ne pouvez avoir
oublié les imprécations qu'il fit contre les Perses, lorsqu'il touchait à sa
fin, s'ils ne s'efforçaient de recouvrer la couronne. Alors nous n'ajoutions pas
foi à ses discours, et nous pensions qu'il ne parlait de la sorte que pour
rendre son frère odieux. Mais je suis maintenant d'avis de suivre l'opinion de
Darius, et je conclus qu'il ne faut rompre cette assemblée que pour aller droit
au mage.» Le conseil de Gobryas fut unanimement approuvé.
| [3,74] Ἐν ᾧ δὲ οὗτοι ταῦτα ἐβουλεύοντο, ἐγίνετο κατὰ συντυχίην τάδε. τοῖσι Μάγοισι ἔδοξε
βουλευομένοισι Πρηξάσπεα φίλον προσθέσθαι, ὅτι τε ἐπεπόνθεε πρὸς Καμβύσεω ἀνάρσια, ὅς οἱ τὸν
παῖδα τοξεύσας ἀπολωλέκεε, καὶ διότι μοῦνος ἠπίστατο τὸν Σμέρδιος τοῦ Κύρου θάνατον
αὐτοχειρίῃ μιν ἀπολέσας, πρὸς δ᾽ ἔτι ἐόντα ἐν αἴνῃ μεγίστῃ τὸν Πρηξάσπεα ἐν Πέρσῃσι. (2) τούτων
δή μιν εἵνεκεν καλέσαντες φίλον προσεκτῶντο πίστι τε λαβόντες καὶ ὁρκίοισι, ἦ μὲν ἕξειν παρ᾽
ἑωυτῷ μηδ᾽ ἐξοίσειν μηδενὶ ἀνθρώπων τὴν ἀπὸ σφέων ἀπάτην ἐς Πέρσας γεγονυῖαν,
ὑπισχνεύμενοι τὰ πάντα οἱ μυρία δώσειν. (3) ὑποσχομένου δὲ τοῦ Πρηξάσπεος ποιήσειν ταῦτα, ὡς
ἀνέπεισάν μιν οἱ Μάγοι, δεύτερα προσέφερον, αὐτοὶ μὲν φάμενοι Πέρσας πάντας συγκαλέειν ὑπὸ
τὸ βασιλήιον τεῖχος, κεῖνον δ᾽ ἐκέλευον ἀναβάντα ἐπὶ πύργον ἀγορεῦσαι ὡς ὑπὸ τοῦ Κύρου
Σμέρδιος ἄρχονται καὶ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἄλλου. (4) ταῦτα δὲ οὕτω ἐνετέλλοντο ὡς πιστοτάτου δῆθεν
ἐόντος αὐτοῦ ἐν Πέρσῃσι καὶ πολλάκις ἀποδεξαμένου γνώμην ὡς περιείη ὁ Κύρου Σμέρδις, καὶ
ἐξαρνησαμένου τὸν φόνον αὐτοῦ.
| [3,74] LXXIV. Pendant qu'ils délibéraient, il arriva par hasard que les mages tenaient
conseil entre eux. Ils résolurent de s'attacher Prexaspes, parce que Cambyse
l'avait traité d'une manière indigne en tuant son fils d'un coup de flèche, et
parce que lui seul avait connaissance de la mort de Smerdis, fils de Cyrus,
l'ayant tué de sa main : d'ailleurs il était universellement estimé parmi les
Perses. L'ayant mandé en conséquence, ils n'oublièrent rien pour le gagner. Ils
exigèrent de lui qu'il leur donnât sa foi de ne découvrir à personne la
tromperie qu'ils avaient faite aux Perses, et de leur en garder le secret ; et
ils lui promirent avec serment de le combler de richesses. Prexaspes s'engagea à
faire ce qu'on désirait de lui. Les mages, le voyant persuadé, lui proposèrent
ensuite de monter dans une tour pour annoncer aux Perses, qu'ils allaient
convoquer sous les murs du palais, que c'était véritablement Smerdis, fils de
Cyrus, qui régnait sur eux, et non pas un autre. Ils lui avaient donné ces
ordres à cause de son ascendant sur l'esprit des Perses, parce qu'il avait
souvent déclaré que Smerdis, fils de Cyrus, était encore vivant, et qu'il était
faux qu'il l'eût tué.
| [3,75] Φαμένου δὲ καὶ ταῦτα ἑτοίμου εἶναι ποιέειν τοῦ Πρηξάσπεος, συγκαλέσαντες Πέρσας οἱ
Μάγοι ἀνεβίβασαν αὐτὸν ἐπὶ πύργον καὶ ἀγορεύειν ἐκέλευον. ὁ δὲ τῶν μὲν ἐκεῖνοι προσεδέοντο
αὐτοῦ, τούτων μὲν ἑκὼν ἐπελήθετο, ἀρξάμενος δὲ ἀπ᾽ Ἀχαιμένεος ἐγενεηλόγησε τὴν πατριὴν τὴν
Κύρου, μετὰ δὲ ὡς ἐς τοῦτον κατέβη τελευτῶν ἔλεγε ὅσα ἀγαθὰ Κῦρος Πέρσας πεποιήκοι, (2)
διεξελθὼν δὲ ταῦτα ἐξέφαινε τὴν ἀληθείην, φάμενος πρότερον μὲν κρύπτειν (οὐ γάρ οἱ εἶναι
ἀσφαλὲς λέγειν τὰ γενόμενα), ἐν δὲ τῷ παρεόντι, ἀναγκαίην μιν καταλαμβάνειν φαίνειν. καὶ δὴ
ἔλεγε τὸν μὲν Κύρου Σμέρδιν ὡς αὐτὸς ὑπὸ Καμβύσεω ἀναγκαζόμενος ἀποκτείνειε, τοὺς Μάγους δὲ
βασιλεύειν. (3) Πέρσῃσι δὲ πολλὰ ἐπαρησάμενος εἰ μὴ ἀνακτησαίατο ὀπίσω τὴν ἀρχὴν καὶ τοὺς
Μάγους τισαίατο, ἀπῆκε ἑωυτὸν ἐπὶ κεφαλὴν φέρεσθαι ἀπὸ τοῦ πύργου κάτω. Πρηξάσπης μέν νυν
ἐὼν τὸν πάντα χρόνον ἀνὴρ δόκιμος οὕτω ἐτελεύτησε.
| [3,75] LXXV. Prexaspes ayant répondu qu'il était disposé à faire ce qu'ils désiraient,
les mages convoquèrent les Perses, et le firent monter sur une tour afin de les
haranguer. Mais Prexaspes, oubliant volontairement leurs prières, commença la
généalogie de Cyrus par Achémènes; et quand enfin il fut venu à Cyrus, il lit
l'énumération de tous les biens dont il avait comblé les Perses. Après ce début,
il découvrit la vérité, qu'il avait jusqu'alors tenue cachée, disait-il, parce
qu'il eût été dangereux pour lui de dire ce qui s'était passé ; mais que, dans
les conjonctures présentes, il s'y voyait forcé. Enfin, il assura qu'il avait
tué Smerdis, fils de Cyrus, par les ordres de Cambyse, et que les mages
régnaient actuellement. En même temps il fit beaucoup d'imprécations contre les
Perses s'ils ne recouvraient l'empire et s'ils ne se vengeaient des mages : puis
il se précipita de la tour, la tête la première. Ainsi mourut Prexaspes, qui,
pendant toute sa vie, avait joui de la réputation d'un homme de bien.
| [3,76] Οἱ δὲ δὴ ἑπτὰ τῶν Περσέων ὡς ἐβουλεύσαντο αὐτίκα ἐπιχειρέειν τοῖσι Μάγοισι καὶ μὴ
ὑπερβάλλεσθαι, ἤισαν εὐξάμενοι τοῖσι θεοῖσι, τῶν περὶ Πρηξάσπεα πρηχθέντων εἰδότες οὐδέν. (2)
ἔν τε δὴ τῇ ὁδῷ μέσῃ στείχοντες ἐγίνοντο καὶ τὰ περὶ Πρηξάσπεα γεγονότα ἐπυνθάνοντο. ἐνθαῦτα
ἐκστάντες τῆς ὁδοῦ ἐδίδοσαν αὖτις σφίσι λόγους, οἳ μὲν ἀμφὶ τὸν Ὀτάνην πάγχυ κελεύοντες
ὑπερβαλέσθαι μηδὲ οἰδεόντων τῶν πρηγμάτων ἐπιτίθεσθαι, οἳ δὲ ἀμφὶ τὸν Δαρεῖον αὐτίκα τε ἰέναι
καὶ τὰ δεδογμένα ποιέειν μηδὲ ὑπερβάλλεσθαι. (3) ὠθιζομένων δ᾽ αὐτῶν ἐφάνη ἰρήκων ἑπτὰ ζεύγεα
δύο αἰγυπιῶν ζεύγεα διώκοντα καὶ τίλλοντά τε καὶ ἀμύσσοντα. ἰδόντες δὲ ταῦτα οἱ ἑπτὰ τήν τε
Δαρείου πάντες αἴνεον γνώμην καὶ ἔπειτα ἤισαν ἐπὶ τὰ βασιλήια τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι.
| [3,76] LXXVI. Les sept Perses, ayant résolu d'attaquer les mages sur-le-champ et sans
différer, se mirent en marche , après avoir prié les dieux. Ils ne savaient
encore rien de l'aventure de Prexaspes ; ils l'apprirent à moitié chemin. Sur
cette nouvelle, ils se retirèrent à l'écart pour tenir conseil et délibérer
entre eux.
Otanes était toujours d'avis de différer l'entreprise, tandis que les affaires
étaient dans une espèce de fermentation. Mais Darius représenta qu'il fallait
marcher sur-le-champ, et exécuter sans délai ce qu'on avait résolu. L'affaire se
discutait encore, lorsqu'ils aperçurent sept couples d'éperviers qui
poursuivaient deux couples de vautours, et les mettaient en pièces avec le bec
et les serres. Les Perses, à cette vue, se rangèrent tous de l'avis de Darius,
et, pleins de confiance en ce présage, il allèrent au palais.
| [3,77] Ἐπιστᾶσι δὲ ἐπὶ τὰς πύλας ἐγίνετο οἷόν τι Δαρείῳ ἡ γνώμη ἔφερε· καταιδεόμενοι γὰρ οἱ
φύλακοι ἄνδρας τοὺς Περσέων πρώτους καὶ οὐδὲν τοιοῦτο ὑποπτεύοντες ἐξ αὐτῶν ἔσεσθαι,
παρίεσαν θείῃ πομπῇ χρεωμένους, οὐδ᾽ ἐπειρώτα οὐδείς. (2) ἐπείτε δὲ καὶ παρῆλθον ἐς τὴν αὐλήν,
ἐνέκυρσαν τοῖσι τὰς ἀγγελίας ἐσφέρουσι εὐνούχοισι· οἵ σφεας ἱστόρεον ὅ τι θέλοντες ἥκοιεν, καὶ
ἅμα ἱστορέοντες τούτους τοῖσι πυλουροῖσι ἀπείλεον ὅτι σφέας παρῆκαν, ἶσχόν τε βουλομένους τοὺς
ἑπτὰ ἐς τὸ πρόσω παριέναι. (3) οἳ δὲ διακελευσάμενοι καὶ σπασάμενοι τὰ ἐγχειρίδια τούτους μὲν
τοὺς ἴσχοντας αὐτοῦ ταύτῃ συγκεντέουσι, αὐτοὶ δὲ ἤισαν δρόμῳ ἐς τὸν ἀνδρεῶνα.
| [3,77] LXXVII. Lorsqu'ils furent aux portes, ce que Darius avait prévu ne manqua pas
d'arriver. Les gardes, par respect pour leur rang, et ne les soupçonnant point
de mauvais desseins, les laissèrent passer sans même leur faire de questions.
Ils marchaient en effet sous la conduite des dieux. Quand ils eurent pénétré
dans la cour du palais, ils rencontrèrent les eunuques chargés de présenter au
roi les requêtes. Ces eunuques leur demandèrent quel sujet les amenait ; et,
menaçant en même temps les gardes parce qu'ils les avaient laissés entrer, ils
firent tous leurs efforts pour les empêcher de pénétrer plus avant. Ces sept
seigneurs, s'encourageant alors mutuellement, tombèrent, le poignard à la main,
sur ceux qui voulaient les retenir, et, les ayant tués , ils coururent
promptement à l'appartement des hommes. Les deux mages y étaient, pour lors, à
délibérer sur l'action de Prexaspes.
| [3,78] Οἱ δὲ Μάγοι ἔτυχον ἀμφότεροι τηνικαῦτα ἐόντες τε ἔσω καὶ τὰ ἀπὸ Πρηξάσπεος γενόμενα ἐν
βουλῇ ἔχοντες. ἐπεὶ ὦν εἶδον τοὺς εὐνούχους τεθορυβημένους τε καὶ βοῶντας, ἀνά τε ἔδραμον
πάλιν ἀμφότεροι καὶ ὡς ἔμαθον τὸ ποιεύμενον πρὸς ἀλκὴν ἐτράποντο. (2) ὃ μὲν δὴ αὐτῶν φθάνει τὰ
τόξα κατελόμενος, ὁ δὲ πρὸς τὴν αἰχμὴν ἐτράπετο. ἐνθαῦτα δὴ συνέμισγον ἀλλήλοισι. τῷ μὲν δὴ τὰ
τόξα ἀναλαβόντι αὐτῶν, ἐόντων τε ἀγχοῦ τῶν πολεμίων καὶ προσκειμένων, ἦν χρηστὰ οὐδέν· ὁ δ᾽
ἕτερος τῇ αἰχμῇ ἠμύνετο καὶ τοῦτο μὲν Ἀσπαθίνην παίει ἐς τὸν μηρόν, τοῦτο δὲ Ἰνταφρένεα ἐς τὸν
ὀφθαλμόν· καὶ ἐστερήθη μὲν τοῦ ὀφθαλμοῦ ἐκ τοῦ τρώματος ὁ Ἰνταφρένης, οὐ μέντοι ἀπέθανέ γε.
(3) τῶν μὲν δὴ Μάγων οὕτερος τρωματίζει τούτους· ὁ δὲ ἕτερος, ἐπείτε οἱ τὰ τόξα οὐδὲν χρηστὰ
ἐγίνετο, ἦν γὰρ δὴ θάλαμος ἐσέχων ἐς τὸν ἀνδρεῶνα, ἐς τοῦτον καταφεύγει, θέλων αὐτοῦ
προσθεῖναι τὰς θύρας, καί οἱ συνεσπίπτουσι τῶν ἑπτὰ δύο, Δαρεῖός τε καὶ Γοβρύης. (4)
συμπλακέντος δὲ Γοβρύεω τῷ Μάγῳ ὁ Δαρεῖος ἐπεστεὼς ἠπόρεε οἷα ἐν σκότεϊ, προμηθεόμενος μὴ
πλήξῃ τὸν Γοβρύην. (5) ὁρέων δέ μιν ἀργὸν ἐπεστεῶτα ὁ Γοβρύης εἴρετο ὅ τι οὐ χρᾶται τῇ χειρί· ὁ δὲ
εἶπε “Προμηθεόμενος σέο, μὴ πλήξω„. Γοβρύης δὲ ἀμείβετο “ὤθεε τὸ ξίφος καὶ δι᾽ ἀμφοτέρων„.
Δαρεῖος δὲ πειθόμενος ὦσέ τε τὸ ἐγχειρίδιον καὶ ἔτυχέ κως τοῦ Μάγου.
| [3,78] LXXVIII. Le tumulte et les cris des eunuques étant venus jusqu'à eux, ils
accoururent, et, voyant ce qui se passait, ils se mirent en défense. L'un se
hâte de prendre un arc, l'autre une lance, et ils en viennent aux mains. Comme
l'ennemi était trop près, l'arc devint inutile à celui qui s'en était armé ;
l'autre se défendait mieux avec la lance : il blessa Aspathines à la cuisse, et
Intaphernes à l'oeil. Intaphernes perdit l'oeil, mais il ne mourut pas de sa
blessure. L'un des mages blessa deux des conjurés ; l'autre, voyant que son arc
lui était inutile, s'enfuit dans une chambre qui communiquait à l'appartement
des hommes. Il voulut fermer la porte ; Darius et Gobryas s'y jetèrent avec lui.
Gobryas saisit le mage au corps ; mais, comme on était dans les ténèbres, Darius
craignit de percer Gobryas, et se trouva très embarrassé. Gobryas, s'apercevant
de son inaction, lui demanda pourquoi il ne faisait nul usage de la main. « Je
crains de vous blesser, répondit Darius. Frappez, lui dit Gobryas, dussiez-vous
me percer aussi.» Darius obéit, et, par un heureux hasard, le coup qu'il porta
n'atteignit que le mage.
| [3,79] Ἀποκτείναντες δὲ τοὺς Μάγους καὶ ἀποταμόντες αὐτῶν τὰς κεφαλάς, τοὺς μὲν τρωματίας
ἑωυτῶν αὐτοῦ λείπουσι καὶ ἀδυνασίης εἵνεκεν καὶ φυλακῆς τῆς ἀκροπόλιος, οἱ δὲ πέντε αὐτῶν
ἔχοντες τῶν Μάγων τὰς κεφαλὰς ἔθεον βοῇ τε καὶ πατάγῳ χρεώμενοι, καὶ Πέρσας τοὺς ἄλλους
ἐπεκαλέοντο ἐξηγεόμενοί τε τὸ πρῆγμα καὶ δεικνύοντες τὰς κεφαλάς, καὶ ἅμα ἔκτεινον πάντα τινὰ
τῶν Μάγων τὸν ἐν ποσὶ γινόμενον. (2) οἱ δὲ Πέρσαι μαθόντες τὸ γεγονὸς ἐκ τῶν ἑπτὰ καὶ τῶν
Μάγων τὴν ἀπάτην, ἐδικαίευν καὶ αὐτοὶ ἕτερα τοιαῦτα ποιέειν, σπασάμενοι δὲ τὰ ἐγχειρίδια
ἔκτεινον ὅκου τινὰ Μάγον εὕρισκον· εἰ δὲ μὴ νὺξ ἐπελθοῦσα ἔσχε, ἔλιπον ἂν οὐδένα Μάγον. (3)
ταύτην τὴν ἡμέρην θεραπεύουσι Πέρσαι κοινῇ μάλιστα τῶν ἡμερέων, καὶ ἐν αὐτῇ ὁρτὴν μεγάλην
ἀνάγουσι, ἣ κέκληται ὑπὸ Περσέων μαγοφόνια· ἐν τῇ Μάγον οὐδένα ἔξεστι φανῆναι ἐς τὸ φῶς,
ἀλλὰ κατ᾽ οἴκους ἑωυτοὺς οἱ Μάγοι ἔχουσι τὴν ἡμέρην ταύτην.
| [3,79] LXXIX. Après avoir tué les mages, ils leur coupèrent la tête, et, laissant dans
la citadelle ceux d'entre eux qui étaient blessés, tant pour la garder que parce
qu'ils étaient hors d'état de les suivre, les cinq autres, tenant à la main les
têtes des mages, sortirent en jetant de grands cris et faisant beaucoup de
bruit. Ils appelèrent à haute voix les Perses, leur racontèrent ce qui s'était
passé, en leur montrant les têtes des usurpateurs. Ils firent en même temps main
basse sur tous les mages qui se présentèrent à eux.
Les Perses, instruits de l'action des sept conjurés et de la fourberie des
mages, crurent devoir les limiter, et, mettant l'épée à la main , ils tuèrent
tous les mages qu'ils rencontrèrent ; et si la nuit n'eût arrêté le carnage, il
ne s'en serait pas échappé un seul.
Les Perses célèbrent avec beaucoup de solennité cette journée : cette fête,
l'une de leurs plus grandes , s'appelle Magophonie (le massacre des mages). Ce
jour-là, il n'est pas permis aux mages de paraître en public ; ils restent chez eux.
| | |