|
[7,40] Ταῦτα δὲ τὰ μέρη ὁ μὲν
Ἀπολλόδωρος τόπους καλεῖ, ὁ δὲ
Χρύσιππος καὶ Εὔδρομος εἴδη, ἄλλοι
γένη. Εἰκάζουσι δὲ ζῴῳ τὴν
φιλοσοφίαν, ὀστοῖς μὲν καὶ νεύροις τὸ
λογικὸν προσομοιοῦντες, τοῖς δὲ
σαρκωδεστέροις τὸ ἠθικόν, τῇ δὲ
ψυχῇ τὸ φυσικόν. Ἢ πάλιν ᾠῷ· τὰ μὲν
γὰρ ἐκτὸς εἶναι τὸ λογικόν, τὰ δὲ μετὰ
ταῦτα τὸ ἠθικόν, τὰ δ' ἐσωτάτω τὸ
φυσικόν. Ἢ ἀγρῷ παμφόρῳ· <οὗ>
τὸν μὲν περιβεβλημένον φραγμὸν τὸ
λογικόν, τὸν δὲ καρπὸν τὸ ἠθικόν, τὴν
δὲ γῆν ἢ τὰ δένδρα τὸ φυσικόν. Ἢ
πόλει καλῶς τετειχισμένῃ καὶ κατὰ
λόγον διοικουμένῃ.
Καὶ οὐθὲν μέρος τοῦ ἑτέρου ἀποκεκρίσθαι, καθά τινες αὐτῶν φασιν, ἀλλὰ μεμίχθαι
αὐτά. Καὶ τὴν παράδοσιν μικτὴν ἐποίουν. Ἄλλοι δὲ πρῶτον μὲν τὸ λόγικον τάττουσι,
δεύτερον δὲ τὸ φυσικόν, καὶ τρίτον τὸ ἠθικόν· ὧν ἐστι Ζήνων ἐν τῷ Περὶ λόγου καὶ
Χρύσιππος καὶ Ἀρχέδημος καὶ Εὔδρομος.
| [7,40] Apollodore donne à ces diverses parties de la philosophie le nom de lieux,
Chrysippe et Eudromus, celui d'espèces; d'autres les appellent genres. Ils comparent la
philosophie à un animal, dont ils disent que les os et les nerfs sont la logique ; les chairs,
la morale; et l'âme, la physique. Ils la mettent aussi en parallèle avec un œuf, dont ils
appliquent l'extérieur à la logique, ce qui suit à la morale, et l'intérieur à la physique. Ils
emploient encore la comparaison d'un champ fertile, dont ils prennent figurément la haie
pour la logique, les fruits pour la morale, et la terre ou les arbres pour la physique.
D'autres se représentent la philosophie comme une ville bien entourée de murailles et
sagement gouvernée, sans donner la préférence à aucune des trois parties ;
quelques uns même parmi eux les prennent pour un mélange qui constitue un corps
de science, et les enseignent indistinctement, comme mêlées ensemble.
Il y en a qui, ainsi que Zénon dans son livre du Discours, Chrysippe, Archédème et
Eudromus, admettent la logique pour la première, la physique pour la seconde, et la
morale pour la troisième.
| [7,41] Ὁ μὲν γὰρ Πτολεμαεὺς Διογένης ἀπὸ τῶν ἠθικῶν ἄρχεται, ὁ δ' Ἀπολλόδωρος
δεύτερα τὰ ἠθικά, Παναίτιος δὲ καὶ Ποσειδώνιος ἀπὸ τῶν φυσικῶν ἄρχονται, καθά
φησι Φαινίας ὁ Ποσειδωνίου γνώριμος ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Ποσειδωνείων σχολῶν. Ὁ δὲ
Κλεάνθης ἓξ μέρη φησί, διαλεκτικόν, ῥητορικόν, ἠθικόν, πολιτικόν, φυσικόν,
θεολογικόν. Ἄλλοι δ' οὐ τοῦ λόγου ταῦτα μέρη φασίν, ἀλλ' αὐτῆς τῆς φιλοσοφίας, ὡς
Ζήνων ὁ Ταρσεύς.
Τὸ δὲ λογικὸν μέρος φασὶν ἔνιοι εἰς δύο διαιρεῖσθαι ἐπιστήμας, εἰς ῥητορικὴν καὶ
εἰς διαλεκτικήν. Τινὲς δὲ καὶ εἰς τὸ ὁρικὸν εἶδος, τὸ περὶ κανόνων καὶ κριτηρίων· ἔνιοι δὲ
τὸ ὁρικὸν περιαιροῦσιν.
| [7,41] Diogène de Ptolémaïs commence par la morale, et Apollodore la place dans le
second rang. Phanias, au premier livre des Amusements de Posidonius, dit que ce
philosophe, son ami, de même que Panétius, commencent par la physique. Des trois
parties de la philosophie, Cléanthe en fait six : la dialectique, la rhétorique, la morale, la
politique, la physique et la théologie. D'autres sont du sentiment de Zénon de Tarse, qui
regarde ces parties, non comme une division de discours, mais comme différentes
branches de la philosophie elle-même,
La plupart partagent la logique en deux sciences, dont l'une est la rhétorique, et
l'autre la dialectique ; à quoi quelques uns ajoutent une espèce de science définie, qui a
pour objet les règles et les jugements,
| [7,42] Τὸ μὲν οὖν περὶ κανόνων καὶ κριτηρίων παραλαμβάνουσι πρὸς τὸ τὴν
ἀλήθειαν εὑρεῖν· ἐν αὐτῷ γὰρ τὰς τῶν φαντασιῶν διαφορὰς ἀπευθύνουσι. Καὶ τὸ
ὁρικὸν δὲ ὁμοίως πρὸς ἐπίγνωσιν τῆς ἀλήθειας· διὰ γὰρ τῶν ἐννοιῶν τὰ πράγματα
λαμβάνεται. Τήν τε ῥητορικὴν ἐπιστήμην οὖσαν τοῦ εὖ λέγειν περὶ τῶν ἐν διεξόδῳ
λόγων καὶ τὴν διαλεκτικὴν τοῦ ὀρθῶς διαλέγεσθαι περὶ τῶν ἐν ἐρωτήσει καὶ ἀποκρίσει
λόγων· ὅθεν καὶ οὕτως αὐτὴν ὁρίζονται, ἐπιστήμην ἀληθῶν καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων.
Καὶ τὴν μὲν ῥητορικὴν αὐτὴν εἶναι λέγουσι τριμερῆ· τὸ μὲν γὰρ αὐτῆς εἶναι
συμβουλευτικόν, τὸ δὲ δικανικόν, τὸ δὲ ἐγκωμιαστικόν.
| [7,42] mais que quelques autres divisent de nouveau, en tant que, concernant les
règles et les jugements, elle conduit à découvrir la vérité, à laquelle ils rapportent la
diversité des opinions. Ils se servent de cette science définie pour reconnaître la vérité,
parce que c'est par les idées qu'on a des choses que se conçoivent les choses mêmes.
Les stoïciens appellent la rhétorique l'art de bien dire et de persuader, et nomment la
dialectique la méthode de raisonner proprement par demandes et réponses;
| [7,43] Εἶναι δ' αὐτῆς τὴν διαίρεσιν εἴς τε τὴν εὕρεσιν καὶ εἰς τὴν φράσιν καὶ εἰς τὴν
τάξιν καὶ εἰς τὴν ὑπόκρισιν. Τὸν δὲ ῥητορικὸν λόγον εἴς τε τὸ προοίμιον καὶ εἰς τὴν
διήγησιν καὶ τὰ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους καὶ τὸν ἐπίλογον.
Τὴν δὲ διαλεκτικὴν διαιρεῖσθαι εἴς τε τὸν περὶ τῶν σημαινομένων καὶ τῆς φωνῆς
τόπον· καὶ τὸν μὲν τῶν σημαινομένων εἴς τε τὸν περὶ τῶν φαντασιῶν τόπον καὶ τῶν ἐκ
τούτων ὑφισταμένων λεκτῶν ἀξιωμάτων καὶ αὐτοτελῶν καὶ κατηγορημάτων καὶ τῶν
ὁμοίων ὀρθῶν καὶ ὑπτίων καὶ γενῶν καὶ εἰδῶν, ὁμοίως δὲ καὶ λόγων καὶ τρόπων καὶ
συλλογισμῶν καὶ τῶν παρὰ τὴν φωνὴν καὶ τὰ πράγματα σοφισμάτων·
| [7,43] aussi la définissent-ils de cette manière : la science de connaître le vrai et le
faux, et ce qui n'est ni l'un ni l'autre. Ils assignent à la rhétorique trois parties, qui
consistent à délibérer, à juger et à démontrer. Ils y distinguent l'invention, l'expression,
l'arrangement, l'action, et partagent un discours oratoire en exorde, narration, réfutation et
conclusion.
Ils établissent dans la dialectique une division en choses dont la figure porte la
signification, et en d'autres dont la connaissance gît dans la voix, celles-ci étant encore
divisées en choses déguisées sous la fiction, et dont le sens dépend de termes propres,
d'attributs et d'autres choses semblables, de genres et d'espèces directes, de même que
du discours, des modes et des syllogismes, tant de ceux de mots que de ceux de choses,
| [7,44] εἶναι ψευδομένους λόγους καὶ ἀληθεύοντας καὶ ἀποφάσκοντας σωρίτας τε καὶ
τοὺς ὁμοίους τούτοις, ἐλλιπεῖς καὶ ἀπόρους καὶ περαίνοντας καὶ ἐγκεκαλυμμένους
κερατίνας τε καὶ οὔτιδας καὶ θερίζοντας.
Εἶναι δὲ τῆς διαλεκτικῆς ἴδιον τόπον καὶ τὸν προειρημένον περὶ αὐτῆς τῆς φωνῆς,
ἐν ᾧ δείκνυται ἡ ἐγγράμματος φωνὴ καὶ τίνα τὰ τοῦ λόγου μέρη, καὶ περὶ σολοικισμοῦ
καὶ βαρβαρισμοῦ καὶ ποιημάτων καὶ ἀμφιβολιῶν καὶ περὶ ἐμμελοῦς φωνῆς καὶ περὶ
μουσικῆς καὶ περὶ ὅρων κατά τινας καὶ διαιρέσεων καὶ λέξεων.
| [7,44] tels que les arguments vrais et faux, les négatifs et leurs pareils, les défectueux,
les ambigus, les concluants, les cachés et les cornus, les impersonnels et les mesurants.
Suivant ce que nous venons de dire de la voix, ils en font un lieu particulier de la
dialectique, fondés sur ce que, par l'articulation, on démontre certaines parties du
raisonnement, les solécismes, les barbarismes, les vers, les équivoques, l'usage de la
voix dans le chant, la musique, et, selon quelques uns, les périodes, les divisions et les
distinctions.
| [7,45] Εὐχρηστοτάτην δέ φασιν εἶναι τὴν περὶ τῶν συλλογισμῶν θεωρίαν· τὸ γὰρ
ἀποδεικτικὸν ἐμφαίνειν, ὅπερ συμβάλλεσθαι πολὺ πρὸς διόρθωσιν τῶν δογμάτων, καὶ
τάξιν καὶ μνήμην τὸ ἐπιστατικὸν κατάλημμα ἐμφαίνειν.
Εἶναι δὲ τὸν λόγον αὐτὸν σύστημα ἐκ λημμάτων καὶ ἐπιφορᾶς· τὸν δὲ συλλογισμὸν
λόγον συλλογιστικὸν ἐκ τούτων· τὴν δ' ἀπόδειξιν λόγον διὰ τῶν μᾶλλον
καταλαμβανομένων τὸ ἧττον καταλαμβανόμενον περαίνοντα.
Τὴν δὲ φαντασίαν εἶναι τύπωσιν ἐν ψυχῇ, τοῦ ὀνόματος οἰκείως μετενηνεγμένου ἀπὸ
τῶν τύπων τῶν ἐν τῷ κηρῷ ὑπὸ τοῦ δακτυλίου γινομένων.
| [7,45] Ils vantent beaucoup les syllogismes pour leur grande utilité, en ce que,
aiguisant l'esprit, ils lui ouvrent le chemin aux démonstrations, qui contribuent beaucoup à
rectifier les sentiments. Ils ajoutent que l'arrangement et la mémoire aident à débrouiller
de savantes propositions majeures ;
que ces sortes de raisonnements sont propres à forcer le consentement et à former
des conclusions ; que le syllogisme est un discours raisonné, et fondé sur ces principes ;
la démonstration, un discours où l'on rassemble tout ce qui tend à inférer, des choses qui
sont plus connues, des conséquences pour les choses qui le sont moins;
l'imagination, une impression dans l'âme, par comparaison de l'empreinte d'un
anneau sur la cire.
| [7,46] τῆς δὲ φαντασίας τὴν μὲν καταληπτικήν, τὴν δὲ ἀκατάληπτον· καταληπτικὴν μέν,
ἣν κριτήριον εἶναι τῶν πραγμάτων φασί, τὴν γινομένην ἀπὸ ὑπάρχοντος κατ' αὐτὸ τὸ
ὑπάρχον ἐναπεσφραγισμένην καὶ ἐναπομεμαγμένην· ἀκατάληπτον δὲ ἢ τὴν μὴ ἀπὸ
ὑπάρχοντος, ἢ ἀπὸ ὑπάρχοντος μέν, μὴ κατ' αὐτὸ δὲ τὸ ὑπάρχον· τὴν μὴ τρανῆ μηδὲ
ἔκτυπον.
Αὐτὴν δὲ τὴν διαλεκτικὴν ἀναγκαίαν εἶναι καὶ ἀρετὴν ἐν εἴδει περιέχουσαν ἀρετάς· τήν
τ' ἀπροπτωσίαν ἐπιστήμην τοῦ πότε δεῖ συγκατατίθεσθαι καὶ μή· τὴν δ' ἀνεικαιότητα
ἰσχυρὸν λόγον πρὸς τὸ εἰκός,
| [7,46] Selon eux, il y a deux sortes d'imaginations : celles que l'on saisit, et celles qu'on
ne peut saisir. Les imaginations de la première espèce, à laquelle ils rapportent la
connaissance des choses, sont produites par un objet existant, dont l'image s'imprime
suivant ce qu'il est en effet. Les imaginations de l'autre espèce ne naissent point d'un
objet qui existe, ou dont, quoiqu’existant, l'esprit ne reçoit pas d'impression conforme à ce
qu'il est réellement.
Les stoïciens tiennent la dialectique pour une science absolument nécessaire,
laquelle, à leur avis, comprend la vertu en général et tous ses degrés en particulier; la
circonspection à éviter les fautes, et à savoir quand on doit acquiescer ou non ; l'attention
à suspendre son jugement, et à s'empêcher
| [7,47] ὥστε μὴ ἐνδιδόναι αὐτῷ· τὴν δ' ἀνελεγξίαν ἰσχὺν ἐν λόγῳ, ὥστε μὴ ἀπάγεσθαι ὑπ'
αὐτοῦ εἰς τὸ ἀντικείμενον· τὴν δ' ἀματαιότητα ἕξιν ἀναφέρουσαν τὰς φαντασίας ἐπὶ τὸν
ὀρθὸν λόγον. Αὐτήν τε τὴν ἐπιστήμην φασὶν ἢ κατάληψιν ἀσφαλῆ ἢ ἕξιν ἐν φαντασιῶν
προσδέξει ἀμετάπτωτον ὑπὸ λόγου. Οὐκ ἄνευ δὲ τῆς διαλεκτικῆς θεωρίας τὸν σοφὸν
ἄπτωτον ἔσεσθαι ἐν λόγῳ· τό τε γὰρ ἀληθὲς καὶ τὸ ψεῦδος διαγινώσκεσθαι ὑπ' αὐτῆς καὶ
τὸ πιθανὸν τό τ' ἀμφιβόλως λεγόμενον διευκρινεῖσθαι· χωρίς τ' αὐτῆς οὐκ εἶναι ὁδῷ ἐρωτᾶν
καὶ ἀποκρίνεσθαι.
| [7,47] qu'on ne cède à la vraisemblance; la résistance à la conviction, de crainte qu'on
ne se laisse enlacer par les arguments contraires ; l'éloignement pour la fausseté, et
l'assujettissement de l'esprit à la saine raison. Ils définissent la science elle-même, ou une
compréhension certaine, ou une disposition à ne point s'écarter de la raison dans
l'exercice de l'imagination. Ils soutiennent que le sage ne saurait faire un bon usage de sa
raison sans le secours de la dialectique ; que c'est elle qui nous apprend à démêler le vrai
et le faux, à discerner le vraisemblable, et à développer ce qui est ambigu ;
qu'indépendamment d'elle, nous ne saurions ni proposer de solides questions, ni rendre
de pertinentes réponses ;
| [7,48] Διατείνειν δὲ τὴν ἐν ταῖς ἀποφάσεσι προπέτειαν καὶ ἐπὶ τὰ γινόμενα, ὥστ' εἰς
ἀκοσμίαν καὶ εἰκαιότητα τρέπεσθαι τοὺς ἀγυμνάστους ἔχοντας τὰς φαντασίας. Οὐκ ἄλλως
τ' ὀξὺν καὶ ἀγχίνουν καὶ τὸ ὅλον δεινὸν ἐν λόγοις φανήσεσθαι τὸν σοφόν· τοῦ γὰρ αὐτοῦ
εἶναι ὀρθῶς διαλέγεσθαι καὶ διαλογίζεσθαι καὶ τοῦ αὐτοῦ πρός τε τὰ προκείμενα
διαλεχθῆναι καὶ πρὸς τὸ ἐρωτώμενον ἀποκρίνασθαι, ἅπερ ἐμπείρου διαλεκτικῆς ἀνδρὸς
εἶναι.
Ἐν οὖν τοῖς λογικοῖς ταῦτ' αὐτοῖς δοκεῖν κεφαλαιωδῶς. Καὶ ἵνα καὶ κατὰ μέρος εἴπωμεν
καὶ τάδε ἅπερ αὐτῶν εἰς τὴν εἰσαγωγικὴν τείνει τέχνην, καὶ αὐτὰ ἐπὶ λέξεως τίθησι Διοκλῆς
ὁ Μάγνης ἐν τῇ Ἐπιδρομῇ τῶν φιλοσόφων, λέγων οὕτως·
| [7,48] que ce dérèglement dans le discours s'étend jusqu'aux effets qu'il produit, de
manière que ceux qui n'ont pas soin d'exercer leur imagination n'avancent que des
absurdités et des vétilles ; qu'en un mot, ce n'est qu'à l'aide de la dialectique que le sage
peut se faire un fonds de sagacité, de finesse d'esprit, et de tout ce qui donne du poids
aux discours, puisque le propre du sage est de bien parler, de bien penser, de bien
raisonner sur un sujet, et de répondre solidement à une question ; autant de choses qui
appartiennent à un homme versé dans la dialectique.
Voilà en abrégé ce que pensent ces philosophes sur les parties qui entrent dans la
logique. Mais pour dire encore en détail ce qui touche leur science introductrice, nous
rapporterons mot à mot ce qu'en dit Dioclès de Magnésie dans sa Narration sur les
philosophes.
| [7,49] « Ἀρέσκει τοῖς Στωικοῖς τὸν περὶ φαντασίας καὶ αἰσθήσεως προτάττειν λόγον,
καθότι τὸ κριτήριον, ᾧ ἡ ἀλήθεια τῶν πραγμάτων γινώσκεται, κατὰ γένος φαντασία ἐστί,
καὶ καθότι ὁ περὶ συγκαταθέσεως καὶ ὁ περὶ καταλήψεως καὶ νοήσεως λόγος, προάγων
τῶν ἄλλων, οὐκ ἄνευ φαντασίας συνίσταται. Προηγεῖται γὰρ ἡ φαντασία, εἶθ' ἡ διάνοια
ἐκλαλητικὴ ὑπάρχουσα, ὃ πάσχει ὑπὸ τῆς φαντασίας, τοῦτο ἐκφέρει λόγῳ. »
| [7,49] Les stoïciens traitent premièrement de ce qui regarde l'entendement et les sens,
en tant que le moyen par lequel on parvient à connaître la vérité des choses est
originairement l'imagination, et en tant que l'acquiescement, la compréhension et
l'intelligence des choses, qui va devant tout le reste, ne peuvent se faire sans l'opération
de cette faculté. C'est elle qui précède; ensuite vient l'entendement, dont la fonction est
d'exprimer par le discours les idées qu'il reçoit de l'imagination.
| | |