|
[2,40] 40. ἡ δὲ δὴ ἐξαίρεσις τῶν ἱρῶν καὶ ἡ καῦσις ἄλλη περὶ ἄλλο ἱρόν σφι κατέστηκε? τὴν
δ? ὦν μεγίστην τε δαίμονα ἥγηνται εἶναι καὶ μεγίστην οἱ ὁρτὴν ἀνάγουσι, ταύτην
ἔρχομαι ἐρέων. (2) ἐπεὰν ἀποδείρωσι τὸν βοῦν, κατευξάμενοι κοιλίην μὲν κείνην
πᾶσαν ἐξ ὦν εἷλον, σπλάγχνά δὲ αὐτοῦ λείπουσι ἐν τῷ σώματι καὶ τὴν πιμελήν,
σκέλεα δὲ ἀποτάμνουσι καὶ τὴν ὀσφὺν ἄκρην καὶ τοὺς ὤμους τε καὶ τὸν τράχηλον. (3)
ταῦτα δὲ ποιήσαντες τὸ ἄλλο σῶμα τοῦ βοὸς πιμπλᾶσι ἄρτων καθαρῶν καὶ μέλιτος
καὶ ἀσταφίδος καὶ σύκων καὶ λιβανωτοῦ καὶ σμύρνης καὶ τῶν ἄλλων θυωμάτων,
πλήσαντες δὲ τούτων καταγίζουσι, ἔλαιον ἄφθονον καταχέοντες? (4)
προνηστεύσαντες δὲ θύουσι, καιομένων δὲ τῶν ἱρῶν τύπτονται πάντες, ἐπεὰν δὲ
ἀποτύψωνται, δαῖτα προτίθενται τὰ ἐλίποντο τῶν ἱρῶν.
| [2,40] XL. Je vais parler maintenant de la déesse Isis, que les Égyptiens
regardent comme la plus grande de toutes les divinités, et de la
fête magnifique qu'ils célèbrent en son honneur. Après s'être
préparés à cette fête par des jeûnes et par des prières, ils lui
sacrifient un boeuf. On le dépouille ensuite, et on en arrache les
intestins ; mais on laisse les entrailles et la graisse. On coupe les
cuisses, la superficie du haut des hanches, les épaules et le cou.
Cela fait, on remplit le reste du corps de pains de pure farine, de
miel, de raisins secs, de figues, d'encens, de myrrhe et d'autres
substances odoriférantes. Ainsi rempli, on le brûle, en répandant
une grande quantité d'huile sur le feu. Pendant que la victime
brûle, ils se frappent tous ; et, lorsqu'ils ont cessé de frapper, on
leur sert les restes du sacrifice.
| [2,41] 41. τοὺς μέν νυν καθαροὺς βοῦς τοὺς ἔρσενας καὶ τοὺς μόσχους οἱ πάντες Αἰγύπτιοι
θύουσι, τὰς δὲ θηλέας οὔ σφι ἔξεστι θύειν, ἀλλὰ ἱραί εἰσι τῆς Ἴσιος? (2) τὸ γὰρ τῆς
Ἴσιος ἄγαλμα ἐὸν γυναικήιον βούκερων ἐστὶ κατά περ Ἕλληνες τὴν Ἰοῦν γράφουσι,
καὶ τὰς βοῦς τὰς θηλέας Αἰγύπτιοι πάντες ὁμοίως σέβονται προβάτων πάντων
μάλιστα μακρῷ. (3) τῶν εἵνεκα οὔτε ἀνὴρ Αἰγύπτιος οὔτε γυνὴ ἄνδρα Ἕλληνα
φιλήσειε ἂν τῷ στόματι, οὐδὲ μαχαίρῃ ἀνδρὸς Ἕλληνος χρήσεται οὐδὲ ὀβελοῖσι οὐδὲ
λέβητι, οὐδὲ κρέως καθαροῦ βοὸς διατετμημένου Ἑλληνικῇ μαχαίρῃ γεύσεται. (4)
θάπτουσι δὲ τοὺς ἀποθνήσκοντας βοῦς τρόπον τόνδε? τὰς μὲν θηλέας ἐς τὸν ποταμὸν
ἀπιεῖσι, τοὺς δὲ ἔρσενας κατορύσσουσι ἕκαστοι ἐν τοῖσι προαστείοισι, τὸ κέρας τὸ
ἕτερον ἢ καὶ ἀμφότερα ὑπερέχοντα σημηίου εἵνεκεν? ἐπεὰν δὲ σαπῇ καὶ προσίῃ ὁ
τεταγμένος χρόνος, ἀπικνέεται ἐς ἑκάστην πόλιν βᾶρις ἐκ τῆς Προσωπίτιδος
καλευμένης νήσου. (5) ἣ δ? ἔστι μὲν ἐν τῷ Δέλτα, περίμετρον δὲ αὐτῆς εἰσὶ σχοῖνοι
ἐννέα. ἐν ταύτῃ ὦ τῇ Προσωπίτιδι νήσῳ ἔνεισι μὲν καὶ ἄλλαι πόλιες συχναί, ἐκ τῆς δὲ
αἱ βάριες παραγίνονται ἀναιρησόμεναι τὰ ὀστέα τῶν βοῶν, οὔνομα τῇ πόλι
Ἀτάρβηχις, ἐν δ? αὐτῇ Ἀφροδίτης ἱρὸν ἅγιον ἵδρυται. (6) ἐκ ταύτης τῆς πόλιος
πλανῶνται πολλοὶ ἄλλοι ἐς ἄλλας πόλις, ἀνορύξαντες δὲ τὰ ὀστέα ἀπάγουσι καὶ
θάπτουσι ἐς ἕνα χῶρον πάντες. κατὰ ταὐτὰ δὲ τοῖσι βουσὶ καὶ τἆλλα κτήνεα θάπτουσι
ἀποθνήσκοντα? καὶ γὰρ περὶ ταῦτα οὕτω σφι νενομοθέτηται? κτείνουσι γὰρ δὴ οὐδὲ ταῦτα.
| [2,41] XLI. Tous les Égyptiens immolent des boeufs et des veaux
mondes ; mais il ne leur est pas permis de sacrifier des génisses,
parce qu'elles sont sacrifiées à Isis, qu'on représente dans
ses statues sous la forme d'une femme avec des cornes de
génisse, comme les Grecs peignent Io. Tous les Égyptiens ont
beaucoup plus d'égards pour les génisses que pour le reste du
bétail : aussi n'y a-t-il point d'Égyptien ni d'Égyptienne qui voulût
baiser un Grec à la bouche, ni même se servir du couteau d'un
Grec, de sa broche, de sa marmite, ni goûter de la chair d'un
boeuf monde qui aurait été coupée avec le couteau d'un Grec. Si
un boeuf ou une génisse viennent à mourir, on leur fait des
funérailles de cette manière : on jette les génisses dans le fleuve ;
quant aux boeufs, on les enterre dans les faubourgs, avec l'une
des cornes ou les deux cornes hors de terre, pour servir d'indice.
Lorsque le boeuf est pourri, et dans un temps déterminé, on voit
arriver à chaque ville un bateau de l'île Prosopitis. Cette île,
située dans le Delta, a neuf sciènes de tour ; elle contient un
grand nombre de villes ; mais celle d'où partent les bateaux
destinés à enlever les os des boeufs se nomme Atarbéchis. On y
voit un temple consacré à Vénus. Il sort d'Atarbéchis beaucoup
de gens qui courent de ville en ville pour déterrer les os des
boeufs ; ils les emportent, et les mettent tous en terre dans un
même lieu. Ils enterrent de la même manière que les boeufs le
reste du bétail qui vient à mourir : la loi l'ordonne ; car ils ne les
tuent pas.
| [2,42] 42. ὅσοι μὲν δὴ Διὸς Θηβαιέος ἵδρυνται ἱρὸν ἤ νομοῦ τοῦ Θηβαίου εἰσί, οὗτοι μέν νυν
πάντες ὀίων ἀπεχόμενοι αἶγας θύουσι. (2) θεοὺς γὰρ δὴ οὐ τοὺς αὐτοὺς ἅπαντες
ὁμοίως Αἰγύπτιοι σέβονται, πλὴν Ἴσιός τε καὶ Ὀσίριος, τὸν δὴ Διόνυσον εἶναι λέγουσι?
τούτους δὲ ὁμοίως ἅπαντες σέβονται. ὅσοι δὲ τοῦ Μένδητος ἔκτηνται ἱρὸν ἢ νομοῦ τοῦ
Μενδησίου εἰσί, οὗτοι δὲ αἰγῶν ἀπεχόμενοι ὄις θύουσι. (3) Θηβαῖοι μέν νυν καὶ ὅσοι
διὰ τούτους ὀίων ἀπέχονται, διὰ τάδε λέγουσι τὸν νόμον τόνδε σφίσι τεθῆναι.
Ἡρακλέα θελῆσαι πάντως ἰδέσθαι τὸν Δία, καὶ τὸν οὐκ ἐθέλειν ὀφθῆναι ὑπ? αὐτοῦ?
τέλος δέ, ἐπείτε λιπαρέειν τὸν Ἡρακλέα, τάδε τὸν Δία μηχανήσασθαι? (4) κριὸν
ἐκδείραντα προσχέσθαι τε τὴν κεφαλὴν ἀποταμόντα τοῦ κριοῦ καὶ ἐνδύντα τὸ νάκος
οὕτω οἱ ἑωυτὸν ἐπιδέξαι. ἀπὸ τούτου κριοπρόσωπον τοῦ Διὸς τὤγαλμα ποιεῦσι
Αἰγύπτιοι, ἀπὸ δὲ Αἰγυπτίων Ἀμμώνιοι, ἐόντες Αἰγυπτίων τε καὶ Αἰθιόπων ἄποικοι
καὶ φωνὴν μεταξὺ ἀμφοτέρων νομίζοντες. (5) δοκέειν δέ μοι, καὶ τὸ οὔνομα Ἀμμώνιοι
ἀπὸ τοῦδε σφίσι τὴν ἐπωνυμίην ἐποιήσαντο? Ἀμοῦν γὰρ Αἰγύπτιοι καλέουσι τὸν Δία.
τοὺς δὲ κριοὺς οὐ θύουσι Θηβαῖοι, ἀλλ? εἰσί σφι ἱροὶ διὰ τοῦτο. (6) μιῇ δὲ ἡμέρῃ τοῦ
ἐνιαυτοῦ, ἐν ὁρτῇ τοῦ Διός, κριὸν ἕνα κατακόψαντες καὶ ἀποδείραντες κατὰ τὠυτὸ
ἐνδύουσι τὤγαλμα τοῦ Διός, καὶ ἔπειτα ἄλλο ἄγαλμα Ἡρακλέος προσάγουσι πρὸς
αὐτό. ταῦτα δὲ ποιήσαντες τύπτονται οἱ περὶ τὸ ἱρὸν ἅπαντες τὸν κριὸν καὶ ἔπειτα ἐν
ἱρῇ θήκῃ θάπτουσι αὐτόν.
| [2,42] XLII. Tous ceux qui ont fondé le temple de Jupiter Thébéen, ou
qui sont du nome de Thèbes, n'immolent point de moutons, et ne
sacrifient que des chèvres. En effet, tous les Égyptiens n'adorent
pas également les mêmes dieux ; ils ne rendent tous le même
culte qu'à Isis et à Osiris, qui, selon eux, est le même que
Bacchus. Tous ceux, au contraire, qui ont en leur possession le
temple de Mendès, ou qui sont du nome Mendésien, immolent
des brebis, et épargnent les chèvres. Les Thébéens, et tous ceux
qui, par égard pour eux, s'abstiennent des brebis, le font en vertu
d'une loi dont voici le motif : Hercule, disent-ils, voulait
absolument voir Jupiter ; mais ce dieu ne voulait pas en être vu.
Enfin, comme Hercule ne cessait de le prier, Jupiter s'avisa de cet
artifice : il dépouilla un bélier, en coupa la tête, qu'il tint devant
lui, et, s'étant revêtu de sa toison, il se montra dans cet état à
Hercule. C'est par cette raison qu'en Égypte les statues de Jupiter
représentent ce dieu avec une tête de bélier. Cette coutume a
passé des Égyptiens aux Ammoniens. Ceux-ci sont en effet une
colonie d'Égyptiens et d'Éthiopiens, et leur langue tient le milieu
entre celle de ces deux peuples. Je crois même qu'ils s'appellent
Ammoniens parce que les Égyptiens donnent le nom d'Amon à
Jupiter. Les Thébéens regardent, par cette raison, les béliers
comme sacrés, et ils ne les immolent point, excepté le jour de la
fête de Jupiter. C'est le seul jour de l'année où ils en sacrifient un ;
après quoi on le dépouille, et, de la même manière dont Jupiter
s'en était revêtit lui-même, l'on revêt de sa peau la statue de ce
dieu, dont on approche celle d'Hercule. Cela fait, tous ceux qui
sont autour du temple se frappent, en déplorant la mort du bélier ;
et puis on le met dans une caisse sacrée.
| [2,43] 43. Ἡρακλέος δὲ πέρι τόνδε τὸν λόγον ἤκουσα, ὅτι εἴη τῶν δυώδεκα θεῶν? τοῦ
ἑτέρου δὲ πέρι Ἡρακλέος, τὸν Ἕλληνες οἴδασι, οὐδαμῇ Αἰγύπτου ἐδυνάσθην ἀκοῦσαι.
(2) καὶ μὴν ὅτι γε οὐ παρ? Ἑλλήνων ἔλαβον τὸ οὔνομα Αἰγύπτιοι τοῦ Ἡρακλέος, ἀλλὰ
Ἕλληνες μᾶλλον παρ? Αἰγυπτίων καὶ Ἑλλήνων οὗτοι οἱ θέμενοι τῷ Ἀμφιτρύωνος
γόνῳ τοὔνομα Ἡρακλέα, πολλά μοι καὶ ἄλλα τεκμήρια ἐστὶ τοῦτο οὕτω ἔχειν, ἐν δὲ
καὶ τόδε, ὅτι τε τοῦ Ἡρακλέος τούτου οἱ γονέες ἀμφότεροι ἦσαν Ἀμφιτρύων καὶ
Ἀλκμήνη γεγονότες τὸ ἀνέκαθεν ἀπ? Αἰγύπτου, καὶ διότι Αἰγύπτιοι οὔτε Ποσειδέωνος
οὔτε Διοσκούρων τὰ οὐνόματα φασὶ εἰδέναι, οὐδέ σφι θεοὶ οὗτοι ἐν τοῖσι ἄλλοισι
θεοῖσι ἀποδεδέχαται. (3) καὶ μὴν εἴ γε παρ? Ἑλλήνων ἔλαβον οὔνομά τευ δαίμονος,
τούτων οὐκ ἥκιστα ἀλλὰ μάλιστα ἔμελλον μνήμην ἕξειν, εἴ περ καὶ τότε ναυτιλίῃσι
ἐχρέωντο καὶ ἦσαν Ἑλλήνων τινὲς ναυτίλοι, ὡς ἔλπομαί τε καὶ ἐμὴ γνώμη αἱρέει?
ὥστε τούτων ἂν καὶ μᾶλλον τῶν θεῶν τὰ οὐνόματα ἐξεπιστέατο Αἰγύπτιοι ἢ τοῦ
Ἡρακλέος. (4) ἀλλά τις ἀρχαῖος ἐστὶ θεὸς Αἰγυπτίοισι Ἡρακλέης? ὡς δὲ αὐτοὶ λέγουσι,
ἔτεα ἐστὶ ἑπτακισχίλια καὶ μύρια ἐς Ἄμασιν βασιλεύσαντα, ἐπείτε ἐκ τῶν ὀκτὼ θεῶν
οἱ δυώδεκα θεοὶ ἐγένοντο τῶν Ἡρακλέα ἕνα νομίζουσι εἶναι.
| [2,43] XLIII. Cet Hercule est, à ce qu'on m'a assuré, un des douze dieux :
quant à l'autre Hercule, si connu des Grecs, je n'en ai jamais pu
rien apprendre dans aucun endroit de l'Égypte. Entre autres
preuves que je pourrais apporter que les Égyptiens n'ont point
emprunté des Grecs le nom d'Hercule, mais que ce sont les Grecs
qui l'ont pris d'eux, et principalement ceux d'entre eux qui ont
donné ce nom au fils d'Amphitryon, je m'arrêterai à celles-ci : le
père et la mère de cet Hercule, Amphitryon et Alcmène, étaient
originaires d'Égypte ; bien plus, les Égyptiens disent qu'ils
ignorent jusqu'aux noms de Neptune et des Dioscures, et ils n'ont
jamais mis ces dieux au nombre de leurs divinités : or, s'ils
eussent emprunté des Grecs le nom de quelque dieu, ils auraient
bien plutôt fait mention de ceux-ci. En effet, puisqu'ils
voyageaient déjà sur mer, et qu'il y avait aussi, comme je le
pense, fondé sur de bonnes raisons, des Grecs qui pratiquaient
cet élément, ils auraient plutôt connu les noms de ces dieux que
celui d'Hercule. Hercule est un dieu très ancien chez les Égyptiens ;
et, comme ils le disent eux-mêmes, il est du nombre de ces
douze dieux qui sont nés des huit dieux, dix-sept mille ans avant
le règne d'Amasis.
| [2,44] 44. θέλων δὲ τούτων πέρι σαφές τι εἰδέναι ἐξ ὧν οἷόν τε ἦν, ἔπλευσα καὶ ἐς
Τύρον τῆς Φοινίκης, πυνθανόμενος αὐτόθι εἶναι ἱρὸν Ἡρακλέος ἅγιον. (2) καὶ εἶδον
πλουσίως κατεσκευασμένον ἄλλοισί τε πολλοῖσι ἀναθήμασι, καὶ ἐν αὐτῷ ἦσαν
στῆλαι δύο, ἣ μὲν χρυσοῦ ἀπέφθου, ἣ δὲ σμαράγδου λίθου λάμποντος τὰς νύκτας
μέγαθος. ἐς λόγους δὲ ἐλθὼν τοῖσι ἱρεῦσι τοῦ θεοῦ εἰρόμην ὁκόσος χρόνος εἴη ἐξ οὗ
σφι τὸ ἱρὸν ἵδρυται. (3) εὗρον δὲ οὐδὲ τούτους τοῖσι Ἕλλησι συμφερομένους? ἔφασαν
γὰρ ἅμα Τύρῳ οἰκιζομένῃ καὶ τὸ ἱρὸν τοῦ θεοῦ ἱδρυθῆναι, εἶναι δὲ ἔτεα ἀπ? οὗ Τύρον
οἰκέουσι τριηκόσια καὶ δισχίλια. εἶδον δὲ ἐν τῇ Τύρῳ καὶ ἄλλο ἱρὸν Ἡρακλέος
ἐπωνυμίην ἔχοντος Θασίου εἶναι? (4) ἀπικόμην δὲ καὶ ἐς Θάσον, ἐν τῇ εὗρον ἱρὸν
Ἡρακλέος ὑπὸ Φοινίκων ἱδρυμένον, οἳ κατ? Εὐρώπης ζήτησιν ἐκπλώσαντες Θάσον
ἔκτισαν? καὶ ταῦτα καὶ πέντε γενεῇσι ἀνδρῶν πρότερα ἐστὶ ἢ τὸν Ἀμφιτρύωνος
Ἡρακλέα ἐν τῇ Ἑλλάδι γενέσθαι. (5) τὰ μέν νυν ἱστορημένα δηλοῖ σαφέως παλαιὸν
θεὸν Ἡρακλέα ἐόντα, καὶ δοκέουσι δέ μοι οὗτοι ὀρθότατα Ἑλλήνων ποιέειν, οἳ διξὰ
Ἡράκλεια ἱδρυσάμενοι ἔκτηνται, καὶ τῷ μὲν ὡς ἀθανάτῳ Ὀλυμπίῳ δὲ ἐπωνυμίην
θύουσι, τῷ δὲ ἑτέρῳ ὡς ἥρωι ἐναγίζουσι.
| [2,44] XLIV. Comme je souhaitais trouver quelqu'un qui pût m'instruire
à cet égard, je fis voile vers Tyr en Phénicie, où j'avais appris
qu'il y avait un temple d'Hercule en grande vénération. Ce temple
était décoré d'une infinité d'offrandes, et, entre autres riches
ornements, on y voyait deux colonnes, dont l'une était d'or fin, et
l'autre d'émeraude, qui jetait, la nuit, un grand éclat. Un
jour que je m'entretenais avec les prêtres de ce dieu, je leur
demandai combien il y avait de temps que ce temple était bâti ;
mais je ne les trouvai pas plus d'accord avec les Grecs que les
Égyptiens. Ils me dirent, en effet, qu'il avait été bâti en même
temps que la ville, et qu'il y avait deux mille trois cents ans
qu'elle était habitée. Je vis aussi à Tyr un autre temple d'Hercule ;
cet Hercule était surnommé Thasien. Je fis même un voyage à
Thasos, où je trouvai un temple de ce dieu, qui avait été construit
par ces Phéniciens, lesquels, courant les mers pour chercher
Europe, fondèrent une colonie dans cette île, cinq générations
avant qu'Hercule, fils d'Amphitryon, naquît en Grèce. Ces
recherches prouvent clairement qu'Hercule est un dieu ancien :
aussi les Grecs, qui ont élevé deux temples à Hercule, me
paraissent avoir agi très sagement. Ils offrent à l'un, qu'ils ont
surnommé Olympien, des sacrifices, comme à un immortel, et
font à l'autre des offrandes funèbres, comme à un héros.
| [2,45] 45. λέγουσι δὲ πολλὰ καὶ ἄλλα ἀνεπισκέπτως οἱ Ἕλληνες, εὐήθης δὲ αὐτῶν καὶ ὅδε
ὁ μῦθος ἐστὶ τὸν περὶ τοῦ Ἡρακλέος λέγουσι, ὡς αὐτὸν ἀπικόμενον ἐς Αἴγυπτον
στέψαντες οἱ Αἰγύπτιοι ὑπὸ πομπῆς ἐξῆγον ὡς θύσοντες τῷ Διί? τὸν δὲ τέως μὲν
ἡσυχίην ἔχειν, ἐπεὶ δὲ αὐτοῦ πρὸς τῷ βωμῷ κατάρχοντο, ἐς ἀλκὴν τραπόμενον
πάντας σφέας καταφονεῦσαι. (2) ἐμοὶ μέν νυν δοκέουσι ταῦτα λέγοντες τῆς
Αἰγυπτίων φύσιος καὶ τῶν νόμων πάμπαν ἀπείρως ἔχειν οἱ Ἕλληνες? τοῖσι γὰρ οὐδὲ
κτήνεα ὁσίη θύειν ἐστὶ χωρὶς ὑῶν καὶ ἐρσένων βοῶν καὶ μόσχων, ὅσοι ἂν καθαροὶ
ἔωσι, καὶ χηνῶν, κῶς ἂν οὗτοι ἀνθρώπους θύοιεν; (3) ἔτι δὲ ἕνα ἐόντα τὸν Ἡρακλέα
καὶ ἔτι ἄνθρωπον, ὡς δὴ φασί, κῶς φύσιν ἔχει πολλὰς μυριάδας φονεῦσαι; καὶ περὶ
μὲν τούτων τοσαῦτα ἡμῖν εἰποῦσι καὶ παρὰ τῶν θεῶν καὶ παρὰ τῶν ἡρώων εὐμένεια εἴη.
| [2,45] XLV. Les Grecs tiennent aussi beaucoup d'autres propos
inconsidérés, et l'on peut mettre de ce nombre la fable ridicule
qu'ils débitent au sujet de ce héros. Hercule, disent-ils, étant
arrivé en Égypte, les Égyptiens lui mirent une couronne sur la
tête, et le conduisirent en grande pompe, comme s'ils eussent
voulu l'immoler à Jupiter. Il resta quelque temps tranquille ;
mais, lorsqu'on vint aux cérémonies préparatoires, il ramassa ses
forces, et les tua tous. Les Grecs font voir, à ce qu'il me semble,
par ces propos, qu'ils n'ont pas la plus légère connaissance du
caractère des Égyptiens et de leurs lois. Quelle vraisemblance y
a-t-il, en effet, que des peuples à qui il n'est pas même permis de
sacrifier aucun animal, excepté des cochons, des boeufs et
des veaux, pourvu qu'ils soient mondes, et des oies ; quelle
apparence, dis-je, qu'ils voulussent immoler des hommes?
D'ailleurs, est-il dans la nature qu'Hercule, qui n'était encore
qu'un homme, comme ils le disent eux-mêmes, eût pu tuer, lui
seul, tant de milliers d'hommes ? Quoi qu'il en soit, je prie les
dieux et le héros de prendre en bonne part ce que j'ai dit sur ce sujet.
| [2,46] 46. τὰς δὲ δὴ αἶγας καὶ τοὺς τράγους τῶνδε εἵνεκα οὐ θύουσι Αἰγυπτίων οἱ
εἰρημένοι? τὸν Πᾶνα τῶν ὀκτὼ θεῶν λογίζονται εἶναι οἱ Μενδήσιοι, τοὺς δὲ ὀκτὼ θεοὺς
τούτους προτέρους τῶν δυώδεκα θεῶν φασι γενέσθαι. (2) γράφουσί τε δὴ καὶ
γλύφουσι οἱ ζωγράφοι καὶ οἱ ἀγαλματοποιοὶ τοῦ Πανὸς τὤγαλμα κατά περ Ἕλληνες
αἰγοπρόσωπον καὶ τραγοσκελέα, οὔτι τοιοῦτον νομίζοντες εἶναί μιν ἀλλὰ ὁμοῖον τοῖσι
ἄλλοισι θεοῖσι? ὅτευ δὲ εἵνεκα τοιοῦτον γράφουσι αὐτόν, οὔ μοι ἥδιον ἐστὶ λέγειν. (3)
σέβονται δὲ πάντας τοὺς αἶγας οἱ Μενδήσιοι, καὶ μᾶλλον τοὺς ἔρσενας τῶν θηλέων,
καὶ τούτων οἱ αἰπόλοι τιμὰς μέζονας ἔχουσι? ἐκ δὲ τούτων ἕνα μάλιστα, ὅστις ἐπεὰν
ἀποθάνῃ, πένθος μέγα παντὶ τῷ Μενδησίῳ νομῷ τίθεται. (4) καλέεται δὲ ὅ τε τράγος
καὶ ὁ Πὰν Αἰγυπτιστὶ Μένδης. ἐγένετο δὲ ἐν τῷ νομῷ τούτῳ ἐπ? ἐμεῦ τοῦτο τὸ τέρας?
γυναικὶ τράγος ἐμίσγετο ἀναφανδόν. τοῦτο ἐς ἐπίδεξιν ἀνθρώπων ἀπίκετο.
| [2,46] XLVI. Les Mendésiens, ceux des Égyptiens dont j'ai parlé, ne
sacrifient ni chèvres ni boucs. En voici les raisons : ils mettent
Pan au nombre des huit dieux, et ils prétendent que ces huit
dieux existaient avant les douze dieux. Or les peintres et les
sculpteurs représentent le dieu Pan, comme le font les Grecs,
avec une tête de chèvre et des jambes de bouc : ce n'est pas
qu'ils s'imaginent qu'il ait une pareille figure, ils le croient
semblable au reste des dieux ; mais je me ferais une sorte de
scrupule de dire pourquoi ils le représentent ainsi. Les
Mendésiens ont beaucoup de vénération pour les boucs et les
chèvres, et encore plus pour ceux-là que pour celles-ci ; et c'est
à cause de ces animaux qu'ils honorent ceux qui en prennent
soin. Ils ont surtout en grande vénération un bouc, qu'ils
considèrent plus que tous les autres ; quand il vient à mourir,
tout le nome Mendésien est en deuil. Le bouc et le dieu Pan
s'appellent Mendès en égyptien. Il arriva, pendant que j'étais en
Égypte, une chose étonnante dans le nome Mendésien : un bouc
eut publiquement commerce avec une femme, et cette aventure
parvint à la connaissance de tout le monde.
| [2,47] 47. ὗν δὲ Αἰγύπτιοι μιαρὸν ἥγηνται θηρίον εἶναι, καὶ τοῦτο μὲν ἤν τις ψαύσῃ αὐτῶν
παριὼν αὐτοῖσι τοῖσι ἱματίοισι ἀπ? ὦν ἔβαψε ἑωυτὸν βὰς ἐς τὸν ποταμόν? τοῦτο δὲ οἱ
συβῶται ἐόντες Αἰγύπτιοι ἐγγενέες ἐς ἱρὸν οὐδὲν τῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐσέρχονται μοῦνοι
πάντων, οὐδέ σφι ἐκδίδοσθαι οὐδεὶς θυγατέρα ἐθέλει οὐδ? ἄγεσθαι ἐξ αὐτῶν, ἀλλ?
ἐκδίδονταί τε οἱ συβῶται καὶ ἄγονται ἐξ ἀλλήλων. (2) τοῖσι μέν νυν ἄλλοισι θεοῖσι
θύειν ὗς οὐ δικαιοῦσι Αἰγύπτιοι, Σελήνῃ δὲ καὶ Διονύσῳ μούνοισι τοῦ αὐτοῦ χρόνου,
τῇ αὐτῇ πανσελήνῳ, (τοὺς) ὗς θύσαντες πατέονται τῶν κρεῶν. διότι δὲ τοὺς ὗς ἐν μὲν
τῇσι ἄλλῃσι ὁρτῇσι ἀπεστυγήκασι ἐν δὲ ταύτῃ θύουσι, ἔστι μὲν λόγος περὶ αὐτοῦ ὑπ?
Αἰγυπτίων λεγόμενος, ἐμοὶ μέντοι ἐπισταμένῳ οὐκ εὐπρεπέστερος ἐστὶ λέγεσθαι. (3)
θυσίη δὲ ἥδε τῶν ὑῶν τῇ Σελήνῃ ποιέεται? ἐπεὰν θύσῃ, τὴν οὐρὴν ἄκρην καὶ τὸν
σπλῆνα καὶ τὸν ἐπίπλοον συνθεὶς ὁμοῦ κατ? ὦν ἐκάλυψε πάσῃ τοῦ κτήνεος τῇ πιμελῇ
τῇ περὶ τὴν νηδὺν γινομένῃ, καὶ ἔπειτα καταγίζει πυρί? τὰ δὲ ἄλλα κρέα σιτέονται ἐν
τῇ πανσελήνῳ ἐν τῇ ἂν τὰ ἱρὰ θύσωσι, ἐν ἄλλῃ δὲ ἡμέρῃ οὐκ ἂν ἔτι γευσαίατο. οἱ δὲ
πένητες αὐτῶν ὑπ? ἀσθενείης βίου σταιτίνας πλάσαντες ὗς καὶ ὀπτήσαντες ταύτας θύουσι.
| [2,47] XLVII. Les Égyptiens regardent le pourceau comme un animal
immonde. Si quelqu'un en touche un, ne fût-ce qu'en
passant, aussitôt il va se plonger dans la rivière avec ses habits :
aussi ceux qui gardent les pourceaux, quoique Égyptiens de
naissance, sont-ils les seuls qui ne puissent entrer dans aucun
temple d'Égypte. Personne ne veut leur donner ses filles en
mariage, ni épouser les leurs : ils se marient entre eux. Il n'est
pas permis aux Égyptiens d'immoler des pourceaux à d'autres
dieux qu'à la Lune et à Bacchus, à qui ils en sacrifient dans le
même temps, je veux dire dans la même pleine lune. Ils en
mangent alors. Mais pourquoi les Égyptiens ont-ils les pourceaux
en horreur les autres jours de fête, et en immolent-ils dans celle-ci ?
Ils en apportent une raison qu'il n'est pas convenable de
rapporter. Je la tairai donc, quoique je ne l'ignore point. Voici
comment ils sacrifient tes pourceaux à la Lune : quand la victime
est égorgée, on met ensemble l'extrémité de la queue, la rate et
l'épiploon, qu'on couvre de toute la graisse qui est dans le ventre
de l'animal, et on les brûle. Le reste de la victime se mange le
jour de la pleine lune, qui est celui où ils ont offert le sacrifice;
tout autre jour, ils ne voudraient pas en goûter. Les pauvres, qui
ont à peine de quoi subsister, font avec de la pâte des figures de
pourceaux ; et, les ayant fait cuire, ils les offrent en sacrifice.
| [2,48] 48. τῷ δὲ Διονύσῳ τῆς ἑορτῆς τῇ δορπίῃ χοῖρον πρὸ τῶν θυρέων σφάξας ἕκαστος
διδοῖ ἀποφέρεσθαι τὸν χοῖρον αὐτῷ τῷ ἀποδομένῳ τῶν συβωτέων. (2) τὴν δὲ ἄλλην
ἀνάγουσι ὁρτὴν τῷ Διονύσῳ (οἱ) Αἰγύπτιοι πλὴν χορῶν κατὰ ταὐτὰ σχεδὸν πάντα
Ἕλλησι? ἀντὶ δὲ φαλλῶν ἄλλα σφι ἐστὶ ἐξευρημένα, ὅσον τε πηχυαῖα ἀγάλματα
νευρόσπαστα, τὰ περιφορέουσι κατὰ κώμας γυναῖκες, νεῦον τὸ αἰδοῖον, οὐ πολλῷ τεῳ
ἔλασσον ἐὸν τοῦ ἄλλου σώματος? προηγέεται δὲ αὐλός, αἳ δὲ ἕπονται ἀείδουσαι τὸν
Διόνυσον. (3) διότι δὲ μέζον τε ἔχει τὸ αἰδοῖον καὶ κινέει μοῦνον τοῦ σώματος, ἔστι
λόγος περὶ αὐτοῦ ἱρὸς λεγόμενος.
| [2,48] XLVIII. Le jour de la fête de Bacchus, chacun immole un
pourceau devant sa porte, à l'heure du repas ; on le donne
ensuite à emporter à celui qui l'a vendu. Les Égyptiens célèbrent
le reste de la fête de Bacchus, excepté le sacrifice des porcs, à
peu près de la même manière que les Grecs ; mais, au lieu de
phalles, ils ont inventé des figures d'environ une coudée de haut,
qu'on fait mouvoir par le moyen d'une corde. Les femmes portent
dans les bourgs et les villages ces figures, dont le membre viril
n'est guère moins grand que le reste du corps, et qu'elles font
remuer. Un joueur de flûte marche à la tête ; elles le suivent en
chantant les louanges de Bacchus. Mais pourquoi ces figures ont-
elles le membre viril d'une grandeur si peu proportionnée, et
pourquoi ne remuent-elles que cette partie ? On en donne une
raison sainte ; mais je ne dois pas la rapporter.
| [2,49] 49. ἤδη ὦν δοκέει μοι Μελάμπους ὁ Ἀμυθέωνος τῆς θυσίης ταύτης οὐκ εἶναι ἀδαὴς
ἀλλ? ἔμπειρος. Ἕλλησι γὰρ δὴ Μελάμπους ἐστὶ ὁ ἐξηγησάμενος τοῦ Διονύσου τό τε
οὔνομα καὶ τὴν θυσίην καὶ τὴν πομπὴν τοῦ φαλλοῦ? ἀτρεκέως μὲν οὐ πάντα
συλλαβὼν τὸν λόγον ἔφηνε, ἀλλ? οἱ ἐπιγενόμενοι τούτῳ σοφισταὶ μεζόνως ἐξέφηναν?
τὸν δ? ὦν φαλλὸν τὸν τῷ Διονύσῳ πεμπόμενον Μελάμπους ἐστὶ ὁ κατηγησάμενος,
καὶ ἀπὸ τούτου μαθόντες ποιεῦσι τὰ ποιεῦσι Ἕλληνες. (2) ἐγὼ μέν νυν φημὶ
Μελάμποδα γενόμενον ἄνδρα σοφὸν μαντικήν τε ἑωυτῷ συστῆσαι καὶ πυθόμενον
ἀπ? Αἰγύπτου ἄλλα τε πολλὰ ἐσηγήσασθαι Ἕλλησι καὶ τὰ περὶ τὸν Διόνυσον, ὀλίγα
αὐτῶν παραλλάξαντα. οὐ γὰρ δὴ συμπεσεῖν γε φήσω τά τε ἐν Αἰγύπτῳ ποιεύμενα τῷ
θεῷ καὶ τὰ ἐν τοῖσι Ἕλλησι? ὁμότροπα γὰρ ἂν ἦν τοῖσι Ἕλλησι καὶ οὐ νεωστὶ
ἐσηγμένα. (3) οὐ μὲν οὐδὲ φήσω ὅκως Αἰγύπτιοι παρ? Ἑλλήνων ἔλαβον ἢ τοῦτο ἢ ἄλλο
κού τι νόμαιον. πυθέσθαι δέ μοι δοκέει μάλιστα Μελάμπους τὰ περὶ τὸν Διόνυσον
παρὰ Κάδμου τε τοῦ Τυρίου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ ἐκ Φοινίκης ἀπικομένων ἐς τὴν νῦν
Βοιωτίην καλεομένην χώρην.
| [2,49] XLIX. Il me semble que Mélampus, fils d'Amythaon, avait dès lors
même une grande connaissance de cette cérémonie sacrée. C'est
lui en effet qui a instruit les Grecs du nom de Bacchus, des
cérémonies de son culte, et qui a introduit parmi eux la
procession du phalle. Il est vrai qu'il ne leur a pas découvert le
fond de ces mystères ; mais les sages qui sont venus après lui en
ont donné une plus ample explication. C'est donc Mélampus qui a
institué la procession du phalle que l'on porte en l'honneur de
Bacchus, et c'est lui qui a instruit les Grecs des cérémonies qu'ils
pratiquent encore aujourd'hui, Mélampus est, à mon avis, un
sage qui s'est rendu habile dans l'art de la divination. Instruit par
les Égyptiens d'un grand nombre de cérémonies, et, entre autres,
de ce qui concerne le culte de Bacchus, ce fut lui qui les
introduisit dans la Grèce, avec quelques légers changements. Je
n'attribuerai, point en effet au hasard la ressemblance qu'on voit
entre les cérémonies religieuses des Égyptiens et celles que les
Grecs ont adoptées. Si cette ressemblance n'avait pas d'autres
causes, ces cérémonies ne se trouveraient pas si éloignées des
moeurs et des usages des Grecs, et d'ailleurs elles n'auraient pas
été nouvellement introduites. Je ne dirai pas non plus que les
Égyptiens aient emprunté des Grecs ces cérémonies, ou quelque
autre rite : il me semble bien plutôt que Mélampus apprit ce qui
concerne le culte de Bacchus par le commerce qu'il eut avec les
descendants de Cadmos de Tyr, et avec ceux des Tyriens de sa
suite, qui vinrent de Phénicie dans cette partie de la Grèce qu'on
appelle aujourd'hui Béotie.
| | |