|
[2,30] 30. ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς πόλιος πλέων ἐν ἴσῳ χρόνῳ ἄλλῳ ἥξεις ἐς τοὺς αὐτομόλους
ἐν ὅσῳ περ ἐξ Ἐλεφαντίνης ἦλθες ἐς τὴν μητρόπολιν τὴν Αἰθιόπων. τοῖσι δὲ
αὐτομόλοισι τούτοισι οὔνομα ἐστὶ Ἀσμάχ, δύναται δὲ τοῦτο τὸ ἔπος κατὰ τὴν
Ἑλλήνων γλῶσσαν οἱ ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς παριστάμενοι βασιλέι. (2) ἀπέστησαν δὲ
αὗται τέσσερες καὶ εἴκοσι μυριάδες Αἰγυπτίων τῶν μαχίμων ἐς τοὺς Αἰθίοπας τούτους
δι? αἰτίην τοιήνδε. ἐπὶ Ψαμμητίχου βασιλέος φυλακαὶ κατέστησαν ἔν τε Ἐλεφαντίνῃ
πόλι πρὸς Αἰθιόπων καὶ ἐν Δάφνῃσι τῇσι Πηλουσίῃσι ἄλλη (δὲ) πρὸς Ἀραβίων τε καὶ
Ἀσσυρίων, καὶ ἐν Μαρέῃ πρὸς Λιβύης ἄλλη. (3) ἔτι δὲ ἐπ? ἐμεῦ καὶ Περσέων κατὰ
ταὐτὰ αἱ φυλακαὶ ἔχουσι ὡς καὶ ἐπὶ Ψαμμητίχου ἦσαν? καὶ γὰρ ἐν Ἐλεφαντίνῃ Πέρσαι
φρουρέουσι καὶ ἐν Δάφνῃσι. τοὺς ὦν δὴ Αἰγυπτίους τρία ἔτεα φρουρήσαντας ἀπέλυε
οὐδεὶς τῆς φρουρῆς? οἳ δὲ βουλευσάμενοι καὶ κοινῷ λόγῳ χρησάμενοι πάντες ἀπὸ τοῦ
Ψαμμητίχου ἀποστάντες ἤισαν ἐς Αἰθιοπίην. (4) Ψαμμήτιχος δὲ πυθόμενος ἐδίωκε?
ὡς δὲ κατέλαβε, ἐδέετο πολλὰ λέγων καί σφεας θεοὺς πατρωίους ἀπολιπεῖν οὐκ ἔα
καὶ τέκνα καὶ γυναῖκας. τῶν δὲ τινὰ λέγεται δέξαντα τὸ αἰδοῖον εἰπεῖν, ἔνθα ἂν τοῦτο
ᾖ, ἔσεσθαι αὐτοῖσι ἐνθαῦτα καὶ τέκνα καὶ γυναῖκας. (5) οὗτοι ἐπείτε ἐς Αἰθιοπίην
ἀπίκοντο, διδοῦσι σφέας αὐτοὺς τῷ Αἰθιόπων βασιλέι, ὁ δὲ σφέας τῷδε ἀντιδωρέεται?
ἦσάν οἱ διάφοροι τινὲς γεγονότες τῶν Αἰθιόπων? τούτους ἐκέλευε ἐξελόντας τὴν
ἐκείνων γῆν οἰκέειν. τούτων δὲ ἐσοικισθέντων ἐς τοὺς Αἰθίοπας ἡμερώτεροι γεγόνασι
Αἰθίοπες, ἤθεα μαθόντες Αἰγύπτια.
| [2,30] XXX. De cette ville, vous arrivez au pays des Automoles en
autant de jours de navigation que vous en avez mis à venir
d'Éléphantine à la métropole des Éthiopiens. Ces Automoles
s'appellent Asmach. Ce nom, traduit en grec, signifie. ceux qui se
tiennent à la gauche du roi ; ils descendent de deux cent
quarante mille Égyptiens, tous gens de guerre, qui passèrent du
côté des Éthiopiens pour le sujet que je vais rapporter. Sous le
règne de Psammitichus, on les avait mis en garnison à
Éléphantine, pour défendre le pays contre les Éthiopiens; à
Daphnes de Péluse, pour empêcher les incursions des Arabes et
des Syriens ; à Marée, pour tenir la Libye en respect. Les Perses
ont encore aujourd'hui des troupes dans les mêmes places où il y
en avait sous Psammitichus; car il y a garnison perse à
Éléphantine et à Daphnes. Ces Égyptiens étant donc restés trois
ans dans leurs garnisons, sans qu'on vint les relever, résolurent,
d'un commun accord, d'abandonner Psammitichus, et de passer
chez les Éthiopiens. Sur cette nouvelle, ce prince les poursuivit :
lorsqu'il les eut atteints, il employa les prières, et tous les motifs
les plus propres à les dissuader d'abandonner les dieux de leurs
pères, leurs enfants et leurs femmes. Là-dessus, l'un d'entre eux,
comme on le raconte, lui montrant le signe de sa virilité, lui dit :
Partout où nous le porterons, nous y trouverons des femmes, et
nous y aurons des enfants. Les Automoles, étant arrivés en
Éthiopie, se donnèrent au roi. Ce prince les en récompensa en
leur accordant le pays de quelques Éthiopiens qui étaient ses
ennemis, et qu'il leur ordonna de chasser. Ces Égyptiens s'étant
établis dans ce pays, les Éthiopiens se civilisèrent, en adoptant
les moeurs égyptiennes.
| [2,31] 31. μέχρι μέν νυν τεσσέρων μηνῶν πλόου καὶ ὁδοῦ γινώσκεται ὁ Νεῖλος πάρεξ τοῦ
ἐν Αἰγύπτῳ ῥεύματος? τοσοῦτοι γὰρ συμβαλλομένῳ μῆνες εὑρίσκονται
ἀναισιμούμενοι ἐξ Ἐλεφαντίνης πορευομένῳ ἐς τοὺς αὐτομόλους τούτους. ῥέει δὲ ἀπὸ
ἑσπέρης τε καὶ ἡλίου δυσμέων. τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε οὐδεὶς ἔχει σαφέως φράσαι? ἔρημος
γὰρ ἐστὶ ἡ χώρη αὕτη ὑπὸ καύματος.
| [2,31] XXXI. Le cours du Nil est donc connu pendant quatre mois de
chemin, qu'on fait en partie par eau, et en partie par terre, sans
y comprendre le cours de ce fleuve en Égypte ; car, si l'on
compte exactement, on trouve qu'il faut précisément quatre mois
pour se rendre d'Éléphantine au pays de ces Automoles. Il est
certain que le Nil vient de l'ouest ; mais on ne peut rien assurer
sur ce qu'il est au delà des Automoles, les chaleurs excessives
rendant ce pays désert et inhabité.
| [2,32] 32. ἀλλὰ τάδε μὲν ἤκουσα ἀνδρῶν Κυρηναίων φαμένων ἐλθεῖν τε ἐπὶ τὸ Ἄμμωνος
χρηστήριον καὶ ἀπικέσθαι ἐς λόγους Ἐτεάρχῳ τῷ Ἀμμωνίων βασιλέι, καί κως ἐκ
λόγων ἄλλων ἀπικέσθαι ἐς λέσχην περὶ τοῦ Νείλου, ὡς οὐδεὶς αὐτοῦ οἶδε τὰς πηγάς,
καὶ τὸν Ἐτέαρχον φάναι ἐλθεῖν κοτε παρ? αὐτὸν Νασαμῶνας ἄνδρας. (2) τὸ δὲ ἔθνος
τοῦτο ἐστὶ μὲν Λιβυκόν, νέμεται δὲ τὴν Σύρτιν τε καὶ τὴν πρὸς ἠῶ χώρην τῆς Σύρτιος
οὐκ ἐπὶ πολλόν. (3) ἀπικομένους δὲ τοὺς Νασαμῶνας καὶ εἰρωτωμένους εἴ τι ἔχουσι
πλέον λέγειν περὶ τῶν ἐρήμων τῆς Λιβύης, φάναι παρὰ σφίσι γενέσθαι ἀνδρῶν
δυναστέων παῖδας ὑβριστάς, τοὺς ἄλλα τε μηχανᾶσθαι ἀνδρωθέντας περισσὰ καὶ δὴ
καὶ ἀποκληρῶσαι πέντε ἑωυτῶν ὀψομένους τὰ ἔρημα τῆς Λιβύης, καὶ εἴ τι πλέον
ἴδοιεν τῶν τὰ μακρότατα ἰδομένων. (4) τῆς γὰρ Λιβύης τὰ μὲν κατὰ τὴν βορηίην
θάλασσαν ἀπ? Αἰγύπτου ἀρξάμενοι μέχρι Σολόεντος ἄκρης, ἣ τελευτᾷ τῆς Λιβύης,
παρήκουσι παρὰ πᾶσαν Λίβυες καὶ Λιβύων ἔθνεα πολλά, πλὴν ὅσον Ἕλληνες καὶ
Φοίνικες ἔχουσι? τὰ δὲ ὑπὲρ θαλάσσης τε καὶ τῶν ἐπὶ θάλασσαν κατηκόντων
ἀνθρώπων, τὰ κατύπερθε θηριώδης ἐστὶ ἡ Λιβύη? τὰ δὲ κατύπερθε τῆς θηριώδεος
ψάμμος τε ἐστὶ καὶ ἄνυδρος δεινῶς καὶ ἔρημος πάντων. (5) εἶπαι ὦν τοὺς νεηνίας
ἀποπεμπομένους ὑπὸ τῶν ἡλίκων, ὕδασί τε καὶ σιτίοισι εὖ ἐξηρτυμένους, ἰέναι τὰ
πρῶτα μὲν διὰ τῆς οἰκεομένης, ταύτην δὲ διεξελθόντας ἐς τὴν θηριώδεα ἀπικέσθαι, ἐκ
δὲ ταύτης τὴν ἔρημον διεξιέναι, τὴν ὁδὸν ποιευμένους πρὸς ζέφυρον ἄνεμον, (6)
διεξελθόντας δὲ χῶρον πολλὸν ψαμμώδεα καὶ ἐν πολλῇσι ἡμέρῃσι ἰδεῖν δή κοτε
δένδρεα ἐν πεδίῳ πεφυκότα, καί σφεας προσελθόντας ἅπτεσθαι τοῦ ἐπεόντος ἐπὶ τῶν
δενδρέων καρποῦ, ἁπτομένοισι δέ σφι ἐπελθεῖν ἄνδρας μικρούς, μετρίων ἐλάσσονας
ἀνδρῶν, λαβόντας δὲ ἄγειν σφέας? φωνῆς δὲ οὔτε τι τῆς ἐκείνων τοὺς Νασαμῶνας
γινώσκειν οὔτε τοὺς ἄγοντας τῶν Νασαμώνων? (7) ἄγειν τε δὴ αὐτοὺς δι? ἑλέων
μεγίστων, καὶ διεξελθόντας ταῦτα ἀπικέσθαι ἐς πόλιν ἐν τῇ πάντας εἶναι τοῖσι ἄγουσι
τὸ μέγαθος ἴσους, χρῶμα δὲ μέλανας. παρὰ δὲ τὴν πόλιν ῥέειν ποταμὸν μέγαν, ῥέειν
δὲ ἀπὸ ἑσπέρης αὐτὸν πρὸς ἥλιον ἀνατέλλοντα, φαίνεσθαι δὲ ἐν αὐτῷ κροκοδείλους.
| [2,32] XXXII. Voici néanmoins ce que j'ai appris de quelques Cyrénéens
qui, ayant été consulter, à ce qu'ils me dirent, l'oracle de Jupiter
Ammon, eurent un entretien avec Étéarque, roi du pays.
Insensiblement la conversation tomba sur les sources du Nil, et
l'on prétendit qu'elles étaient inconnues. Étéarque leur raconta
qu'un jour des Nasamons arrivèrent à sa cour. Les Nasamons
sont un peuple de Libye qui habite la Syrte, et un pays de peu
d'étendue à l'orient de la Syrte. Leur ayant demandé s'ils avaient
quelque chose de nouveau à lui apprendre sur les déserts de
Libye, ils lui répondirent que, parmi les familles les plus
puissantes du pays, des jeunes gens, parvenus à l'âge viril, et
pleins d'emportement, imaginèrent, entre autres extravagances,
de tirer au sort cinq d'entre eux pour reconnaître les déserts de la
Libye, et tâcher d'y pénétrer plus avant qu'on ne l'avait fait
jusqu'alors. Toute la côte de la Libye qui borde la mer
septentrionale (la Méditerranée) depuis l'Égypte jusqu'au
promontoire Soloéis, où se termine cette troisième partie du
monde , est occupée par les Libyens et par diverses nations
libyennes, à la réserve de ce qu'y possèdent les Grecs et les
Phéniciens ; mais, dans l'intérieur des terres, au-dessus de la
côte maritime et des peuples qui la bordent, est une contrée
remplie de bêtes féroces. Au delà de cette contrée, on ne trouve
plus que du sable, qu'un pays prodigieusement aride et
absolument désert. Ces jeunes gens, envoyés par leurs
compagnons avec de bonnes provisions d'eau et de vivres,
parcoururent d'abord des pays habités ; ensuite ils arrivèrent
dans un pays rempli de bêtes féroces ; de là, continuant leur
route à l'ouest à travers les déserts, ils aperçurent, après avoir
longtemps marché dans un pays très sablonneux, une plaine où il
y avait des arbres. S'en étant approchés, ils mangèrent des fruits
que ces arbres portaient. Tandis qu'ils en mangeaient, de petits
hommes, d'une taille au-dessous de la moyenne, fondirent
sûr eux, et les emmenèrent par force. Les Nasamons
n'entendaient point leur langue, et ces petits hommes ne
comprenaient rien à celle des Nasamons. On les mena par des
lieux marécageux ; après les avoir traversés, ils arrivèrent à une
ville dont tous les habitants étaient noirs, et de la même taille
que ceux qui les y avaient conduits. Une grande rivière,
dans laquelle il y avait des crocodiles, coulait le long de cette ville
de l'ouest à l'est.
| [2,33] 33. ὁ μὲν δὴ τοῦ Ἀμμωνίου Ἐτεάρχου λόγος ἐς τοῦτό μοι δεδηλώσθω, πλὴν ὅτι
ἀπονοστῆσαί τε ἔφασκε τοὺς Νασαμῶνας, ὡς οἱ Κυρηναῖοι ἔλεγον, καὶ ἐς τοὺς οὗτοι
ἀπίκοντο ἀνθρώπους, γόητας εἶναι ἅπαντας. (2) τὸν δὲ δὴ ποταμὸν τοῦτον τὸν
παραρρέοντα καὶ Ἐτέαρχος συνεβάλλετο εἶναι Νεῖλον, καὶ δὴ καὶ ὁ λόγος οὕτω αἱρέει.
ῥέει γὰρ ἐκ Λιβύης ὁ Νεῖλος καὶ μέσην τάμνων Λιβύην, καὶ ὡς ἐγὼ συμβάλλομαι τοῖσι
ἐμφανέσι τὰ μὴ γινωσκόμενα τεκμαιρόμενος, τῷ Ἴστρῳ ἐκ τῶν ἴσων μέτρων ὁρμᾶται.
(3) Ἴστρος τε γὰρ ποταμὸς ἀρξάμενος ἐκ Κελτῶν καὶ Πυρήνης πόλιος ῥέει μέσην
σχίζων τὴν Εὐρώπην? οἱ δὲ Κελτοὶ εἰσὶ ἔξω Ἡρακλέων στηλέων, ὁμουρέουσι δὲ
Κυνησίοισι, οἳ ἔσχατοι πρὸς δυσμέων οἰκέουσι τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ κατοικημένων? (4)
τελευτᾷ δὲ ὁ Ἴστρος ἐς θάλασσαν ῥέων τὴν τοῦ Εὐξείνου πόντου (διὰ πάσης
Εὐρώπης), τῇ Ἰστρίην οἱ Μιλησίων οἰκέουσι ἄποικοι.
| [2,33] XXXIII. Je me suis contenté de rapporter jusqu'à présent le
discours d'Étéarque. Ce prince ajoutait cependant, comme m'en
assurèrent les Cyrénéens, que les Nasamons étaient retournés
dans leur patrie, et que les hommes chez qui ils avaient été
étaient tous des enchanteurs. Quant au fleuve qui passait le long
de cette ville, Etéarque conjecturait que c'était le Nil, et la raison
le veut ainsi ; car le Nil vient de la Libye, et la coupe par le milieu ;
et s'il est permis de tirer des choses connues des conjectures
sur les inconnues, je pense qu'il part des mêmes points que
l’Ister. Ce dernier fleuve commence en effet dans le pays des
Celtes, auprès de la ville de Pyrène, et traverse l'Europe par le
milieu. Les Celtes sont au delà des colonnes d'Hercule, et
touchent aux Cynésiens, qui sont les derniers peuples de l'Europe
du côté du couchant. L'Ister se jette dans le Pont-Euxin à
l'endroit où sont les Istriens, colonie de Milet.
| [2,34] 34. ὁ μὲν δὴ Ἴστρος, ῥέει γὰρ δι? οἰκεομένης, πρὸς πολλῶν γινώσκεται, περὶ δὲ τῶν
τοῦ Νείλου πηγέων οὐδεὶς ἔχει λέγειν? ἀοίκητός τε γὰρ καὶ ἔρημος ἐστὶ ἡ Λιβύη δι? ἧς
ῥέει. περὶ δὲ τοῦ ῥεύματος αὐτοῦ, ἐπ? ὅσον μακρότατον ἱστορεῦντα ἦν ἐξικέσθαι,
εἴρηται? ἐκδιδοῖ δὲ ἐς Αἴγυπτον. ἡ δὲ Αἴγυπτος τῆς ὀρεινῆς Κιλικίης μάλιστά κῃ ἀντίη
κέεται? (2) ἐνθεῦτεν δὲ ἐς Σινώπην τὴν ἐν τῷ Εὐξείνῳ πόντῳ πέντε ἡμερέων ἰθέα ὁδὸς
εὐζώνῳ ἀνδρί? ἡ δὲ Σινώπη τῷ Ἴστρῳ ἐκδιδόντι ἐς θάλασσαν ἀντίον κέεται. οὕτω τὸν
Νεῖλον δοκέω διὰ πάσης τῆς Λιβύης διεξιόντα ἐξισοῦσθαι τῷ Ἴστρῳ. Νείλου μέν νυν
πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω.
| [2,34] XXXIV. L’Ister est connu de beaucoup de monde, parce qu'il
arrose des pays habités ; mais on ne peut rien assurer des
sources du Nil, à cause que la partie de la Libye qu'il traverse est
déserte et inhabitée. Quant à son cours, j'ai dit tout ce que j'ai pu
en apprendre par les recherches les plus étendues. Il se jette
dans l'Égypte ; l'Égypte est presque vis-à-vis de la Cilicie
montueuse ; de là à Sinope, sur le Pont-Euxin, il y a, en droite
ligne, cinq jours de chemin pour un bon voyageur : or Sinope est
située vis-à-vis de l'embouchure de l’Ister. Il me semble par
conséquent que le Nil , qui traverse toute la Libye, peut entrer en
comparaison avec l'Ister. Mais en voilà assez sur ce fleuve.
| [2,35] 35. ἔρχομαι δὲ περὶ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον, ὅτι πλεῖστα θωμάσια ἔχει ἢ
ἄλλη πᾶσα χώρη καὶ ἔργα λόγου μέζω παρέχεται πρὸς πᾶσαν χώρην τούτων εἵνεκα
πλέω περὶ αὐτῆς εἰρήσεται. (2) Αἰγύπτιοι ἅμα τῷ οὐρανῷ τῷ κατὰ σφέας ἐόντι ἑτεροίῳ
καὶ τῷ ποταμῷ φύσιν ἀλλοίην παρεχομένῳ ἢ οἱ ἄλλοι ποταμοί, τὰ πολλὰ πάντα
ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους? ἐν τοῖσι αἱ μὲν
γυναῖκες ἀγοράζουσι καὶ καπηλεύουσι, οἱ δὲ ἄνδρες κατ? οἴκους ἐόντες ὑφαίνουσι?
ὑφαίνουσι δὲ οἱ μὲν ἄλλοι ἄνω τὴν κρόκην ὠθέοντες, Αἰγύπτιοι δὲ κάτω. (3) τὰ ἄχθεα
οἱ μὲν ἄνδρες ἐπὶ τῶν κεφαλέων φορέουσι, αἱ δὲ γυναῖκες ἐπὶ τῶν ὤμων. οὐρέουσι αἱ
μὲν γυναῖκες ὀρθαί, οἱ δὲ ἄνδρες κατήμενοι. εὐμαρείῃ χρέωνται ἐν τοῖσι οἴκοισι,
ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν
ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν, τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν. (4) ἱρᾶται γυνὴ μὲν
οὐδεμία οὔτε ἔρσενος θεοῦ οὔτε θηλέης, ἄνδρες δὲ πάντων τε καὶ πασέων. τρέφειν
τοὺς τοκέας τοῖσι μὲν παισὶ οὐδεμία ἀνάγκη μὴ βουλομένοισι, τῇσι δὲ θυγατράσι
πᾶσα ἀνάγκη καὶ μὴ βουλομένῃσι.
| [2,35] XXXV. Je m'étendrai davantage sur ce qui concerne l'Égypte,
parce qu'elle renferme plus de merveilles que nul autre pays, et
qu'il n'y a point de contrée où l'on voie tant d'ouvrages
admirables et au-dessus de toute expression : par ces raisons, je
m'étendrai davantage sur ce pays. Comme les Égyptiens sont nés
sous un climat bien différent des autres climats, et que le Nil est
d'une nature bien différente du reste des fleuves, aussi leurs
usages et leurs lois diffèrent-ils pour la plupart de ceux des
autres nations. Chez eux, les femmes vont sur la place, et
s'occupent du commerce, tandis que les hommes, renfermés
dans leurs maisons, travaillent à de la toile. Les autres
nations font la toile en poussant la trame en haut, les Égyptiens
en la poussant en bas. En Égypte, les hommes portent les
fardeaux sur la tête, et les femmes sur les épaules. Les femmes
urinent debout, les hommes accroupis ; quant aux autres besoins
naturels, ils se renferment dans leurs maisons; mais ils mangent
dans les rues. Ils apportent pour raison de cette conduite que les
choses indécentes, mais nécessaires, doivent se faire en secret,
au lieu que celles qui ne sont point indécentes doivent se faire en
public. Chez les Égyptiens, les femmes ne peuvent être
prêtresses d'aucun dieu ni d'aucune déesse ; le sacerdoce est
réservé aux hommes. Si les enfants mâles ne veulent point
nourrir leurs pères et leurs mères, on ne les y force pas ; mais si
les filles le refusent, on les y contraint.
| [2,36] 36. οἱ ἱρέες τῶν θεῶν τῇ μὲν ἄλλῃ κομέουσι, ἐν Αἰγύπτῳ δὲ ξυρῶνται. τοῖσι ἄλλοισι
ἀνθρώποισι νόμος ἅμα κήδεϊ κεκάρθαι τὰς κεφαλὰς τοὺς μάλιστα ἱκνέεται, Αἰγύπτιοι
δὲ ὑπὸ τοὺς θανάτους ἀνιεῖσι τὰς τρίχας αὔξεσθαι τάς τε ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ τῷ γενείῳ,
τέως ἐξυρημένοι. (2) τοῖσι μὲν ἄλλοισι ἀνθρώποισι χωρὶς θηρίων <ἡ> δίαιτα
ἀποκέκριται, Αἰγυπτίοισι δὲ ὁμοῦ θηρίοισι ἡ δίαιτα ἐστί. ἀπὸ πυρῶν καὶ κριθέων
ὧλλοι ζώουσι, Αἰγυπτίων δὲ τῷ ποιευμένῳ ἀπὸ τούτων τὴν ζόην ὄνειδος μέγιστον
ἐστί, ἀλλὰ ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία, τὰς ζειὰς μετεξέτεροι καλέουσι. (3) φυρῶσι
τὸ μὲν σταῖς τοῖσι ποσί, τὸν δὲ πηλὸν τῇσι χερσί, (καὶ τὴν κόπρον ἀναιρέονται). τὰ
αἰδοῖα ὧλλοι μὲν ἐῶσι ὡς ἐγένοντο, πλὴν ὅσοι ἀπὸ τούτων ἔμαθον, Αἰγύπτιοι δὲ
περιτάμνονται. εἵματα τῶν μὲν ἀνδρῶν ἕκαστος ἔχει δύο, τῶν δὲ γυναικῶν ἓν ἑκάστη.
(4) τῶν ἱστίων τοὺς κρίκους καὶ τοὺς κάλους οἱ μὲν ἄλλοι ἔξωθεν προσδέουσι,
Αἰγύπτιοι δὲ ἔσωθεν. γράμματα γράφουσι καὶ λογίζονται ψήφοισι Ἕλληνες μὲν ἀπὸ
τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ φέροντες τὴν χεῖρα, Αἰγύπτιοι δὲ ἀπὸ τῶν δεξιῶν ἐπὶ τὰ
ἀριστερά? καὶ ποιεῦντες ταῦτα αὐτοὶ μὲν φασὶ ἐπὶ δεξιὰ ποιέειν, Ἕλληνας δὲ ἐπ?
ἀριστερά. διφασίοισι δὲ γράμμασι χρέωνται, καὶ τὰ μὲν αὐτῶν ἱρὰ τὰ δὲ δημοτικὰ καλέεται.
| [2,36] XXXVI. Dans les autres pays, les prêtres portent leurs cheveux ;
en Égypte, ils les rasent. Chez les autres nations, dès qu'on est
en deuil, on se fait raser, et surtout les plus proches parents ;
les Égyptiens, au contraire, laissent croître leurs cheveux et leur
barbe à la mort de leurs proches, quoique jusqu'alors ils se
fussent rasés. Les autres peuples prennent leurs repas dans un
endroit séparé des bêtes, les Égyptiens mangent avec elles.
Partout ailleurs on se nourrit de froment et d'orge. En Égypte , on
regarde comme infâmes ceux qui s'en nourrissent, et l'on y fait
usage d'épeautre. Ils pétrissent la farine avec les pieds ; mais ils
enlèvent la boue et le fumier avec les mains. Toutes les autres
nations, excepté celles qui sont instruites, laissent les parties de
la génération dans leur état naturel ; eux, au contraire, se font
circoncire. Les hommes ont chacun deux habits, les femmes
n'en ont qu'un. Les autres peuples attachent en dehors les
cordages et les anneaux ou crochets des voiles ; les Égyptiens,
en dedans. Les Grecs écrivent et calculent avec des jetons, en
portant la main de la gauche vers la droite ; les Égyptiens, en la
conduisant de la droite à la gauche ; et néanmoins ils disent
qu'ils écrivent et calculent à droite, et les Grecs à gauche. Ils ont
deux sortes de lettres, les sacrées et les populaires.
| [2,37] 37. θεοσεβέες δὲ περισσῶς ἐόντες μάλιστα πάντων ἀνθρώπων νόμοισι τοιοῖσιδε
χρέωνται. ἐκ χαλκέων ποτηρίων πίνουσι, διασμῶντες ἀνὰ πᾶσαν ἡμέρην, οὐκ ὃ μὲν ὃ
δ? οὔ, ἀλλὰ πάντες. (2) εἵματα δὲ λίνεα φορέουσι αἰεὶ νεόπλυτα, ἐπιτηδεύοντες τοῦτο
μάλιστα, τά τε αἰδοῖα περιτάμνονται καθαρειότητος εἵνεκεν, προτιμῶντες καθαροὶ
εἶναι ἢ εὐπρεπέστεροι. οἱ δὲ ἱρέες ξυρῶνται πᾶν τὸ σῶμα διὰ τρίτης ἡμέρης, ἵνα μήτε
φθεὶρ μήτε ἄλλο μυσαρὸν μηδὲν ἐγγίνηταί σφι θεραπεύουσι τοὺς θεούς. (3) ἐσθῆτα δὲ
φορέουσι οἱ ἱρέες λινέην μούνην καὶ ὑποδήματα βύβλινα? ἄλλην δέ σφι ἐσθῆτα οὐκ
ἔξεστι λαβεῖν οὐδὲ ὑποδήματα ἄλλα. λοῦνται δὲ δὶς τῆς ἡμέρης ἑκάστης ψυχρῷ καὶ δὶς
ἑκάστης νυκτός, ἄλλας τε θρησκηίας ἐπιτελέουσι μυρίας ὡς εἰπεῖν λόγῳ. (4) πάσχουσι
δὲ καὶ ἀγαθὰ οὐκ ὀλίγα? οὔτε τι γὰρ τῶν οἰκηίων τρίβουσι οὔτε δαπανῶνται, ἀλλὰ καὶ
σιτία σφι ἐστὶ ἱρὰ πεσσόμενα, καὶ κρεῶν βοέων καὶ χηνέων πλῆθός τι ἑκάστῳ γίνεται
πολλὸν ἡμέρης ἑκάστης, δίδοται δέ σφι καὶ οἶνος ἀμπέλινος? ἰχθύων δὲ οὔ σφι ἔξεστι
πάσασθαι. (5) κυάμους δὲ οὔτε τι μάλα σπείρουσι Αἰγύπτιοι ἐν τῇ χώρῃ, τούς τε
γινομένους οὔτε τρώγουσι οὔτε ἕψοντες πατέονται, οἱ δὲ δὴ ἱρέες οὐδὲ ὁρέοντες
ἀνέχονται, νομίζοντες οὐ καθαρὸν εἶναί μιν ὄσπριον. ἱρᾶται δὲ οὐκ εἷς ἑκάστου τῶν
θεῶν ἀλλὰ πολλοί, τῶν εἷς ἐστι ἀρχιερεύς? ἐπεὰν δέ τις ἀποθάνῃ, τούτου ὁ παῖς ἀντικατίσταται.
| [2,37] XXXVII. Ils sont très religieux, et surpassent tous les hommes
dans le culte qu'ils rendent aux dieux. Voici quelques-unes de
leurs coutumes : ils boivent dans des coupes d'airain, qu'ils ont
soin de nettoyer tous les jours ; c'est un usage universel, dont
personne ne s'exempte. Ils portent des habits de lin
nouvellement lavés ; attention qu'ils ont toujours. Ils se font
circoncire par principe de propreté, parce qu'ils en font plus de
cas que de la beauté. Les prêtres se rasent le corps entier tous
les trois jours, afin qu'il ne s'engendre ni vermine, ni aucune
autre ordure sur des hommes qui servent les dieux. Ils ne portent
qu'une robe de lin et des souliers de byblus. Il ne leur est pas
permis d'avoir d'autre habit ni d'autre chaussure. Ils se lavent
deux fois par jour dans de l'eau froide, et autant de fois toutes
les nuits ; en un mot, ils ont mille pratiques religieuses qu'ils
observent régulièrement. Ils jouissent, en récompense, de grands
avantages. Ils ne dépensent ni ne consomment rien de leurs
biens propres. Chacun d'eux a sa portion des viandes
sacrées, qu'on leur donne cuites ; et même on leur distribue
chaque jour une grande quantité de chair de boeuf et d'oie. On
leur donne aussi du vin de vigne ; mais il ne leur est pas
permis de manger du poisson. Les Égyptiens ne sèment
jamais dé fèves dans leurs terres, et, s'il en vient, ils ne les
mangent ni crues ni cuites. Les prêtres n'en peuvent pas
même supporter la vue ; ils s'imaginent que ce légume est impur.
Chaque dieu a plusieurs prêtres et un grand prêtre. Quand il en
meurt quelqu'un, il est remplacé par son fils.
| [2,38] 38. τοὺς δὲ βοῦς τοὺς ἔρσενας τοῦ Ἐπάφου εἶναι νομίζουσι, καὶ τούτου εἵνεκα
δοκιμάζουσι αὐτοὺς ὧδε? τρίχα ἢν καὶ μίαν ἴδηται ἐπεοῦσαν μέλαιναν, οὐ καθαρὸν
εἶναι νομίζει. (2) δίζηται δὲ ταῦτα ἐπὶ τούτῳ τεταγμένος τῶν τις ἱρέων καὶ ὀρθοῦ
ἑστεῶτος τοῦ κτήνεος καὶ ὑπτίου, καὶ τὴν γλῶσσαν ἐξειρύσας, εἰ καθαρὴ τῶν
προκειμένων σημηίων, τὰ ἐγὼ ἐν ἄλλῳ λόγῳ ἐρέω? κατορᾷ δὲ καὶ τὰς τρίχας τῆς
οὐρῆς εἰ κατὰ φύσιν ἔχει πεφυκυίας. (3) ἢν δὲ τούτων πάντων ᾖ καθαρός, σημαίνεται
βύβλῳ περὶ τὰ κέρεα εἱλίσσων καὶ ἔπειτα γῆν σημαντρίδα ἐπιπλάσας ἐπιβάλλει τὸν
δακτύλιον, καὶ οὕτω ἀπάγουσι. ἀσήμαντον δὲ θύσαντι θάνατος ἡ ζημίη ἐπικέεται.
δοκιμάζεται μέν νυν τὸ κτῆνος τρόπῳ τοιῷδε.
| [2,38] XXXVIII. Ils croient que les boeufs mondes (purs) appartiennent
à Epaphus, et c'est pourquoi ils les examinent avec tant de soin.
Il y a même un prêtre destiné pour cette fonction. S'il trouve sur
l'animal un seul poil noir, il le regarde comme immonde. Il le
visite et l'examine debout et couché sur le dos ; il lui fait ensuite
tirer la langue, et il observe s'il est exempt des marques dont
font mention les livres sacrés, et dont je parlerai autre part. Il
considère aussi si les poils de la queue sont tels qu'ils doivent
être naturellement. Si le boeuf est exempt de toutes ces choses,
il est réputé monde; le prêtre le marque avec une corde d'écorce
de byblos, qu'il lui attache autour des cornes ; il y applique
ensuite de la terre sigillaire, sur laquelle il imprime son sceau ;
après quoi on le conduit à l'autel ; car il est défendu, sous peine
de mort, de sacrifier un boeuf qui n'a point cette empreinte. Telle
est la manière dont on examine ces animaux.
| [2,39] θυσίη δέ σφι ἥδε κατέστηκε.
ἀγαγόντες τὸ σεσημασμένον κτῆνος πρὸς τὸν βωμὸν ὅκου ἂν θύωσι, πῦρ
ἀνακαίουσι, ἔπειτα δὲ ἐπ? αὐτοῦ οἶνον κατὰ τοῦ ἱρηίου ἐπισπείσαντες καὶ
ἐπικαλέσαντες τὸν θεὸν σφάζουσι, σφάξαντες δὲ ἀποτάμνουσι τὴν κεφαλήν. (2)
σῶμα μὲν δὴ τοῦ κτήνεος δείρουσι, κεφαλῇ δὲ κείνῃ πολλὰ καταρησάμενοι φέρουσι,
τοῖσι μὲν ἂν ᾖ ἀγορὴ καὶ Ἕλληνές σφι ἔωσι ἐπιδήμιοι ἔμποροι, οἳ δὲ φέροντες ἐς τὴν
ἀγορὴν ἀπ? ὦν ἔδοντο, τοῖσι δὲ ἂν μὴ παρέωσι Ἕλληνες, οἳ δ? ἐκβάλλουσι ἐς τὸν
ποταμόν? (3) καταρῶνται δὲ τάδε λέγοντες τῇσι κεφαλῇσι, εἴ τι μέλλοι ἢ σφίσι τοῖσι
θύουσι ἢ Αἰγύπτῳ τῇ συναπάσῃ κακὸν γενέσθαι, ἐς κεφαλὴν ταύτην τραπέσθαι. (4)
κατὰ μέν νυν τὰς κεφαλὰς τῶν θυομένων κτηνέων καὶ τὴν ἐπίσπεισιν τοῦ οἴνου
πάντες Αἰγύπτιοι νόμοισι τοῖσι αὐτοῖσι χρέωνται ὁμοίως ἐς πάντα τὰ ἱρά, καὶ ἀπὸ
τούτου τοῦ νόμου οὐδὲ ἄλλου οὐδενὸς ἐμψύχου κεφαλῆς γεύσεται Αἰγυπτίων οὐδείς.
| [2,39] XXXIX. Voici les cérémonies qui s'observent dans les sacrifices :
on conduit l'animal ainsi marqué à l'autel où il doit être immolé ;
on allume du feu ; on répand ensuite du vin sur cet autel, et près
de la victime qu'on égorge, après avoir invoqué le dieu ; on en
coupe la tête, et on dépouille le reste du corps ; on charge cette
tête d'imprécations ; on la porte ensuite au marché, s'il y en a
un, et s'il s'y trouve des marchands grecs, on la leur vend ; mais
ceux chez qui il n'y a point de Grecs la jettent à la rivière.
Parmi les imprécations qu'ils font sur la tête de la victime
ceux qui ont offert le sacrifice prient les dieux de détourner les
malheurs qui pourraient arriver à toute l'Égypte ou à eux-mêmes,
et de les faire retomber sur cette tête. Tous les Égyptiens
observent également ces mêmes rites dans tous leurs sacrifices,
tant à l'égard des têtes des victimes immolées qu'à l'égard des
libations de vin. C'est en conséquence de cet usage qu'aucun
Égyptien ne mange jamais de la tête d'un animal, quel qu'il soit.
Quant à l'inspection des entrailles et à la manière de brûler les victimes,
ils suivent différentes méthodes, selon la différence des sacrifices.
| | |