[53,33] καί μοι δοκεῖ ταῦθ´ οὕτω τότε οὐκ ἐκ κολακείας ἀλλ´ ἐπ´ ἀληθείας
τιμηθεὶς λαβεῖν. τά τε γὰρ ἄλλα ὡς ἐλευθέροις σφίσι προσεφέρετο,
καὶ ἐπειδὴ ὁ μὲν Τιριδάτης αὐτός, παρὰ δὲ δὴ τοῦ
Φραάτου πρέσβεις, ἐφ´ οἷς ἀντενεκάλουν ἀλλήλοις ἀφίκοντο, ἐς τὴν
βουλὴν αὐτοὺς ἐσήγαγε, καὶ μετὰ τοῦτ´ ἐπιτραπεὶς παρ´ αὐτῆς τὴν
διάγνωσιν τὸν μὲν Τιριδάτην τῷ Φραάτῃ οὐκ ἐξέδωκεν, τὸν δ´
υἱὸν αὐτῷ, ὃν πρότερον παρ´ ἐκείνου λαβὼν εἶχεν, ἀπέπεμψεν ἐπὶ
τῷ τούς τε αἰχμαλώτους καὶ τὰ σημεῖα τὰ στρατιωτικὰ τὰ ἔν
τε τῇ τοῦ Κράσσου καὶ ἐν τῇ τοῦ Ἀντωνίου συμφορᾷ ἁλόντα κομίσασθαι.
κἀν τῷ αὐτῷ τούτῳ ἔτει ἀγορανόμον τέ τινα τῶν καταδεεστέρων
ἀποθανόντα Γάιος Καλπούρνιος, καίτοι προηγορανομηκὼς ἐν
τοῖς ἀμείνοσι, διεδέξατο, ὅπερ ἐπ´ οὐδενὸς ἄλλου μνημονεύεται γενόμενον·
κἀν ταῖς ἀνοχαῖς δύο καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἐπολιάρχησαν,
καὶ εἷς γέ τις αὐτῶν οὐδ´ ἐς μειράκιά πω τελῶν ὅμως ἦρξεν.
αἰτίαν μὲν οὖν ἡ Λιουία τοῦ θανάτου τοῦ Μαρκέλλου ἔσχεν,
ὅτι τῶν υἱέων αὐτῆς προετετίμητο· ἐς ἀμφίβολον δ´ οὖν ἡ ὑποψία
αὕτη καὶ ὑπ´ ἐκείνου τοῦ ἔτους καὶ ὑπὸ τοῦ ἔπειτα, οὕτω νοσωδῶν
γενομένων ὥστε πάνυ πολλοὺς ἐν αὐτοῖς ἀπολέσθαι, κατέστη.
καὶ φιλεῖ γάρ πως ἀεί τι πρὸ τῶν τοιούτων προσημαίνεσθαι, τότε
μὲν λύκος τε ἐν τῷ ἄστει συνελήφθη, καὶ πῦρ χειμών τε πολλοῖς
οἰκοδομήμασιν ἐλυμήνατο, ὅ τε Τίβερις αὐξηθεὶς τήν τε γέφυραν
τὴν ξυλίνην κατέσυρε καὶ τὴν πόλιν πλωτὴν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ἐποίησε.
| [53,33] Selon moi, ces honneurs, qui lui furent alors
ainsi décernés, étaient l'expression non de la flatterie,
mais d'un sentiment sincère. En effet, dans tous ses
rapports avec les Romains, il se conduisait comme avec
des hommes libres: ainsi, Tiridate, en personne, et des
députés de Phraate étant venus à Rome au sujet de
leurs griefs mutuels, il les conduisit au sénat; puis,
chargé par ce corps de la connaissance de leur affaire,
il refusa de livrer Tiridate à Phraate et renvoya à ce
dernier le fils qu'il avait reçu de lui auparavant, à la
condition que les captifs et les enseignes prises dans la
déroute de Crassus et dans celle d'Antoine lui seraient
rendus. Cette même année, un des édiles plébéiens étant
mort, C. Calpurnius, bien qu'ayant été auparavant édile
curule, lui succéda, fait dont on ne cite aucun autre
exemple; durant les Féries Latines, il y eut chaque jour
deux préfets urbains, et même l'un d'entre eux, bien
qu'il ne fût pas même à l'âge de jeunesse, ne laissa pas
d'exercer sa charge. Livie fut accusée de la mort
de Marcellus, parce qu'on le préférait à ses fils; mais
ce soupçon fut balancé par la maladie qui sévit cette
année et la suivante avec tant de violence qu'elles virent
périr beaucoup de monde. Alors (toujours d'ordinaire
les calamités de ce genre sont annoncées par quelque
présage), un loup fut pris dans Rome, le feu et la
tempête endommagèrent plusieurs édifices, une crue du
Tibre emporta le pont de bois et rendit la ville navigable
pendant trois jours.
|