[53,31] ταῦτα μὲν ὕστερον ἔπραξε, τότε δὲ σωθεὶς τὰς διαθήκας ἐσήνεγκε
μὲν ἐς τὸ συνέδριον καὶ ἀναλέξασθαι ἠθέλησεν, ἐνδεικνύμενος
τοῖς ἀνθρώποις ὅτι οὐδένα τῆς ἀρχῆς διάδοχον καταλελοιπὼς ἦν,
οὐ μέντοι καὶ ἀνέγνω· οὐδεὶς γὰρ ἐπέτρεψεν. ἐθαύμαζον μέντοι
καὶ πάνυ πάντες αὐτοῦ ὅτι τὸν Μάρκελλον καὶ ὡς γαμβρὸν καὶ
ὡς ἀδελφιδοῦν ἀγαπῶν, καὶ ἄλλας τε αὐτῷ τιμὰς διδοὺς καὶ τὴν
ἑορτὴν ἣν ἐκ τῆς ἀγορανομίας ἐπετέλει συνδιαθεὶς λαμπρῶς, ὥστε
τήν τε ἀγορὰν ἐν παντὶ τῷ θέρει {ἐν} παραπετάσμασι κατὰ κορυφὴν
διαλαβεῖν καὶ ὀρχηστήν τινα ἱππέα γυναῖκά τε ἐπιφανῆ ἐς τὴν
ὀρχήστραν ἐσαγαγεῖν, ὅμως τὴν μοναρχίαν οὐκ ἐπίστευσεν, ἀλλὰ
καὶ τὸν Ἀγρίππαν αὐτοῦ προετίμησεν. οὕτως, ὡς ἔοικεν, οὐδέπω
τῇ τοῦ μειρακίου γνώμῃ ἐθάρσει, ἀλλ´ ἤτοι τὸν δῆμον τὴν ἐλευθερίαν
κομίσασθαι ἢ καὶ τὸν Ἀγρίππαν τὴν ἡγεμονίαν παρ´ ἐκείνου
λαβεῖν ἠθέλησεν· εὖ τε γὰρ ἠπίστατο προσφιλῆ σφισιν ἐς τὰ μάλιστα
αὐτὸν ὄντα, καὶ οὐκ ἐβούλετο παρ´ ἑαυτοῦ δὴ δοκεῖν αὐτὴν ἐπιτρέπεσθαι.
| [53,31] Auguste, alors rétabli, porta son testament au
sénat et voulut le lire pour montrer qu'il n'avait légué à
personne la succession de son autorité; il ne lut pas,
néanmoins, car personne ne le lui permit. Tous cependant
étaient dans le plus grand étonnement de ce que, chérissant
Marcellus comme gendre et comme neveu, et, entre
autres honneurs qu'il lui avait accordés, ayant contribué
avec tant de magnificence aux fêtes de son édilité
que tout l'été il y eut un "velarium" suspendu au dessus du
Forum, qu'il produisit sur l'orchestre un chevalier
comme danseur, ainsi qu'une femme de qualité, il eût
néanmoins, au lieu de lui confier sa souveraineté, donné
la préférence à Agrippa. C'était, vraisemblablement, qu'il
n'avait pas encore assez de confiance dans la prudence
de ce jeune homme : peut-être aussi voulut-il que le
peuple recouvrât sa liberté, ou bien encore qu'Agrippa
reçût du peuple son pouvoir; car il savait parfaitement
qu'Agrippa en était fort aimé, et il ne voulait point
paraître lui remettre de son propre chef cette autorité.
|