[53,20] Αὔγουστος μὲν δὴ ὁ Καῖσαρ, ὥσπερ εἶπον, ἐπωνομάσθη, καὶ
αὐτῷ σημεῖον οὐ σμικρὸν εὐθὺς τότε τῆς νυκτὸς ἐπεγένετο· ὁ γὰρ
Τίβερις πελαγίσας πᾶσαν τὴν ἐν τοῖς πεδίοις Ῥώμην κατέλαβεν
ὥστε πλεῖσθαι, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ οἱ μάντεις ὅτι τε ἐπὶ μέγα αὐξήσοι
καὶ ὅτι πᾶσαν τὴν πόλιν ὑποχειρίαν ἕξοι προέγνωσαν. χαριζομένων
δ´ αὐτῷ καθ´ ὑπερβολὴν ἄλλων ἄλλα, Σέξτος τις Πακούουιος, ὡς
δ´ ἕτεροι λέγουσιν Ἀπούδιος, πάντας ἐξενίκησεν· ἐν γὰρ τῷ συνεδρίῳ
ἑαυτόν τέ οἱ τὸν τῶν Ἰβήρων τρόπον καθωσίωσε καὶ τοῖς
ἄλλοις συνεβούλευε τοῦτο ποιῆσαι. ἐπειδή τε ὁ Αὔγουστος ἐμποδών
οἱ ἐγένετο, πρός τε τὸ πλῆθος τὸ προσεστὸς ἐξεπήδησεν (ἐδημάρχει
γάρ) καὶ ἐκείνους τε καὶ μετὰ ταῦτα καὶ τοὺς λοιπούς, κατά τε
τὰς ὁδοὺς καὶ κατὰ τοὺς στενωποὺς περινοστήσας, καθιερῶσαί
σφας τῷ Αὐγούστῳ κατηνάγκασεν· ἀφ´ οὗπερ καὶ νῦν προστρεπόμενοι
τὸν κρατοῦντα λέγειν εἰώθαμεν ὅτι "σοι καθωσιώμεθα".
καὶ ὁ μὲν καὶ θῦσαι ἐπὶ τούτῳ πάντας ἐποίει, ἔν τε τῷ ὁμίλῳ
ποτὲ κληρονόμον ἔφη τὸν Αὔγουστον ἐξ ἴσου τῷ υἱεῖ καταλείψειν,
οὐχ ὅτι τι εἶχεν, ἀλλ´ ὅτι καὶ προσλαβεῖν ἠθέλησεν, ὃ καὶ ἐγένετο·
| [53,20] César donc, ainsi que je l'ai dit, fut surnommé Auguste,
et, dans la nuit suivante, il eut un présage dont
la signification ne manquait pas d'importance : le Tibre
débordé couvrit toute la partie basse de Rome, au point
de la rendre navigable ; les devins, d'après ce prodige,
prédirent que César s'élèverait à une grande puissance et
qu'il aurait la ville tout entière sous sa domination.
Quelque exagérées que fussent les propositions des uns
et des autres en son honneur, un certain Sextus Pacuvius,
d'autres disent Apudius, les surpassa tous : en plein
sénat il se dévoua lui-même à César, à la manière espagnole,
et conseilla aux autres de l'imiter. Auguste l'en
empêchant, il s'élança vers la multitude qui se tenait au
dehors (il était tribun du peuple), et, courant çà et là
par les carrefours et les rues, il la força, elle et le reste
des citoyens, à se dévouer à Auguste : de là, cette coutume,
lorsque nous nous adressons au chef de l'État,
de lui dire : « Nous te sommes dévoués. » Pacuvius fit
que tout le monde offrit un sacrifice à cette occasion;
de plus, un jour, dans une assemblée du peuple, il déclara
qu'il instituerait Auguste son héritier pour une
part égale avec son fils; ce n'était pas qu'il eût une
grande fortune, mais il voulait y faire ajouter ; ce qui
arriva en effet.
|