[4,1293b] § 10. Ἀριστοκρατίαν μὲν οὖν καλῶς ἔχει καλεῖν περὶ ἧς
διήλθομεν ἐν τοῖς πρώτοις λόγοις (τὴν γὰρ ἐκ τῶν ἀρίστων ἁπλῶς κατ'
ἀρετὴν πολιτείαν καὶ μὴ πρὸς ὑπόθεσίν τινα ἀγαθῶν ἀνδρῶν μόνην
δίκαιον προσαγορεύειν ἀριστοκρατίαν· ἐν μόνῃ γὰρ ἁπλῶς ὁ αὐτὸς
ἀνὴρ καὶ πολίτης ἀγαθός ἐστιν, οἱ δ' ἐν ταῖς ἄλλαις ἀγαθοὶ πρὸς τὴν
πολιτείαν εἰσὶ τὴν αὑτῶν)·
§ 11. οὐ μὴν ἀλλ' εἰσί τινες αἳ πρός τε τὰς ὀλιγαρχουμένας ἔχουσι
διαφορὰς καὶ καλοῦνται ἀριστοκρατίαι καὶ πρὸς τὴν καλουμένην
πολιτείαν. Ὅπου γὰρ μὴ μόνον πλουτίνδην ἀλλὰ καὶ ἀριστίνδην
αἱροῦνται τὰς ἀρχάς, αὕτη ἡ πολιτεία διαφέρει τε ἀμφοῖν καὶ
ἀριστοκρατικὴ καλεῖται. Καὶ γὰρ ἐν ταῖς μὴ ποιουμέναις κοινὴν
ἐπιμέλειαν ἀρετῆς εἰσὶν ὅμως τινὲς οἱ εὐδοκιμοῦντες καὶ δοκοῦντες εἶναι
ἐπιεικεῖς. Ὅπου οὖν ἡ πολιτεία βλέπει εἴς τε πλοῦτον καὶ ἀρετὴν καὶ
δῆμον, οἷον ἐν Καρχηδόνι, αὕτη ἀριστοκρατική ἐστιν, καὶ ἐν αἷς εἰς τὰ
δύο μόνον, οἷον ἡ Λακεδαιμονίων, εἴς τε ἀρετὴν καὶ δῆμον, καὶ ἔστι μίξις
τῶν δύο τούτων, δημοκρατίας τε καὶ ἀρετῆς. Ἀριστοκρατίας μὲν οὖν
παρὰ τὴν πρώτην τὴν ἀρίστην πολιτείαν ταῦτα δύο εἴδη, καὶ τρίτον ὅσαι
τῆς καλουμένης πολιτείας ῥέπουσι πρὸς τὴν ὀλιγαρχίαν μᾶλλον.
CHAPITRE VI.
§ 1. Λοιπὸν δ' ἐστὶν ἡμῖν περί τε τῆς ὀνομαζομένης πολιτείας εἰπεῖν καὶ
περὶ τυραννίδος. Ἐτάξαμεν δ' οὕτως οὐκ οὖσαν οὔτε ταύτην
παρέκβασιν οὔτε τὰς ἄρτι ῥηθείσας ἀριστοκρατίας, ὅτι τὸ μὲν ἀληθὲς
πᾶσαι διημαρτήκασι τῆς ὀρθοτάτης πολιτείας, ἔπειτα καταριθμοῦνται
μετὰ τούτων εἰσί τ' αὐτῶν αὗται παρεκβάσεις ἅσπερ ἐν τοῖς κατ' ἀρχὴν
εἴπομεν. Τελευταῖον δὲ περὶ τυραννίδος εὔλογόν ἐστι ποιήσασθαι
μνείαν διὰ τὸ πασῶν ἥκιστα ταύτην εἶναι πολιτείαν, ἡμῖν δὲ τὴν μέθοδον
εἶναι περὶ πολιτείας.
§ 2. Δι' ἣν μὲν οὖν αἰτίαν τέτακται τὸν τρόπον τοῦτον, εἴρηται· νῦν δὲ
δεικτέον ἡμῖν περὶ πολιτείας. Φανερωτέρα γὰρ ἡ δύναμις αὐτῆς
διωρισμένων τῶν περὶ ὀλιγαρχίας καὶ δημοκρατίας. Ἔστι γὰρ ἡ πολιτεία
ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν μίξις ὀλιγαρχίας καὶ δημοκρατίας. Εἰώθασι δὲ καλεῖν
τὰς μὲν ἀποκλινούσας ὡς πρὸς τὴν δημοκρατίαν πολιτείας, τὰς δὲ πρὸς
τὴν ὀλιγαρχίαν μᾶλλον ἀριστοκρατίας διὰ τὸ μᾶλλον ἀκολουθεῖν
παιδείαν καὶ εὐγένειαν τοῖς εὐπορωτέροις. Ἔτι δὲ δοκοῦσιν ἔχειν οἱ
εὔποροι ὧν ἕνεκεν οἱ ἀδικοῦντες ἀδικοῦσιν· ὅθεν καὶ καλοὺς κἀγαθοὺς
καὶ γνωρίμους τούτους προσαγορεύουσιν.
§ 3. Ἐπεὶ οὖν ἡ ἀριστοκρατία βούλεται τὴν ὑπεροχὴν ἀπονέμειν τοῖς
ἀρίστοις τῶν πολιτῶν, καὶ τὰς ὀλιγαρχίας εἶναί φασιν ἐκ τῶν καλῶν
κἀγαθῶν μᾶλλον.
| [4,1293b] § 10. On a bien raison d'appeler gouvernement des meilleurs le gouvernement
dont nous avons nous-même traité précédemment. Ce beau nom d'aristocratie ne
s'applique vraiment, avec toute justesse, qu'à l'État composé de citoyens qui sont
vertueux dans toute l'étendue du mot, et qui n'ont point seulement quelque vertu
spéciale. Cet État est le seul où l'homme de bien et le bon citoyen se confondent
dans une identité absolue. Partout ailleurs on n'a de vertu que relativement à la
constitution particulière sous laquelle on vit.
§ 11. Il est bien encore quelques combinaisons politiques qui, différant de
l'oligarchie et de ce qu'on nomme république, reçoivent le nom d'aristocraties; ce
sont les systèmes où les magistrats sont choisis d'après le mérite au moins autant
que d'après la richesse. Ce gouvernement alors s'éloigne réellement de l'oligarchie
et de la république, et prend le nom d'aristocratie; c'est qu'en effet il n'est pas
besoin que la vertu soit l'objet spécial de l'État lui-même, pour qu'il renferme dans
son sein des citoyens aussi distingués par leurs vertus que peuvent l'être ceux de
l'aristocratie. Quand donc la richesse, la vertu et la multitude ont des droits
politiques, la constitution peut être encore aristocratique, comme à Carthage; et
même quand la loi ne tient compte, comme à Sparte, que des deux derniers
éléments, la vertu et la multitude, la constitution est un mélange de démocratie et
d'aristocratie. Ainsi, l'aristocratie, outre sa première et plus parfaite espèce, a
encore les deux formes que nous venons de dire; elle en a même une troisième que
présentent tous les États qui penchent, plus que la république proprement dite,
vers le principe oligarchique.
CHAPITRE VI.
§ 1. Nous n'avons plus à nous occuper que de deux gouvernements, celui qu'on
appelle vulgairement la république, et la tyrannie. Si je place ici la république,
bien qu'elle ne soit pas, non plus que les aristocraties dont je viens de parler, un
gouvernement dégradé, c'est qu'à vrai dire tous les gouvernements sans exception
ne sont que des corruptions de la constitution parfaite. Mais on classe
ordinairement la république avec ces aristocraties; et elle donne, comme elles,
naissance à d'autres formes encore moins pures, ainsi que je l'ai dit au début. La
tyrannie doit nécessairement recevoir la dernière place, parce qu'elle est moins
que toute autre forme politique un vrai gouvernement, et que nos recherches ont
pour but l'étude des gouvernements.
§ 2. Après avoir indiqué les motifs de notre classification, passons à l'examen de la
république. Nous en sentirons mieux le véritable caractère, après l'examen que
nous avons fait de la démocratie et de l'oligarchie ; car la république n'est
précisément que le mélange de ces deux formes.
On a coutume de donner le nom de république aux gouvernements qui inclinent à
la démocratie, et celui d'aristocratie, aux gouvernements qui inclinent à
l'oligarchie; c'est que le plus ordinairement les lumières et la noblesse sont le
partage des riches; ils sont comblés en outre de ces avantages que d'autres
achètent si souvent par le crime, et qui assurent à leurs possesseurs un renom de
vertu et une haute considération.
§ 3. Comme le système aristocratique a pour but de donner la suprématie
politique à des citoyens éminents, on a prétendu, par suite, que les oligarchies se
composent en majorité d'hommes vertueux et estimables.
|