[1,60] LX.
1. Καὶ τὸ ἐν τῷ παρὰ Πλάτωνι Τιμαίῳ φυσιολογούμενον περὶ
τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὅτε λέγει· Ἐχίασεν αὐτὸν ἐν τῷ παντί, παρὰ
Μωυσέως λαβὼν ὁμοίως εἶπεν.
2. ἐν γὰρ ταῖς Μωυσέως γραφαῖς ἀναγέγραπται, ὡς κατ’ ἐκεῖνο
τοῦ καιροῦ, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Αἰγύπτου οἱ Ἰσραηλῖται καὶ γεγόνασιν
ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀπήντησαν αὐτοῖς ἰοβόλα θηρία, ἔχιδναί τε καὶ ἀσπίδες
καὶ ὄφεων πᾶν γένος, ὃ ἐθανάτου τὸν λαόν·
3. καὶ κατ’ ἐπίπνοιαν καὶ ἐνέργειαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ
λεγομένην λαβεῖν τὸν Μωυσέα χαλκὸν καὶ ποιῆσαι τύπον σταυροῦ
καὶ τοῦτον στῆσαι ἐπὶ τῇ ἁγίᾳ σκηνῇ καὶ εἰπεῖν τῷ λαῷ· Ἐὰν
προσβλέπητε τῷ τύπῳ τούτῳ καὶ πιστεύητε, ἐν αὐτῷ σωθήσεσθε.
4. καὶ γενομένου τούτου τοὺς μὲν ὄφεις ἀποθανεῖν ἀνέγραψε,
τὸν δὲ λαὸν ἐκφυγεῖν τὸν θάνατον οὕτως παρέδωκεν.
5. ἃ ἀναγνοὺς Πλάτων καὶ μὴ ἀκριβῶς ἐπιστάμενος, μηδὲ
νοήσας τύπον εἶναι σταυροῦ ἀλλὰ χίασμα νοήσας, τὴν μετὰ τὸν
πρῶτον θεὸν δύναμιν κεχιάσθαι ἐν τῷ παντὶ εἶπε.
6. καὶ τὸ εἰπεῖν αὐτὸν τρίτον, ἐπειδή, ὡς προείπομεν, ἐπάνω τῶν
ὑδάτων ἀνέγνω ὑπὸ Μωυσέως εἰρημένον ἐπιφέρεσθαι τὸ τοῦ θεοῦ
πνεῦμα.
7. δευτέραν μὲν γὰρ χώραν τῷ παρὰ θεοῦ λόγῳ, ὃν κεχιάσθαι ἐν
τῷ παντὶ ἔφη, δίδωσι, τὴν δὲ τρίτην τῷ λεχθέντι ἐπιφέρεσθαι τῷ
ὕδατι πνεύματι, εἰπών· Τὰ δὲ τρίτα περὶ τὸν τρίτον.
8. καὶ ὡς ἐκπύρωσιν γενήσεσθαι διὰ Μωυσέως προεμήνυσε τὸ
προφητικὸν πνεῦμα, ἀκούσατε.
9. ἔφη δὲ οὕτως· Καταβήσεται ἀείζωον πῦρ καὶ καταφάγεται
μέχρι τῆς ἀβύσσου κάτω.
10. οὐ τὰ αὐτὰ οὖν ἡμεῖς ἄλλοις δοξάζομεν, ἀλλ’ οἱ πάντες τὰ
ἡμέτερα μιμούμενοι λέγουσι.
11. παρ’ ἡμῖν οὖν ἔστι ταῦτα ἀκοῦσαι καὶ μαθεῖν παρὰ τῶν οὐδὲ
τοὺς χαρακτῆρας τῶν στοιχείων ἐπισταμένων, ἰδιωτῶν μὲν καὶ
βαρβάρων τὸ φθέγμα, σοφῶν δὲ καὶ πιστῶν τὸν νοῦν ὄντων, καὶ
πηρῶν καὶ χήρων τινῶν τὰς ὄψεις· ὡς συνεῖναι οὐ σοφίᾳ ἀνθρωπείᾳ
ταῦτα γεγονέναι, ἀλλὰ δυνάμει θεοῦ λέγεσθαι.
| [1,60] Et quand, dans le Timée, Platon cherchant, à l'aide des lumières
naturelles, ce qu'est le fils de Dieu, dit: "Qu'il l'a imprimé en X partout,"
c'est encore une idée qu'il a empruntée à Moïse. Car nous lisons dans
Moïse qu'au temps où les Israélites traversaient le désert après la sortie
d'Egypte, ils furent assaillis par des animaux venimeux, des vipères, des
aspics, des serpents de tout genre qui dévoraient le peuple. Alors Moïse ,
par l'inspiration de Dieu et d'après ses ordres, prit de l'airain, en fit une
croix, et l'ayant placée sur le tabernacle, dit au peuple: "Regardez ce signe
et croyez, et par lui vous serez sauvés." Et aussitôt tous les serpents
périrent, et le peuple fut sauvé. Platon lut ce fait, et ne remarquant pas
que ce signe était une croix, il crut que c'était seulement un X, et il dit
"qu'après Dieu principe, la seconde vertu était imprimée en X dans tout
l'univers." Et ce qu'il appelle la troisième vertu, c'est l'esprit de Dieu qui
planait sur les eaux, et dont il avait pris connaissance dans Moïse. Aussi
donne-t-il la seconde place après Dieu à ce Verbe qui est marqué en X
dans tout l'univers, et la troisième à cet esprit qui planait sur les eaux, car,
dit-il: Les troisièmes sont autour du troisième. Quant à la conflagration
future, voici ce que prédit l'Esprit saint par la bouche de Moïse: "Le feu
descendra sur les vivants et dévorera jusqu'au plus profond de l'abîme."
Ainsi donc nous ne pensons pas comme les autres; mais ce que les autres
disent, ils l'ont pris de nous. Telles sont les choses que parmi nous l'on
peut entendre et apprendre de la bouche même de ceux qui ne connaissent
pas la figure des lettres, gens ignorants et barbares de langage, mais
sages et fidèles d'esprit, quoique faibles encore et peu clairvoyants; afin
qu'il soit clairement démontré que ce n'est pas la sagesse humaine qui
agit, mais bien la vertu de Dieu.
|