|
[7,10] ΨΗΦΙΣΜΑ
« Ἐπ' Ἀρρενίδου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἀκαμαντίδος πέμπτης πρυτανείας,
Μαιμακτηριῶνος δεκάτῃ ὑστέρᾳ, τρίτῃ καὶ εἰκοστῇ τῆς πρυτανείας, ἐκκλησία κυρία, τῶν
προέδρων ἐπεψήφισεν Ἵππων Κρατιστοτέλους Ξυπεταιὼν καὶ οἱ συμπρόεδροι, Θράσων
Θράσωνος Ἀνακαιεὺς εἶπεν·
« Ἐπειδὴ Ζήνων Μνασέου Κιτιεὺς ἔτη πολλὰ κατὰ φιλοσοφίαν ἐν τῇ πόλει γενόμενος
ἔν τε τοῖς λοιποῖς ἀνὴρ ἀγαθὸς ὢν διετέλεσε καὶ τοὺς εἰς σύστασιν αὐτῷ τῶν νέων
πορευομένους παρακαλῶν ἐπ' ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην παρώρμα πρὸς τὰ βέλτιστα,
παράδειγμα τὸν ἴδιον βίον ἐκθεὶς ἅπασιν ἀκόλουθον ὄντα τοῖς λόγοις οἷς διελέγετο,
| [7,10] DÉCRET.
Sous l'archontat d'Arrenidas, la tribu d'Acamantide, la cinquième en tour, exerçant le
pritanéat, la troisième dizaine de jours du mois de septembre, le vingt-troisième du
pritanéat courant, l'assemblée principale des présidents a pris ses conclusions sous la
présidence d'Hippo, fils de Cratistotèle, de Xympetéon et de leurs collègues ; Thrason fils
de Thrason, du bourg d'Anacaïe, disant ce qui suit :
« Comme Zénon, fils de Mnasée, Cittien de naissance, a employé plusieurs années
dans cette ville à cultiver la philosophie: qu'il s'est montré homme de bien dans toutes les
autres choses auxquelles il s'est adonné : qu'il a exhorté à la vertu et à la sagesse les
jeunes gens qui venaient prendre ses instructions, et qu'il a excité tout le monde à bien
faire par l'exemple de sa propre vie, toujours conforme à sa doctrine,
| [7,11] τύχῃ ἀγαθῇ δεδόχθαι τῷ δήμῳ, ἐπαινέσαι μὲν Ζήνωνα Μνασέου Κιτιέα καὶ
στεφανῶσαι χρυσῷ στεφάνῳ κατὰ τὸν νόμον ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ σωφροσύνης,
οἰκοδομῆσαι δὲ αὐτῷ καὶ τάφον ἐπὶ τοῦ Κεραμεικοῦ δημοσίᾳ· τῆς δὲ ποιήσεως τοῦ
στεφάνου καὶ τῆς οἰκοδομῆς τοῦ τάφου χειροτονῆσαι τὸν δῆμον ἤδη τοὺς
ἐπιμελησομένους πέντε ἄνδρας ἐξ Ἀθηναίων. Ἐγγράψαι δὲ τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τοῦ
δήμου ἐν στήλαις δύο καὶ ἐξεῖναι αὐτῶν θεῖναι τὴν μὲν ἐν Ἀκαδημείᾳ, τὴν δὲ ἐν Λυκείῳ. Τὸ
δὲ ἀνάλωμα τὸ εἰς τὰς στήλας γινόμενον μερίσαι τὸν ἐπὶ τῆς διοικήσεως ὅπως ἅπαντες
ἴδωσιν ὅτι ὁ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων τοὺς ἀγαθοὺς καὶ ζῶντας τιμᾷ καὶ τελευτήσαντας.
| [7,11] le peuple a jugé, sous de favorables auspices, devoir récompenser Zénon,
Cittien, fils de Mnasée, et le couronner avec justice d'une couronne d'or pour sa vertu et
sa sagesse. De plus, il a été résolu de lui élever une tombe publique dans la place
Céramique, cinq hommes d'Athènes étant désignés, avec ordre de fabriquer la couronne
et de construire la tombe. Le présent décret sera couché par l'écrivain sur deux colonnes,
dont il pourra en dresser une dans l'académie et l'autre dans le lycée. Les dépenses de
ces colonnes se feront par l'administrateur des deniers publics, afin que tout le monde
sache que les Athéniens honorent les gens de bien autant pendant leur vie qu'après leur
mort. »
| [7,12] Ἐπὶ δὲ τὴν οἰκοδομὴν κεχειροτόνηνται Θράσων Ἀνακαιεύς, Φιλοκλῆς Πειραιεύς,
Φαῖδρος Ἀναφλύστιος, Μέδων Ἀχαρνεύς, Σμίκυθος Συπαληττεύς {Δίων Παιανιεύς}. »
Καὶ τὸ ψήφισμα μὲν ὧδε ἔχει.
Φησὶ δ' Ἀντίγονος ὁ Καρύστιος οὐκ ἀρνεῖσθαι αὐτὸν εἶναι Κιτιέα. Τῶν γὰρ εἰς τὴν
ἐπισκευὴν τοῦ λουτρῶνος συμβαλλομένων εἷς ὢν καὶ ἀναγραφόμενος ἐν τῇ στήλῃ, «
Ζήνωνος τοῦ φιλοσόφου, » ἠξίωσε καὶ τὸ Κιτιεὺς προστεθῆναι. Ποιήσας δέ ποτε κοῖλον
ἐπίθημα τῇ ληκύθῳ περιέφερε νόμισμα, λύσιν ἑτοίμην τῶν ἀναγκαίων ἵν' ἔχοι Κράτης ὁ
διδάσκαλος.
| [7,12] Les personnes choisies pour la construction de ces monuments furent Thrason
du bourg d'Anacaïe, Philoclès du Pirée, Phèdre du bourg d'Anaplyste, Melon du bourg
d'Acharné, Mycythus du bourg de Sypallete, et Dion du bourg de Pæanie.
Antigone de Caryste dit qu'il ne cela point sa patrie; qu'au contraire, comme il fut un
de ceux qui contribuèrent à la réparation du bain, son nom ayant été écrit sur une colonne
de cette manière, Zénon le philosophe, il voulut qu'on y ajoutât le mot de Cittien. Un jour il
prit le couvercle d'un vaisseau où l'on mettait l'huile pour les athlètes, et après l'avoir
creusé il le porta partout pour y recueillir l'argent qu'il collectait en faveur de son maître
Cratès.
| [7,13] Φασὶ δ' αὐτὸν ὑπὲρ χίλια τάλαντα ἔχοντα ἐλθεῖν εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ ταῦτα
δανείζειν ναυτικῶς. Ἤσθιε δέ, φησί, ἀρτίδια καὶ μέλι καὶ ὀλίγον εὐώδους οἰναρίου ἔπινε.
Παιδαρίοις τε ἐχρῆτο σπανίως, ἅπαξ ἢ δίς που παιδισκαρίῳ τινί, ἵνα μὴ δοκοίη μισογύνης
εἶναι, σύν τε Περσαίῳ τὴν αὐτὴν οἰκίαν ᾤκει· καὶ αὐτοῦ αὐλητρίδιον εἰσαγαγόντος πρὸς
αὐτόν, σπάσας πρὸς τὸν Περσαῖον αὐτὸ ἀπήγαγεν. Ἦν τε, φασίν, εὐσυμπερίφορος, ὡς
πολλάκις Ἀντίγονον τὸν βασιλέα ἐπικωμάσαι αὐτῷ καὶ πρὸς Ἀριστοκλέα τὸν κιθαρῳδὸν
ἅμ' αὐτῷ ἐλθεῖν ἐπὶ κῶμον, εἶτα μέντοι ὑποδῦναι.
| [7,13] On assure que lorsqu'il vint en Grèce il était riche de plus de mille talents, qu'il
prêtait à intérêt aux gens qui allaient sur mer.
Il se nourrissait de petits pains, de miel, et d'un peu de vin aromatique. Il ne faisait
guère d'attention aux filles, et ne se servit qu'une ou deux fois d'une servante, afin de
n'être pas soupçonné de haïr les femmes. Lui et Persée habitaient une même maison, où
celui-ci ayant quelque jour introduit auprès de lui une joueuse de flûte, il la tira de là, et la
reconduisit à celui qui la lui avait envoyée. Il était fort accommodant; aussi le roi Antigone
venait souvent souper chez lui, ou le menait souper chez Aristoclée le musicien; liaison à
laquelle il renonça dans la suite.
| [7,14] ἐξέκλινε δέ, φησί, καὶ τὸ πολυδημῶδες, ὡς ἐπ' ἄκρου καθίζεσθαι τοῦ βάθρου,
κερδαίνοντα τὸ γοῦν ἕτερον μέρος τῆς ἐνοχλήσεως. Οὐ μὴν οὐδὲ μετὰ πλειόνων δύο ἢ
τριῶν περιεπάτει. Ἐνίοτε δὲ καὶ χαλκὸν εἰσέπραττε τοὺς περιισταμένους, ὥστε δεδιότας τὸ
διδόναι μὴ ἐνοχλεῖν, καθά φησι Κλεάνθης ἐν τῷ Περὶ χαλκοῦ· πλειόνων τε περιστάντων
αὐτόν, δείξας ἐν τῇ στοᾷ κατ' ἄκρου τὸ ξύλινον περιφερὲς τοῦ βωμοῦ ἔφη, « Τοῦτό ποτ' ἐν
μέσῳ ἔκειτο, διὰ δὲ τὸ ἐμποδίζειν ἰδίᾳ ἐτέθη· καὶ ὑμεῖς οὖν ἐκ τοῦ μέσου βαστάσαντες
αὑτοὺς ἧττον ἡμῖν ἐνοχλήσετε. »
Δημοχάρους δὲ τοῦ Λάχητος ἀσπαζομένου αὐτὸν καὶ φάσκοντος λέγειν καὶ γράφειν
ὧν ἂν χρείαν ἔχῃ πρὸς Ἀντίγονον, ὡς ἐκείνου πάντα παρέξοντος, ἀκούσας οὐκέτ' αὐτῷ
συνδιέτριψε.
| [7,14] On dit qu'il évitait d'assembler beaucoup de monde autour de lui, et que pour se
débarrasser de la foule, il s'asseyait au haut de l'escalier. Il ne se promenait guère
qu'avec deux ou trois personnes, et exigeait quelquefois un denier de ceux qui
l'entouraient, afin d'écarter la multitude, comme le rapporte Cléanthe dans son traité de
l'Airain. Un jour que la presse était fort grande, il montra aux assistants la balustrade de
bois d'un autel au haut du portique, et leur dit : « Autrefois ceci en faisait le milieu ; mais
comme on en recevait de l'embarras, on le transposa dans un endroit séparé : de même
si vous vous ôtiez du milieu d'ici, vous nous embarrasseriez moins. »
Démochare, fils de Lachès, vint le saluer, et lui demanda s'il avait quelque
commission à lui donner pour Antigone, qui se ferait un plaisir de l'obliger. Ce compliment
lui déplut si fort, que depuis ce moment il rompit tout commerce avec lui.
| [7,15] Λέγεται δὲ καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν τοῦ Ζήνωνος εἰπεῖν τὸν Ἀντίγονον οἷον εἴη
θέατρον ἀπολωλεκώς· ὅθεν καὶ διὰ Θράσωνος πρεσβευτοῦ παρὰ τῶν Ἀθηναίων ᾔτησεν
αὐτῷ τὴν ἐν Κεραμεικῷ ταφήν. Ἐρωτηθεὶς δὲ διὰ τί θαυμάζει αὐτόν, « Ὅτι, » ἔφη, «
πολλῶν καὶ μεγάλων αὐτῷ διδομένων ὑπ' ἐμοῦ οὐδεπώποτε ἐχαυνώθη οὐδὲ ταπεινὸς
ὤφθη. »
Ἦν δὲ καὶ ζητητικὸς καὶ περὶ πάντων ἀκριβολογούμενος· ὅθεν καὶ ὁ Τίμων ἐν τοῖς
Σίλλοις φησὶν οὕτω·
Καὶ Φοίνισσαν ἴδον λιχνόγραυν σκιερῷ ἐνὶ τύφῳ
πάντων ἱμείρουσαν· ὁ δ' ἔρρει γυργαθὸς αὐτῆς
σμικρὸς ἐών· νοῦν δ' εἶχεν ἐλάσσονα κινδαψοῖο.
| [7,15] On rapporte aussi qu'après la mort de Zénon, Antigone dit qu'il avait perdu en lui
un homme qu'il ne pouvait assez admirer, et qu'il envoya Thrason aux Athéniens, pour les
prier d'enterrer le corps du philosophe dans la place Céramique. On demandait à ce
prince pourquoi il admirait tant Zénon ; il répondit que c'était « parce que ce philosophe,
malgré les grands présents qu'il avait reçus de lui, n'en était devenu ni plus orgueilleux, ni
plus humilié. »
Zénon était fort curieux, et apportait beaucoup de soin à ses recherches. De là vient
que Timon, dans ses vers satiriques, l'apostrophe en ces termes :
J'ai vu une vieille goulue de Phénicienne à l'ombre de son orgueil, avide de tout,
mais ne retenant rien, non plus qu'un petit panier percé, et ayant moins d'esprit qu'un
violon.
| [7,16] Ἐπιμελῶς δὲ καὶ πρὸς Φίλωνα τὸν διαλεκτικὸν διεκρίνετο καὶ συνεσχόλαζεν
αὐτῷ· ὅθεν καὶ θαυμασθῆναι ὑπὸ Ζήνωνος τοῦ νεωτέρου οὐχ ἧττον Διοδώρου τοῦ
διδασκάλου αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ περὶ αὐτὸν καὶ γυμνορρύπαροί τινες, ὥς φησι καὶ ὁ Τίμων·
Ὄφρα πενεστάων σύναγεν νέφος, οἳ περὶ πάντων
πτωχότατοί τ' ἦσαν καὶ κουφότατοι βροτοὶ ἀστῶν.
Αὐτὸν δὲ στυγνόν τ' εἶναι καὶ πικρόν, καὶ τὸ πρόσωπον συνεσπασμένον. Ἦν εὐτελής
τε σφόδρα καὶ βαρβαρικῆς ἐχόμενος μικρολογίας, προσχήματι οἰκονομίας. Εἰ δέ τινα
ἐπισκώπτοι, περιεσταλμένως καὶ οὐχ ἅδην, ἀλλὰ πόρρωθεν·
| [7,16] Il étudiait avec Philon le dialecticien. Comme, étant jeune, il disputait assidûment
avec lui, cette fréquentation l'accoutuma à n'avoir pas moins d'admiration pour ce
compagnon d'étude que pour Diodore son maître.
Zénon avait souvent autour de lui des gens malpropres et mal vêtus ; ce qui donna
occasion à Timon de l'accuser qu'il aimait à attrouper, tout ce qui se trouvait de gens
pauvres et inutiles dans la ville.
Il avait l'air triste et chagrin, ridait le front, tirait la bouche, et paraissait fort grossier. Il
était d'une étrange lésine, mais qu'il traitait de bonne économie. Il reprenait les gens
d'une manière concise et modérée, en amenant la chose de loin.
| [7,17] λέγω δὲ οἷον ἐπὶ τοῦ καλλωπιζομένου ποτὲ ἔφη· ὀχέτιον γάρ τι ὀκνηρῶς αὐτοῦ
ὑπερβαίνοντος, « Δικαίως, » εἶπεν, « ὑφορᾷ τὸν πηλόν· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν αὐτῷ
κατοπτρίσασθαι. » Ὡς δὲ Κυνικός τις οὐ φήσας ἔλαιον ἔχειν ἐν τῇ ληκύθῳ προσῄτησεν
αὐτόν, οὐκ ἔφη δώσειν· ἀπελθόντα μέντοι ἐκέλευσε σκέψασθαι ὁπότερος εἴη
ἀναιδέστερος. Ἐρωτικῶς δὲ διακείμενος Χρεμωνίδου, παρακαθιζόντων αὐτοῦ τε καὶ
Κλεάνθους, ἀνέστη· θαυμάζοντος δὲ τοῦ Κλεάνθους ἔφη, « Καὶ τῶν ἰατρῶν ἀκούω τῶν
ἀγαθῶν, κράτιστον εἶναι φάρμακον πρὸς τὰ φλεγμαίνοντα ἡσυχίαν. » Δυοῖν δ'
ὑπανακειμένοιν ἐν πότῳ καὶ τοῦ ὑπ' αὐτὸν τὸν ὑφ' ἑαυτὸν σκιμαλίζοντος τῷ ποδί, αὐτὸς
ἐκεῖνον τῷ γόνατι. Ἐπιστραφέντος δέ, « Τί οὖν, » ἔφη, « οἴει τὸν ὑποκάτω σου πάσχειν
ὑπὸ σοῦ; »
| [7,17] Par exemple, il dit à un homme fort affecté, qui passait lentement par-dessus un
égout : Il a raison de craindre la boue, car il n'y a pas moyen de s'y mirer. Un philosophe
cynique, n'ayant plus d'huile dans sa fiole, vint le prier de lui en donner. Il lui en refusa ; et
comme il s'en allait, il lui dit de considérer qui des deux était le plus effronté. Un jour qu'il
se sentait de la disposition à la volupté, et qu'il était assis avec Cléanthe auprès de
Chrémonide, il se leva tout à coup. Cléanthe en ayant marqué de la surprise : J'ai appris,
dit-il, que les bons médecins ne trouvent point de meilleur remède que le repos contre les
inflammations. Il était couché, à un repas, au-dessus de deux personnes dont l'une
poussait l'autre du pied. S'en étant aperçu, il se mit aussi à pousser du genou, et dit à
celui qui se retourna sur lui : Si cela vous incommode, combien n'incommodez-vous pas
votre voisin?
| [7,18] πρὸς δὲ τὸν φιλόπαιδα οὔτε τοὺς διδασκάλους ἔφη φρένας ἔχειν, ἀεὶ
διατρίβοντας ἐν παιδαρίοις, οὔτ' ἐκείνους. Ἔφασκε δὲ τοὺς μὲν τῶν ἀσολοίκων λόγους καὶ
ἀπηρτισμένους ὁμοίους εἶναι τῷ ἀργυρίῳ τῷ Ἀλεξανδρινῷ· εὐοφθάλμους μὲν καὶ
περιγεγραμμένους καθὰ καὶ τὸ νόμισμα, οὐδὲν δὲ διὰ ταῦτα βελτίονας. Τοὺς δὲ τοὐναντίον
ἀφωμοίου τοῖς Ἀττικοῖς τετραδράχμοις εἰκῆ μὲν κεκομμένοις καὶ σολοίκως, καθέλκειν μέντοι
πολλάκις τὰς κεκαλλιγραφημένας λέξεις. Ἀρίστωνος δὲ τοῦ μαθητοῦ πολλὰ διαλεγομένου
οὐκ εὐφυῶς, ἔνια δὲ καὶ προπετῶς καὶ θρασέως, « Ἀδύνατον, » εἰπεῖν, « εἰ μή σε ὁ πατὴρ
μεθύων ἐγέννησεν· » ὅθεν αὐτὸν καὶ λάλον ἀπεκάλει, βραχυλόγος ὤν.
| [7,18] Un homme aimait beaucoup les enfants. Sachez, lui dit Zénon, que les maîtres
qui sont toujours avec les enfants n'ont pas plus d'esprit qu'eux. Il disait que ceux dont les
discours étaient bien rangés, coulants et sans défaut, ressemblaient à la monnaie
d'Alexandrie, qui, quoique belle et bien marquée, n'en était pas moins de mauvais aloi :
au lieu que les propos d'autres, où il n'y avait ni suite ni exactitude, étaient comparables
aux pièces attiques de quatre drachmes. Il ajoutait que la négligence surpassait
quelquefois l'ornement dans les expressions, et que souvent la simplicité de l'élocution de
l'un entraînait celui qui faisait choix de termes plus élevés. Un jour qu'Ariston, son
disciple, énonçait mal certaines choses, quelques unes hardiment, et d'autres avec
précipitation : Il faut croire, lui dit-il, que votre père vous a engendré dans un moment
d'ivresse. Il l'appelait babillard, avec d'autant plus de raison qu'il était lui-même fort
laconique.
| [7,19] Πρὸς δὲ τὸν ὀψοφάγον μηδὲν τοῖς συμβιωταῖς καταλιπόντα, παρατεθέντος ποτὲ
μεγάλου ἰχθύος, ἄρας οἷός τ' ἦν κατεσθίειν· ἐμβλέψαντι δέ, « Τί οὖν, » ἔφη, « τοὺς
συμβιωτὰς οἴει πάσχειν καθ' ἡμέραν, εἰ σὺ μὴ δύνασαι ἐνεγκεῖν τὴν ἐμὴν ὀψοφαγίαν; »
μειρακίου δὲ περιεργότερον παρὰ τὴν ἡλικίαν ἐρωτῶντος ζήτημά τι, προσήγαγε πρὸς
κάτοπτρον καὶ ἐκέλευσεν ἐμβλέψαι· ἔπειτ' ἠρώτησεν εἰ δοκεῖ αὐτῷ ἁρμόττοντα εἶναι ὄψει
τοιαύτῃ τοιαῦτα ζητήματα. Πρὸς δὲ τὸν φάσκοντα ὡς τὰ πολλὰ αὐτῷ Ἀντισθένης οὐκ
ἀρέσκοι, χρείαν Σοφοκλέους προενεγκάμενος ἠρώτησεν εἴ τινα καὶ καλὰ ἔχειν αὐτῷ δοκεῖ·
τοῦ δ' οὐκ εἰδέναι φήσαντος, « Εἶτ' οὐκ αἰσχύνῃ, » ἔφη, « εἰ μέν τι κακὸν ἦν εἰρημένον ὑπ'
Ἀντισθένους, τοῦτ' ἐκλεγόμενος καὶ μνημονεύων, εἰ δέ τι καλόν, οὐδ' ἐπιβαλλόμενος
κατέχειν; »
| [7,19] Il se trouva à dîner avec un grand gourmand qui avalait tout, sans rien laisser
aux autres.
On servit un gros poisson ; il le tira vers lui comme s'il avait voulu le manger seul ; et
l'autre l'ayant regardé, il lui dit : « Si vous ne pouvez un seul jour souffrir ma gourmandise,
combien pensez-vous que la vôtre doive journellement déplaire à vos camarades? » Un
jeune garçon faisait des questions plus curieuses que ne comportait son âge. Il le mena
vis-à-vis d'un miroir : «Voyez, lui dit-il, regardez-vous, et jugez si vos questions sont
assorties à votre jeunesse. » Quelqu'un trouvait à redire à plusieurs pensées
d'Antisthène. Zénon lui présenta un discours de Sophocle, et lui demanda s'il ne croyait
pas qu'il contint de belles et bonnes choses. L'autre répondit qu'il n'en savait rien.
« N'avez-vous donc pas honte, reprit Zénon, de vous souvenir de ce qu'Antisthène peut
avoir mal dit, et de négliger d'apprendre à ce qu'on a dit de bon ? »
| | |