|
[1,400] αὔτως, οὔ τι πάλῳ: ἐπὶ δ' ἔτρεπον αἰνήσαντες
Τῖφυν ἐυστείρης οἰήια νηὸς ἔρυσθαι.
Ἔνθεν δ' αὖ λάιγγας ἁλὸς σχεδὸν ὀχλίζοντες
νήεον αὐτόθι βωμὸν ἐπάκτιον Ἀπόλλωνος,
Ἀκτίου Ἐμβασίοιό τ' ἐπώνυμον: ὦκα δέ τοίγε
405 φιτροὺς ἀζαλέης στόρεσαν καθύπερθεν ἐλαίης.
τείως δ' αὖτ' ἀγέληθεν ἐπιπροέηκαν ἄγοντες
βουκόλοι Αἰσονίδαο δύω βόε. τοὺς δ' ἐρύσαντο
κουρότεροι ἑτάρων βωμοῦ σχεδόν. οἱ δ' ἄρ' ἔπειτα
χέρνιβά τ' οὐλοχύτας τε παρέσχεθον. αὐτὰρ Ἰήσων
410 εὔχετο κεκλόμενος πατρώιον Ἀπόλλωνα:
"Κλῦθι ἄναξ, Παγασάς τε πόλιν τ' Αἰσωνίδα ναίων,
ἡμετέροιο τοκῆος ἐπώνυμον, ὅς μοι ὑπέστης
Πυθοῖ χρειομένῳ ἄνυσιν καὶ πείραθ' ὁδοῖο
σημανέειν, αὐτὸς γὰρ ἐπαίτιος ἔπλευ ἀέθλων:
415 αὐτὸς νῦν ἄγε νῆα σὺν ἀρτεμέεσσιν ἑταίροις
κεῖσέ τε καὶ παλίνορσον ἐς Ἑλλάδα. σοὶ δ' ἂν ὀπίσσω
τόσσων, ὅσσοι κεν νοστήσομεν, ἀγλαὰ ταύρων
ἱρὰ πάλιν βωμῷ ἐπιθήσομεν: ἄλλα δὲ Πυθοῖ,
ἄλλα δ' ἐς Ὀρτυγίην ἀπερείσια δῶρα κομίσσω.
420 νῦν δ' ἴθι, καὶ τήνδ' ἧμιν, Ἑκηβόλε, δέξο θυηλήν,
ἥν τοι τῆσδ' ἐπίβαθρα χάριν προτεθείμεθα νηὸς
πρωτίστην: λύσαιμι δ', ἄναξ, ἐπ' ἀπήμονι μοίρῃ
πείσματα σὴν διὰ μῆτιν: ἐπιπνεύσειε δ' ἀήτης
μείλιχος, ᾧ κ' ἐπὶ πόντον ἐλευσόμεθ' εὐδιόωντες."
425 Ἠ, καὶ ἅμ' εὐχωλῇ προχύτας βάλε. τὼ δ' ἐπὶ βουσὶν
ζωσάσθην, Ἀγκαῖος ὑπέρβιος, Ἡρακλέης τε.
ἤτοι ὁ μὲν ῥοπάλῳ μέσσον κάρη ἀμφὶ μέτωπα
πλῆξεν, ὁ δ' ἀθρόος αὖθι πεσὼν ἐνερείσατο γαίῃ:
Ἀγκαῖος δ' ἑτέροιο κατὰ πλατὺν αὐχένα κόψας
430 χαλκείῳ πελέκει κρατεροὺς διέκερσε τένοντας:
ἤριπε δ' ἀμφοτέροισι περιρρηδὴς κεράεσσιν.
τοὺς δ' ἔταροι σφάξαν τε θοῶς, δεῖράν τε βοείας,
κόπτον, δαίτρευόν τε, καὶ ἱερὰ μῆρ' ἐτάμοντο,
κὰδ δ' ἄμυδις τάγε πάντα καλύψαντες πύκα δημῷ
435 καῖον ἐπὶ σχίζῃσιν: ὁ δ' ἀκρήτους χέε λοιβὰς
Αἰσονίδης, γήθει δὲ σέλας θηεύμενος Ἴδμων
πάντοσε λαμπόμενον θυέων ἄπο τοῖό τε λιγνὺν
πορφυρέαις ἑλίκεσσιν ἐναίσιμον ἀίσσουσαν:
αἶψα δ' ἀπηλεγέως νόον ἔκφατο Λητοΐδαο:
440 "Ὑμῖν μὲν δὴ μοῖρα θεῶν χρειώ τε περῆσαι
ἐνθάδε κῶας ἄγοντας: ἀπειρέσιοι δ' ἐνὶ μέσσῳ
κεῖσέ τε δεῦρό τ' ἔασιν ἀνερχομένοισιν ἄεθλοι.
αὐτὰρ ἐμοὶ θανέειν στυγερῇ ὑπὸ δαίμονος αἴσῃ
τηλόθι που πέπρωται ἐπ' Ἀσίδος ἠπείροιο.
445 ὧδε κακοῖς δεδαὼς ἔτι καὶ πάρος οἰωνοῖσιν
πότμον ἐμὸν πάτρης ἐξήιον, ὄφρ' ἐπιβαίην
νηός, ἐυκλείη δὲ δόμοις ἐπιβάντι λίπηται."
Ὧς ἄρ' ἔφη: κοῦροι δὲ θεοπροπίης ἀίοντες
νόστῳ μὲν γήθησαν, ἄχος δ' ἕλεν Ἴδμονος αἴσῃ.
| [1,400] sans tirage au sort. Puis, on confia d'un commun accord à Tiphys
la charge de diriger le gouvernail.
On ramassa ensuite des pierres sur le rivage, on éleva un autel à Apollon,
protecteur des rivages et des embarquements, et on étendit dessus des branches
sèches d'olivier. Dans le même temps, les esclaves de Jason amenèrent deux
taureaux. Les plus jeunes d'entre les Argonautes les conduisirent au pied de
l'autel, et prèsentèrent avec l'orge sacrée l'eau nécessaire pour laver les
mains. Jason s'adressant alors à Apollon : "ô toi ! dit-il, protecteur de
Pagases et de la ville d'Ésonie, à laquelle mon père a donné son nom, Apollon,
écoute ma prière! Ce sont tes oracles qui m'ont engagé dans les périls que je
vais affronter. Tu m'as promis lorsque j'allai te consulter à Delphes de faire
réussir cette expédition. Conduis donc toi-même notre vaisseau vers ces bords
éloignés, et ramène-le toi-même dans la Grèce avec tous mes compagnons. Nous
t'immolerons sur ce même autel, à notre retour, autant de taureaux que nous
serons alors de guerriers échappés aux périls, et j'enrichirai de mes prèsents
les temples de Delphes et de Délos. Reçois donc aujourd'hui la première offrande
que nous te prèsentons en montant sur ce vaisseau. Fais, dieu puissant, que nous
partions heureusement sous tes auspices, qu'un vent favorable enfle nos voiles
et que le calme nous accompagne toujours." En achevant cette prière, Jason
répandit l'orge sacrée sur la tête des victimes qu'Hercule et Ancée se
préparaient d’immoler. Hercule décharge à l'un des taureaux un coup de massue
sur le front, et l'abat à ses pieds. Ancée frappe l'autre de sa hache, et lui
fend le cou, l'animal chancelle et tombe sur ses cornes. Aussitôt on les égorge,
on les dépouille et on les coupe par morceaux. Les cuisses, consacrées au dieu,
sont mises à part. On les recouvre exactement de graisse et on les fait briller
sur l'autel, tandis que Jason fait des libations de vin.
Cependant la flamme brille de toutes parts, et la fumée s'élève en longs
tourbillons de pourpre. Le devin Idmon se réjouit en voyant ces heureux prèsages
de la faveur du dieu: "Vous reviendrez, s'écria-t-il aussitôt, oui, vous
reviendrez dans la Grèce chargés de la Toison d'or; telle est la volonté des
dieux. Mais combien vous aurez à soutenir auparavant de combats ! Pour moi qu'un
destin cruel condamne à ne plus revoir ces lieux, je vais chercher au loin la
mort dans les champs de l'Asie. De sinistres augures m'avaient instruit déjà de
mon sort. Cependant j'ai quitté ma patrie pour vous suivre, et laisser ainsi à
mes descendants une gloire immortelle." Les Argonautes, entendant ce discours,
furent aussi touchés du sort d'Idmon que flattés du retour qu'il leur annonçait.
| [1,450] ἦμος δ' ἠέλιος σταθερὸν παραμείβεται ἦμαρ,
αἱ δὲ νέον σκοπέλοισιν ὑποσκιόωνται ἄρουραι,
δειελινὸν κλίνοντος ὑπὸ ζόφον ἠελίοιο,
τῆμος ἄρ' ἤδη πάντες ἐπὶ ψαμάθοισι βαθεῖαν
φυλλάδα χευάμενοι πολιοῦ πρόπαρ αἰγιαλοῖο
455 κέκλινθ' ἑξείης: παρὰ δέ σφισι μυρί' ἔκειτο
εἴδατα, καὶ μέθυ λαρόν, ἀφυσσαμένων προχόῃσιν
οἰνοχόων: μετέπειτα δ' ἀμοιβαδὶς ἀλλήλοισιν
μυθεῦνθ', οἷά τε πολλὰ νέοι παρὰ δαιτὶ καὶ οἴνῳ
τερπνῶς ἑψιόωνται, ὅτ' ἄατος ὕβρις ἀπείη.
460 ἔνθ' αὖτ' Αἰσονίδης μὲν ἀμήχανος εἰν ἑοῖ αὐτῷ
πορφύρεσκεν ἕκαστα κατηφιόωντι ἐοικώς.
τὸν δ' ἄρ' ὑποφρασθεὶς μεγάλῃ ὀπὶ νείκεσεν Ἴδας:
"Αἰσονίδη, τίνα τήνδε μετὰ φρεσὶ μῆτιν ἑλίσσεις;
αὔδα ἐνὶ μέσσοισι τεὸν νόον. ἦέ σε δαμνᾷ
465 τάρβος ἐπιπλόμενον, τό τ' ἀνάλκιδας ἄνδρας ἀτύζει;
ἴστω νῦν δόρυ θοῦρον, ὅτῳ περιώσιον ἄλλων
κῦδος ἐνὶ πτολέμοισιν ἀείρομαι, οὐδέ μ' ὀφέλλει
Ζεὺς τόσον, ὁσσάτιόν περ ἐμὸν δόρυ, μή νύ τι πῆμα
λοίγιον ἔσσεσθαι, μηδ' ἀκράαντον ἄεθλον
470 Ἴδεω ἑσπομένοιο, καὶ εἰ θεὸς ἀντιόῳτο.
τοῖόν μ' Ἀρήνηθεν ἀοσσητῆρα κομίζεις."
Ἠ, καὶ ἐπισχόμενος πλεῖον δέπας ἀμφοτέρῃσιν
πῖνε χαλίκρητον λαρὸν μέθυ: δεύετο δ' οἴνῳ
χείλεα, κυάνεαί τε γενειάδες: οἱ δ' ὁμάδησαν
475 πάντες ὁμῶς, Ἴδμων δὲ καὶ ἀμφαδίην ἀγόρευσεν:
"Δαιμόνιε, φρονέεις ὀλοφώια καὶ πάρος αὐτῷ.
ἦέ τοι εἰς ἄτην ζωρὸν μέθυ θαρσαλέον κῆρ
οἰδάνει ἐν στήθεσσι, θεοὺς δ' ἀνέηκεν ἀτίζειν;
ἄλλοι μῦθοι ἔασι παρήγοροι, οἷσί περ ἀνὴρ
480 θαρσύνοι ἕταρον: σὺ δ' ἀτάσθαλα πάμπαν ἔειπας,
τοῖα φάτις καὶ τοὺς πρὶν ἐπιφλύειν μακάρεσσιν
υἷας Ἀλωιάδας, οἷς οὐδ' ὅσον ἰσοφαρίζεις
ἠνορέην: ἔμπης δὲ θοοῖς ἐδάμησαν ὀιστοῖς
ἄμφω Λητοΐδαο, καὶ ἴφθιμοί περ ἐόντες."
485 Ὧς ἔφατ': ἐκ δ' ἐγέλασσεν ἄδήν Ἀφαρήιος Ἴδας
καί μιν ἐπιλλίζων ἠμείβετο κερτομίοισιν:
"Ἄγρει νυν τόδε σῇσι θεοπροπίῃσιν ἐνίσπες,
εἰ καὶ ἐμοὶ τοιόνδε θεοὶ τελέουσιν ὄλεθρον,
οἷον Ἀλωιάδῃσι πατὴρ τεὸς ἐγγυάλιξεν.
490 φράζεο δ' ὅππως χεῖρας ἐμὰς σόος ἐξαλέοιο,
χρειὼ θεσπίζων μεταμώνιον εἴ κεν ἁλῴης."
Χώετ' ἐνιπτάζων: προτέρω δέ κε νεῖκος ἐτύχθη,
εἰ μὴ δηριόωντας ὁμοκλήσαντες ἑταῖροι
αὐτός τ' Αἰσονίδης κατερήτυεν: ἂν δὲ καὶ Ὀρφεὺς
495 λαιῇ ἀνασχόμενος κίθαριν πείραζεν ἀοιδῆς.
Ἤειδεν δ' ὡς γαῖα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα,
τὸ πρὶν ἐπ' ἀλλήλοισι μιῇ συναρηρότα μορφῇ,
νείκεος ἐξ ὀλοοῖο διέκριθεν ἀμφὶς ἕκαστα:
ἠδ' ὡς ἔμπεδον αἰὲν ἐν αἰθέρι τέκμαρ ἔχουσιν
| [1,450] Le soleil avait déjà parcouru plus de la moitié de sa carrière, et les ombres
des rochers s'étendaient dans la plaine, lorsque les compagnons de Jason, ayant
couvert le rivage d'épais feuillages, s'assirent tous ensemble pour prendre leur
repas. Des viandes abondantes sont servies devant eux, un vin délicieux coule
dans les coupes, des discours agréables se mêlent au festin. Une gaieté délicate
et qui ne connaît point l'injure outrageante, se répand parmi les convives.
Cependant Jason, occupé de soins plus importants, avait les yeux baissés et
réfléchissait profondément : "Fils d'Éson, s'écria le bouillant Idas avec
insolence, quel dessein roules-tu dans ton esprit ? Découvre-nous tes pensées.
La crainte, ce tyran des âmes faibles, s'emparerait-elle de toi ? J'en atteste
cette lance avec laquelle j'ai acquis dans les combats une gloire que rien
n'égale, cette lance qui vaut mieux pour moi que le secours de Jupiter ; non,
puisque Idas est avec toi, tu n'as rien à craindre et rien ne pourra te
résister, quand même un dieu combattrait contre toi. Tel est, puisqu'il faut me
faire connaître celui qui, pour te secourir a quitté le séjour d'Arène."
Il dit, et saisissant à deux mains une coupe remplie de vin, il avale d'un trait
la liqueur écumante qui se répand sur ses joues et sur sa poitrine. Un murmure
d'indignation s'élève aussitôt parmi les convives, et le devin Idmon adressa
ainsi la parole à Idas : "Téméraire, est-ce ton audace naturelle qui t'inspire
ces sentiments, ou bien est-ce le vin qui t'enfle le cœur et te fait courir à ta
perte en blasphémant les dieux. On peut consoler un ami et relever son courage
par d'autres discours. Les tiens sont aussi insensés que ceux des enfants
d'Aloée lorsqu'ils vomissaient des injures contre les dieux. Apollon les
fit expirer sous ses flèches rapides, et cependant leur force était beaucoup
au-dessus de la tienne."
A ce discours, Idas ne répondit d'abord que par des éclats de rire ; bientôt il
adressa d'un ton moqueur ces mots au devin : "Peut-être les dieux me
réservent-ils un sort pareil à celui que ton père fit éprouver aux enfants
d'Aloée. Tu peux nous faire part de leurs desseins, mais si ta prédiction est
vaine, songe à te soustraire à ma fureur." Idas en parlant ainsi, frémissait de
colère ; il allait se porter aux derniers excès, mais ses compagnons
l'arrêtèrent, et Jason apaisa la querelle.
Dans le même temps le divin Orphée prit en main sa lyre, et mêlant à ses accords
les doux accents de sa voix, il chanta comment la terre, le ciel et la mer,
autrefois confondus ensemble, avaient été tirés de cet état funeste de chaos et
de discorde,
| | |