|
[2,160] 160. ἐπὶ τοῦτον δὴ τὸν Ψάμμιν βασιλεύοντα Αἰγύπτου ἀπίκοντο Ἠλείων ἄγγελοι,
αὐχέοντες δικαιότατα καὶ κάλλιστα τιθέναι τὸν ἐν Ὀλυμπίῃ ἀγῶνα πάντων
ἀνθρώπων, καὶ δοκέοντες παρὰ ταῦτα οὐδ? ἂν τοὺς σοφωτάτους ἀνθρώπων
Αἰγυπτίους οὐδὲν ἐπεξευρεῖν? (2) ὡς δὲ ἀπικόμενοι ἐς τὴν Αἴγυπτον οἱ Ἠλεῖοι ἔλεγον
τῶν εἵνεκα ἀπίκοντο, ἐνθαῦτα ὁ βασιλεὺς οὗτος συγκαλέεται Αἰγυπτίων τοὺς
λεγομένους εἶναι σοφωτάτους. συνελθόντες δὲ οἱ Αἰγύπτιοι ἐπυνθάνοντο τῶν
Ἠλείων λεγόντων ἅπαντα τὰ κατήκει σφέας ποιέειν περὶ τὸν ἀγῶνα? ἀπηγησάμενοι
δὲ τὰ πάντα ἔφασαν ἥκειν ἐπιμαθησόμενοι εἴ τι ἔχοιεν Αἰγύπτιοι τούτων δικαιότερον
ἐπεξευρεῖν. (3) οἳ δὲ βουλευσάμενοι ἐπειρώτων τοὺς Ἠλείους εἴ σφι οἱ πολιῆται
ἐναγωνίζονται. οἳ δὲ ἔφασαν καὶ σφέων καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ὁμοίως τῷ
βουλομένῳ ἐξεῖναι ἀγωνίζεσθαι. (4) οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφασαν σφέας οὕτω τιθέντας
παντὸς τοῦ δικαίου ἡμαρτηκέναι. οὐδεμίαν γὰρ εἶναι μηχανὴν ὅκως οὐ τῷ ἀστῷ
ἀγωνιζομένῳ προσθήσονται, ἀδικέοντες τὸν ξεῖνον. ἀλλ? εἰ δὴ βούλονται δικαίως
τιθέναι καὶ τούτου εἵνεκα ἀπικοίατο ἐς Αἴγυπτον, ξείνοισι ἀγωνιστῇσι ἐκέλευον τὸν
ἀγῶνα τιθέναι, Ἠλείων δὲ μηδενὶ εἶναι ἀγωνίζεσθαι. ταῦτα μὲν Αἰγύπτιοι Ἠλείοισι
ὑπεθήκαντο.
| [2,160] CLX. Sous le règne de ce prince, des ambassadeurs arrivèrent en
Égypte de la part des Éléens. Ces peuples se vantaient d'avoir
établi, aux jeux olympiques, les règlements les plus justes et les
plus beaux, et s'imaginaient que les Égyptiens même, quoique les
plus sages de tous les hommes, ne pourraient rien inventer de
mieux. Étant donc arrivés à la cour, et ayant expliqué le sujet de
leur ambassade, le roi convoqua ceux d'entre les Égyptiens qui
passaient pour les plus sages. Ceux-ci assemblés, les Éléens leur
exposèrent tous les règlements qu'il leur avait paru convenable
de faire, et leur dirent qu'ils étaient venus savoir si les Égyptiens
pourraient en imaginer de plus justes. Les Égyptiens, ayant
délibéré sur cet exposé, leur demandèrent si leurs concitoyens
étaient admis à combattre à ces jeux : les Éléens ayant répondu
que cela leur était permis ainsi qu'au reste des Grecs, les
Égyptiens leur dirent que ce règlement violait entièrement les lois
de l'équité parce qu'il était impossible qu'ils ne favorisassent leur
compatriote au préjudice de l'étranger ; mais que, s'ils voulaient
proposer des jeux où la justice fût observée, et que si c'était là le
sujet de leur voyage en Égypte, on leur conseillait d'en établir où
les étrangers eussent seuls le droit de combattre, et où il ne fût
pas permis aux Éléens d'entrer en lice. Tel fut le conseil que les
Égyptiens donnèrent aux ambassadeurs d'Élée.
| [2,161] 161. ψάμμιος δὲ ἓξ ἔτεα μοῦνον βασιλεύσαντος Αἰγύπτου καὶ στρατευσαμένου ἐς
Αἰθιοπίην καὶ μεταυτίκα τελευτήσαντος ἐξεδέξατο Ἀπρίης ὁ Ψάμμιος? (2) ὃς μετὰ
Ψαμμήτιχον τὸν ἑωυτοῦ προπάτορα ἐγένετο εὐδαιμονέστατος τῶν πρότερον
βασιλέων, ἐπ? ἔτεα πέντε καὶ εἴκοσι ἄρξας, ἐν τοῖσι ἐπί τε Σιδῶνα στρατὸν ἤλασε καὶ
ἐναυμάχησε τῷ Τυρίῳ. (3) ἐπεὶ δέ οἱ ἔδεε κακῶς γενέσθαι, ἐγίνετο ἀπὸ προφάσιος τὴν
ἐγὼ μεζόνως μὲν ἐν τοῖσι Λιβυκοῖσι λόγοισι ἀπηγήσομαι, μετρίως δ? ἐν τῷ παρεόντι.
(4) ἀποπέμψας γὰρ στράτευμα ὁ Ἀπρίης ἐπὶ Κυρηναίους μεγαλωστὶ προσέπταισε,
Αἰγύπτιοι δὲ ταῦτα ἐπιμεμφόμενοι ἀπέστησαν ἀπ? αὐτοῦ, δοκέοντες τὸν Ἀπρίην ἐκ
προνοίης αὐτοὺς ἀποπέμψαι ἐς φαινόμενον κακόν, ἵνα δὴ σφέων φθορὴ γένηται,
αὐτὸς δὲ τῶν λοιπῶν Αἰγυπτίων ἀσφαλέστερον ἄρχοι. ταῦτα δὲ δεινὰ ποιεύμενοι
οὗτοί τε οἱ ἀπονοστήσαντες καὶ οἱ τῶν ἀπολομένων φίλοι ἀπέστησαν ἐκ τῆς ἰθέης.
| [2,161] CLXI. Psammis ne régna que six ans ; il mourut aussitôt après
son expédition d'Éthiopie. Son fils Apriès lui succéda. Ce prince
fut, après Psammitichus son bisaïeul, le plus heureux des rois ses
prédécesseurs. Il régna vingt-cinq ans, pendant lesquels il fit une
expédition contre Sidon, et livra au roi de Tyr un combat naval ;
mais enfin la fortune devait cesser de le favoriser. Je rapporterai
ici en peu de mots à quelle occasion ses malheurs
commencèrent, me réservant à en parler plus amplement quand
je traiterai des affaires de Libye. Apriès, ayant envoyé une armée
contre les Cyrénéens, reçut un échec considérable. Les Égyptiens
lui imputèrent ce malheur, et se révoltèrent contre lui,
s'imaginant que, de dessein prémédité, il les avait envoyés à une
perte certaine, afin de les faire périr sans ressource, et de régner
avec plus d'autorité sur le reste de ses sujets. Les troupes qui
étaient revenues du combat, et les amis de ceux qui 'y avaient
perdu la vie, indignés contre le roi, se soulevèrent ouvertement.
| [2,162] 162. πυθόμενος δὲ Ἀπρίης ταῦτα πέμπει ἐπ? αὐτοὺς Ἄμασιν καταπαύσοντα λόγοισι.
ὁ δὲ ἐπείτε ἀπικόμενος κατελάμβανε τοὺς Αἰγυπτίους ταῦτα μὴ ποιέειν, λέγοντος
αὐτοῦ τῶν τις Αἰγυπτίων ὄπισθε στὰς περιέθηκέ οἱ κυνέην, καὶ περιτιθεὶς ἔφη ἐπὶ
βασιληίῃ περιτιθέναι. (2) καὶ τῷ οὔ κως ἀεκούσιον ἐγίνετο τὸ ποιεύμενον, ὡς
διεδείκνυε. ἐπείτε γὰρ ἐστήσαντό μιν βασιλέα τῶν Αἰγυπτίων οἱ ἀπεστεῶτες,
παρεσκευάζετο ὡς ἐλῶν ἐπὶ τὸν Ἀπρίην. (3) πυθόμενος δὲ ταῦτα ὁ Ἀπρίης ἔπεμπε ἐπ?
Ἄμασιν ἄνδρα δόκιμον τῶν περὶ ἑωυτὸν Αἰγυπτίων, τῷ οὔνομα ἦν Πατάρβημις,
ἐντειλάμενος αὐτῷ ζῶντα Ἄμασιν ἀγαγεῖν παρ? ἑωυτόν. ὡς δὲ ἀπικόμενος τὸν
Ἄμασιν ἐκάλεε ὁ Πατάρβημις, ὁ Ἄμασις, ἔτυχε γὰρ ἐπ? ἵππου κατήμενος, ἐπαείρας
ἀπεματάισε, καὶ τοῦτό μιν ἐκέλευε Ἀπρίῃ ἀπάγειν. (4) ὅμως δὲ αὐτὸν ἀξιοῦν τὸν
Πατάρβημιν βασιλέος μεταπεμπομένου ἰέναι πρὸς αὐτόν? τὸν δὲ αὐτῷ ὑποκρίνεσθαι
ὡς ταῦτα πάλαι παρεσκευάζετο ποιέειν, καὶ αὐτῷ οὐ μέμψεσθαι Ἀπρίην? παρέσεσθαι
γὰρ καὶ αὐτὸς καὶ ἄλλους ἄξειν. (5) τὸν δὲ Πατάρβημιν ἔκ τε τῶν λεγομένων οὐκ
ἀγνοέειν τὴν διάνοιαν, καὶ παρασκευαζόμενον ὁρῶντα σπουδῇ ἀπιέναι, βουλόμενον
τὴν ταχίστην βασιλέι δηλῶσαι τὰ πρησσόμενα. ὡς δὲ ἀπικέσθαι αὐτὸν πρὸς τὸν
Ἀπρίην οὐκ ἄγοντα τὸν Ἄμασιν, οὐδένα λόγον αὐτῷ δόντα ἀλλὰ περιθύμως ἔχοντα
περιταμεῖν προστάξαι αὐτοῦ τά τε ὦτα καὶ τὴν ῥῖνα. (6) ἰδόμενοι δ? οἱ λοιποὶ τῶν
Αἰγυπτίων, οἳ ἔτι τὰ ἐκείνου ἐφρόνεον, ἄνδρα τὸν δοκιμώτατον ἑωυτῶν οὕτω αἰσχρῶς
λύμῃ διακείμενον, οὐδένα δὴ χρόνον ἐπισχόντες ἀπιστέατο πρὸς τοὺς ἑτέρους καὶ
ἐδίδοσαν σφέας αὐτοὺς Ἀμάσι.
| [2,162] CLXII. Sur cette nouvelle, Apriès envoya Amasis pour les apaiser.
Ce seigneur les alla trouver ; mais, tandis qu'il les exhortait à
rentrer dans le devoir, un Égyptien qui était derrière lui lui ouvrit
la tête d'un casque, en lui disant que c'était pour le mettre en
possession de la couronne. Amasis montra dans la suite que cela
ne s'était pas fait contre son gré ; car les rebelles ne l'eurent pas
plutôt proclamé roi, qu'il se prépara à marcher contre Apriès. Sur
cette nouvelle, ce prince dépêcha Patarbémis, l'un des hommes
les plus distingués parmi ceux qui lui étaient restés fidèles, avec
ordre de lui amener Amasis en vie. Patarbémis, étant arrivé au
camp des rebelles, appela Amasis : celui-ci, qui se trouvait par
hasard à cheval, levant la cuisse, fit un pet, et ordonna à
Patarbémis de porter cela à Apriès ; et comme Patarbémis ne
laissait pas. de le prier de se rendre auprès du roi qui le mandait,
Amasis lui répondit qu'il s'y disposait depuis longtemps, qu'Apriès
n'aurait pas sujet de se plaindre de lui, et qu'il irait le trouver
incessamment en bonne compagnie. Patarbémis s'apercevant de
ses desseins, et par sa réponse et par les préparatifs qu'il lui
voyait faire, partit en diligence pour en donner au plus tôt avis au
roi. Aussitôt qu'Apriès le vit revenir sans Amasis, il lui lit couper
le nez et les oreilles, dans le premier mouvement de sa colère, et
sans se donner le temps de la réflexion. Un si honteux
traitement, fait à un homme de cette distinction, irrita à un tel
point ceux d'entre les Égyptiens qui tenaient encore pour lui, que,
sans perdre de temps, ils passèrent du côté d'Amasis, et se
donnèrent à lui.
| [2,163] 163. πυθόμενος δὲ καὶ ταῦτα ὁ Ἀπρίης ὥπλιζε τοὺς ἐπικούρους καὶ ἤλαυνε ἐπὶ τοὺς
Αἰγυπτίους? εἶχε δὲ περὶ ἑωυτὸν Κᾶράς τε καὶ Ἴωνας ἄνδρας ἐπικούρους τρισμυρίους?
ἦν δέ οἱ τὰ βασιλήια ἐν Σάι πόλι, μεγάλα ἐόντα καὶ ἀξιοθέητα. (2) καὶ οἵ τε περὶ τὸν
Ἀπρίην ἐπὶ τοὺς Αἰγυπτίους ἤισαν καὶ οἱ περὶ τὸν Ἄμασιν ἐπὶ τοὺς ξείνους? ἔν τε δὴ
Μωμέμφι πόλι ἐγένοντο ἀμφότεροι καὶ πειρήσεσθαι ἔμελλον ἀλλήλων.
| [2,163] CLXIII. Sur cette nouvelle, Apriès fit prendre les armes à ses
troupes auxiliaires, et marcha contre les Égyptiens. Il partit de
Saïs, où il avait un grand et superbe palais, à la tête de trente
mille hommes, tant Cariens qu'Ioniens, pour aller réduire les
rebelles. Amasis marcha de son côté avec ses troupes contre les
étrangers. Les deux armées se rencontrèrent à Momemphis, et se
disposèrent à livrer bataille.
| [2,164] 164. ἔστι δὲ Αἰγυπτίων ἑπτὰ γένεα, καὶ τούτων οἳ μὲν ἱρέες οἳ δὲ μάχιμοι κεκλέαται,
οἳ δὲ βουκόλοι οἳ δὲ συβῶται, οἳ δὲ κάπηλοι, οἳ δὲ ἑρμηνέες, οἳ δὲ κυβερνήται. γένεα
μὲν Αἰγυπτίων τοσαῦτα ἐστί, οὐνόματα δέ σφι κέεται ἀπὸ τῶν τεχνέων. (2) οἱ δὲ
μάχιμοι αὐτῶν καλέονται μὲν Καλασίριές τε καὶ Ἑρμοτύβιες, ἐκ νομῶν δὲ τῶνδε εἰσί?
κατὰ γὰρ δὴ νομοὺς Αἴγυπτος ἅπασα διαραίρηται.
| [2,164] CLXIV. Les Égyptiens sont partagés en sept classes : les prêtres,
les gens de guerre, les bouviers, les porchers, les marchands, les
interprètes, les pilotes ou gens de mer ; ils tirent leurs noms de
leurs professions : ceux qui suivent le métier des armes
s'appellent calasiries et hermotybies. Voici les nomes ou
provinces qu'ils habitent, car toute l'Égypte est divisée en nomes.
| [2,165] 165. Ἑρμοτυβίων μὲν οἵδε εἰσὶ νομοί, Βουσιρίτης, Σαΐτης, Χεμμίτης, Παπρημίτης,
νῆσος ἡ Προσωπῖτις καλεομένη, Ναθῶ τὸ ἥμισυ. ἐκ μὲν τούτων τῶν νομῶν
Ἑρμοτύβιες εἰσί, γενόμενοι, ὅτε ἐπὶ πλείστους ἐγένοντο, ἑκκαίδεκα μυριάδες. καὶ
τούτων βαναυσίης οὐδεὶς δεδάηκε οὐδέν, ἀλλ? ἀνέωνται ἐς τὸ μάχιμον.
| [2,165] CLXV. Les nomes des hermotybies sont : Busiris, Saïs, Chemmis,
Paprémis, l'île Prosopitis, et la moitié de Natho. Ces nomes
fournissent au plus cent soixante mille hermotybies ; ils sont tous
consacrés à la profession des armes, et pas un n'exerce d'art
mécanique.
| [2,166] 166. καλασιρίων δὲ οἵδε ἄλλοι νομοί εἰσι, Θηβαῖος, Βουβαστίτης, Ἀφθίτης, Τανίτης,
Μενδήσιος, Σεβεννύτης, Ἀθριβίτης, Φαρβαϊθίτης, Θμουΐτης, Ὀνουφίτης, Ἀνύτιος,
Μυεκφορίτης? οὗτος ὁ νομὸς ἐν νήσῳ οἰκέει ἀντίον Βουβάστιος πόλιος. (2) οὗτοι δὲ οἱ
νομοὶ Καλασιρίων εἰσί, γενόμενοι, ὅτε ἐπὶ πλείστους ἐγένοντο, πέντε καὶ εἴκοσι
μυριάδες ἀνδρῶν. οὐδὲ τούτοισι ἔξεστι τέχνην ἐπασκῆσαι οὐδεμίαν, ἀλλὰ τὰ ἐς
πόλεμον ἐπασκέουσι μοῦνα, παῖς παρὰ πατρὸς ἐκδεκόμενος.
| [2,166] CLXVI. Les calasiries occupent les nomes de Thèbes, de Bubastis,
d'Aphthis, de Tanis, de Mendès, de Sébennys, d'Athribis, de
Pharbaethis, de Thmuis, d'Onuphis, d'Anysis, de Myecphoris, île
située vis-à-vis de Bubastis. Ces nomes fournissent, lorsqu'ils
sont le plus peuplés, deux cent cinquante mille hommes. Il ne
leur est pas permis non plus d'exercer d'autre métier que celui de
la guerre ; le fils y succède à son père.
| [2,167] 167. εἰ μέν νυν καὶ τοῦτο παρ? Αἰγυπτίων μεμαθήκασι οἱ Ἕλληνες, οὐκ ἔχω
ἀτρεκέως κρῖναι, ὁρέων καὶ Θρήικας καὶ Σκύθας καὶ Πέρσας καὶ Λυδοὺς καὶ σχεδὸν
πάντας τοὺς βαρβάρους ἀποτιμοτέρους τῶν ἄλλων ἡγημένους πολιητέων τοὺς τὰς
τέχνας μανθάνοντας καὶ τοὺς ἐκγόνους τούτων, τοὺς δὲ ἀπαλλαγμένους τῶν
χειρωναξιέων γενναίους νομιζομένους εἶναι, καὶ μάλιστα τοὺς ἐς τὸν πόλεμον
ἀνειμένους? (2) μεμαθήκασι δ? ὦν τοῦτο πάντες οἱ Ἕλληνες καὶ μάλιστα
Λακεδαιμόνιοι. ἥκιστα δὲ Κορίνθιοι ὄνονται τοὺς χειροτέχνας.
| [2,167] CLXVII. Je ne saurais affirmer si les Grecs tiennent cette coutume
des Égyptiens, parce que je la trouve établie parmi les Thraces,
les Scythes, les Perses, les Lydiens ; en un mot, parce que, chez
la plupart des barbares, ceux qui apprennent les arts
mécaniques, et même leurs enfants, sont regardés comme les
derniers des citoyens ; au lieu qu'on estime comme les plus
nobles ceux qui n'exercent aucun art mécanique, et
principalement ceux qui se sont consacrés à la profession des
armes. Tous les Grecs ont été élevés dans ces principes, et
particulièrement les Lacédémoniens : j'en excepte toutefois les
Corinthiens, qui font beaucoup de cas des artistes.
| [2,168] 168. γέρεα δέ σφι ἦν τάδε ἐξαραιρημένα μούνοισι Αἰγυπτίων πάρεξ τῶν ἱρέων,
ἄρουραι ἐξαίρετοι δυώδεκα ἑκάστῳ ἀτελέες. ἡ δὲ ἄρουρα ἑκατὸν πηχέων ἐστὶ
Αἰγυπτίων πάντῃ, ὁ δὲ Αἰγύπτιος πῆχυς τυγχάνει ἴσος ἐὼν τῷ Σαμίῳ. (2) ταῦτα μὲν δὴ
τοῖσι ἅπασι ἦν ἐξαραιρημένα, τάδε δὲ ἐν περιτροπῇ ἐκαρποῦντο καὶ οὐδαμὰ ὡυτοί.
Καλασιρίων χίλιοι καὶ Ἑρμοτυβίων ἐδορυφόρεον ἐνιαυτὸν ἕκαστοι τὸν βασιλέα?
τούτοισι ὦν τάδε πάρεξ τῶν ἀρουρέων ἄλλα ἐδίδοτο ἐπ? ἡμέρῃ ἑκάστῃ, ὀπτοῦ σίτου
σταθμὸς πέντε μνέαι ἑκάστῳ, κρεῶν βοέων δύο μνέαι, οἴνου τέσσερες ἀρυστῆρες.
ταῦτα τοῖσι αἰεὶ δορυφορέουσι ἐδίδοτο.
| [2,168] CLXVIII. Chez les Égyptiens, les gens de guerre jouissent seuls, à
l'exception des prêtres, de certaines marques de distinction. On
donnait à chacun douze aroures, exemptes de toute charge et
redevance. L'aroure est une pièce de terre qui contient cent
coudées d'Égypte en tout sens ; et la coudée d'Égypte est égale à
telle de Samos. Cette portion de terre leur était à tous
particulièrement affectée ; mais ils jouissaient tour à tour
d'autres avantages. Tous les ans, mille calasiries et mille
hermotybies allaient servir de gardes au roi : pendant leur
service, outre les douze aroures qu'ils avaient, on leur donnait
par jour à chacun cinq mines de pain, deux mines de boeuf,
et quatre arustères de vin. On donnait toujours ces choses-là
à ceux qui étaient de garde.
| [2,169] 169. ἐπείτε δὲ συνιόντες ὅ τε Ἀπρίης ἄγων τοὺς ἐπικούρους καὶ ὁ Ἄμασις πάντας
Αἰγυπτίους ἀπίκοντο ἐς Μώμεμφιν πόλιν, συνέβαλον? καὶ ἐμαχέσαντο μὲν εὖ οἱ
ξεῖνοι, πλήθεϊ δὲ πολλῷ ἐλάσσονες ἐόντες κατὰ τοῦτο ἑσσώθησαν. (2) Ἀπρίεω δὲ
λέγεται εἶναι ἥδε διάνοια, μηδ? ἂν θεόν μιν μηδένα δύνασθαι παῦσαι τῆς βασιληίης?
οὕτω ἀσφαλέως ἑωυτῷ ἱδρῦσθαι ἐδόκεε. καὶ δὴ τότε συμβαλὼν ἑσσώθη καὶ ζωγρηθεὶς
ἀπήχθη ἐς Σάιν πόλιν, ἐς τὰ ἑωυτοῦ οἰκία πρότερον ἐόντα, τότε δὲ Ἀμάσιος ἤδη
βασιληία. (3) ἐνθαῦτα δὲ τέως μὲν ἐτρέφετο ἐν τοῖσι βασιληίοισι, καί μιν Ἄμασις εὖ
περιεῖτε? τέλος δὲ μεμφομένων Αἰγυπτίων ὡς οὐ ποιέοι δίκαια τρέφων τὸν σφίσι τε καὶ
ἑωυτῷ ἔχθιστον, οὕτω δὴ παραδιδοῖ τὸν Ἀπρίην τοῖσι Αἰγυπτίοισι. οἳ δέ μιν ἀπέπνιξαν
καὶ ἔπειτα ἔθαψαν ἐν τῇσι πατρωίῃσι ταφῇσι? (4) αἳ δὲ εἰσὶ ἐν τῷ ἱρῷ τῆς Ἀθηναίης,
ἀγχοτάτω τοῦ μεγάρου, ἐσιόντι ἀριστερῆς χειρός. ἔθαψαν δὲ Σαῖται πάντας τοὺς ἐκ
νομοῦ τούτου γενομένους βασιλέας ἔσω ἐν τῷ ἱρῷ. (5) καὶ γὰρ τὸ τοῦ Ἀμάσιος σῆμα
ἑκαστέρω μὲν ἐστὶ τοῦ μεγάρου ἢ τὸ τοῦ Ἀπρίεω καὶ τῶν τούτου προπατόρων, ἔστι
μέντοι καὶ τοῦτο ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ ἱροῦ, παστὰς λιθίνη μεγάλη καὶ ἠσκημένη στύλοισί τε
φοίνικας τὰ δένδρεα μεμιμημένοισι καὶ τῇ ἄλλῃ δαπάνῃ? ἔσω δὲ ἐν τῇ παστάδι διξὰ
θυρώματα ἕστηκε, ἐν δὲ τοῖσι θυρώμασι ἡ θήκη ἐστί.
| [2,169] CLXIX. Apriès à la tête des troupes auxiliaires, et Amasis avec
tous les Égyptiens, s'étant rendus à Momemphis, en vinrent aux
mains. Les étrangers combattirent courageusement ; mais,
comme ils étaient beaucoup inférieurs en nombre à leurs
ennemis, ils furent défaits. On dit qu'Apriès s'était persuadé
qu'un dieu même n'aurait pu le détrôner, tant il s'imaginait avoir
affermi sa puissance. Il fut néanmoins vaincu ; et, ayant été pris,
on le conduisit à Saîs, dans le palais qui lui avait appartenu peu
de temps auparavant, mais qui pour lors appartenait à Amasis. Il
y vécut quelque temps; et Amasis en prit beaucoup de soin ;
mais enfin les Égyptiens ayant reproché à celui-ci qu'il agissait
contre toute justice en laissant vivre leur plus grand ennemi et le
sien, il leur abandonna ce prince infortuné. Ils ne l'eurent pas
plutôt en leur pouvoir, qu'ils l'étranglèrent. On le mit ensuite
dans le tombeau de ses ancêtres, dont la sépulture est dans
l'enceinte consacrée à Minerve, près du temple, à gauche en
entrant. Les Saïtes ont enterré dans cette enceinte tous les rois
originaires du nome de Saïs. En effet, on y a placé le monument
d'Amasis ; mais il est plus éloigné du temple que celui d'Apriès et
que ceux de ses pères. Dans la cour du lieu sacré, est une grande
salle de pierre, ornée de colonnes en forme de palmiers, avec
d'autres ornements : dans cette salle est une niche avec une
porte à deux battants ; c'est là qu'on a placé son cercueil.
| | |