|
[2,0] Ἡροδότου Μοῦσαι Ἱστοριῶν δεύτερη ἐπιγραφόμενη Εὐτέρπη.
| [2,0] HISTOIRE d' HÉRODOTE - LIVRE DEUXIÈME: EUTERPE
| [2,1] 1. Τελευτήσαντος δὲ Κύρου παρέλαβε τὴν βασιληίην Καμβύσης, Κύρου ἐὼν παῖς καὶ
Κασσανδάνης τῆς Φαρνάσπεω θυγατρός, τῆς προαποθανούσης Κῦρος αὐτός τε μέγα
πένθος ἐποιήσατο καὶ τοῖσι ἄλλοισι προεῖπε πᾶσι τῶν ἦρχε πένθος ποιέεσθαι. (2)
ταύτης δὴ τῆς γυναικὸς ἐὼν παῖς καὶ Κύρου Καμβύσης Ἴωνας μὲν καὶ Αἰολέας ὡς
δούλους πατρωίους ἐόντας ἐνόμιζε, ἐπὶ δὲ Αἴγυπτον ἐποιέετο στρατηλασίην ἄλλους
τε παραλαβὼν τῶν ἦρχε καὶ δὴ καὶ Ἑλλήνων τῶν ἐπεκράτεε.
| [2,1] I. Cambyse, fils de Cyrus et de Cassandane, fille de Pharnaspes,
monta sur le trône après la mort de son père. Cassandane étant
morte avant Cyrus, ce prince avait été tellement affligé de sa
perte, qu'il avait ordonné à tous ses sujets d'en porter le deuil.
Cambyse se disposa à marcher contre les Égyptiens avec les
troupes qu'il leva dans ses États, auxquelles il joignit celles des
Ioniens et des Éoliens, qu'il regardait comme esclaves de son père.
| [2,2] 2. Οἱ δὲ Αἰγύπτιοι, πρὶν μὲν ἢ Ψαμμήτιχον σφέων βασιλεῦσαι, ἐνόμιζον ἑωυτοὺς
πρώτους γενέσθαι πάντων ἀνθρώπων? ἐπειδὴ δὲ Ψαμμήτιχος βασιλεύσας ἠθέλησε
εἰδέναι οἵτινες γενοίατο πρῶτοι, ἀπὸ τούτου νομίζουσι Φρύγας προτέρους γενέσθαι
ἑωυτῶν, τῶν δὲ ἄλλων ἑωυτούς. (2) Ψαμμήτιχος δὲ ὡς οὐκ ἐδύνατο πυνθανόμενος
πόρον οὐδένα τούτου ἀνευρεῖν, οἳ γενοίατο πρῶτοι ἀνθρώπων, ἐπιτεχνᾶται τοιόνδε.
παιδία δύο νεογνὰ ἀνθρώπων τῶν ἐπιτυχόντων δίδωσι ποιμένι τρέφειν ἐς τὰ ποίμνια
τροφήν τινα τοιήνδε, ἐντειλάμενος μηδένα ἀντίον αὐτῶν μηδεμίαν φωνὴν ἱέναι, ἐν
στέγῃ δὲ ἐρήμῃ ἐπ? ἑωυτῶν κέεσθαι αὐτά, καὶ τὴν ὥρην ἐπαγινέειν σφι αἶγας,
πλήσαντα δὲ γάλακτος τἆλλα διαπρήσσεσθαι? (3) ταῦτα δὲ ἐποίεέ τε καὶ ἐνετέλλετο
Ψαμμήτιχος θέλων ἀκοῦσαι τῶν παιδίων, ἀπαλλαχθέντων τῶν ἀσήμων κνυζημάτων,
ἥντινα φωνὴν ῥήξουσι πρώτην? τά περ ὦν καὶ ἐγένετο. ὡς γὰρ διέτης χρόνος ἐγεγόνεε
ταῦτα τῷ ποιμένι πρήσσοντι, ἀνοίγοντι τὴν θύρην καὶ ἐσιόντι τὰ παιδία ἀμφότερα
προσπίπτοντα βεκὸς ἐφώνεον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας. (4) τὰ μὲν δὴ πρῶτα ἀκούσας
ἥσυχος ἦν ὁ ποιμήν? ὡς δὲ πολλάκις φοιτέοντι καὶ ἐπιμελομένῳ πολλὸν ἦν τοῦτο τὸ
ἔπος, οὕτω δὴ σημήνας τῷ δεσπότῃ ἤγαγε τὰ παιδία κελεύσαντος ἐς ὄψιν τὴν ἐκείνου.
ἀκούσας δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Ψαμμήτιχος ἐπυνθάνετο οἵτινες ἀνθρώπων βεκός τι
καλέουσι, πυνθανόμενος δὲ εὕρισκε Φρύγας καλέοντας τὸν ἄρτον. (5) οὕτω
συνεχώρησαν Αἰγύπτιοι καὶ τοιούτῳ σταθμησάμενοι πρήγματι τοὺς Φρύγας
πρεσβυτέρους εἶναι ἑωυτῶν. ὧδε μὲν γενέσθαι τῶν ἱρέων τοῦ Ἡφαίστουτοῦ ἐν Μέμφι
ἤκουον? Ἕλληνες δὲ λέγουσι ἄλλα τε μάταια πολλὰ καὶ ὡς γυναικῶν τὰς γλώσσας ὁ
Ψαμμήτιχος ἐκταμὼν τὴν δίαιταν οὕτω ἐποιήσατο τῶν παίδων παρὰ ταύτῃσι τῇσι γυναιξί.
| [2,2] II. Les Égyptiens se croyaient, avant le règne de Psammitichus, le
plus ancien peuple de la terre. Ce prince ayant voulu savoir, à
son avènement à la couronne, quelle nation avait le plus de droit
à ce titre, ils ont pensé, depuis ce temps-là, que les Phrygiens
étaient plus anciens qu'eux, mais qu'ils l'étaient plus que toutes
les autres nations. Les recherches de ce prince ayant été
jusqu'alors infructueuses, voici les moyens qu'il imagina : il prit
deux enfants de basse extraction nouveau-nés, les remit à un
berger pour les élever parmi ses troupeaux, lui ordonna
d'empêcher qui que ce fût de prononcer un seul mot en leur
présence, de les tenir enfermés dans une cabane dont l'entrée fût
interdite à tout le monde, de leur amener, à des temps fixes, des
chèvres pour les nourrir, et, lorsqu'ils auraient pris leur repas, de
vaquer à ses autres occupations. En donnant ces ordres, ce
prince voulait savoir quel serait le premier mot que
prononceraient ces enfants quand ils auraient cessé de rendre
des sons inarticulés. Ce moyen lui réussit. Deux ans après que le
berger eut commencé à en prendre soin, comme il ouvrait la
porte et qu'il entrait dans la cabane, ces deux enfants, se traînant
vers lui, se mirent à crier : "Bécos", en lui tendant les mains. La
première fois que le berger les entendit prononcer cette parole, il
resta tranquille ; mais ayant remarqué que, lorsqu'il entrait pour
en prendre soin, ils répétaient souvent le même mot, il en avertit
le roi, qui lui ordonna de les lui amener. Psammitichus les ayant
entendu parler lui-même, et s'étant informé chez quels peuples
on se servait du mot "bécos", et ce qu'il signifiait, il apprit que
les Phrygiens appelaient ainsi le pain. Les Égyptiens, ayant pesé
ces choses, cédèrent aux Phrygiens l'antériorité, et les
reconnurent pour plus anciens qu'eux.
| [2,3] 3. κατὰ μὲν δὴ τὴν τροφὴν τῶν παίδων τοσαῦτα ἔλεγον, ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλα ἐν
Μέμφι ἐλθὼν ἐς λόγους τοῖσι ἱρεῦσι τοῦ Ἡφαίστου. καὶ δὴ καὶ ἐς Θήβας τε καὶ ἐς
Ἡλίου πόλιν αὐτῶν τούτων εἵνεκεν ἐτραπόμην, ἐθέλων εἰδέναι εἰ συμβήσονται τοῖσι
λόγοισι τοῖσι ἐν Μέμφι? οἱ γὰρ Ἡλιοπολῖται λέγονται Αἰγυπτίων εἶναι λογιώτατοι. (2)
τὰ μέν νυν θεῖα τῶν ἀπηγημάτων οἷα ἤκουον οὐκ εἰμὶ πρόθυμος ἐξηγέεσθαι, ἔξω ἢ τὰ
οὐνόματα αὐτῶν μοῦνον, νομίζων πάντας ἀνθρώπους ἴσον περὶ αὐτῶν ἐπίστασθαι?
τὰ δ? ἂν ἐπιμνησθέω αὐτῶν, ὑπὸ τοῦ λόγου ἐξαναγκαζόμενος ἐπιμνησθήσομαι.
| [2,3] III. Les prêtres de Vulcain m'apprirent à Memphis que ce fait
arriva de cette manière ; mais les Grecs mêlent à ce récit un
grand nombre de circonstances frivoles, et, entre autres, que
Psammitichus fit nourrir et élever ces enfants par des femmes à
qui il avait fait couper la langue. Voilà ce qu'ils me dirent sur la
manière dont on éleva ces enfants. Pendant mon séjour à
Memphis, j'appris encore d'autres choses dans les entretiens que
j'eus avec les prêtres de Vulcain ; mais comme les habitants
d'Héliopolis passent pour les plus habiles de tous les Égyptiens, je
me rendis ensuite en cette ville, ainsi qu'à Thèbes, pour voir si
leurs discours s'accorderaient avec ceux des prêtres de Memphis.
De tout ce qu'ils me racontèrent concernant les choses divines, je
ne rapporterai que les noms des dieux, étant persuadé que tous
les hommes en ont une égale connaissance ; et si je dis quelque
chose sur la religion, ce ne sera qu'autant que je m'y verrai forcé
par la suite de mon discours.
| [2,4] 4. ὅσα δὲ ἀνθρωπήια πρήγματα, ὧδε ἔλεγον ὁμολογέοντες σφίσι, πρώτους
Αἰγυπτίους ἀνθρώπων ἁπάντων ἐξευρεῖν τὸν ἐνιαυτόν, δυώδεκα μέρεα δασαμένους
τῶν ὡρέων ἐς αὐτόν? ταῦτα δὲ ἐξευρεῖν ἐκ τῶν ἀστέρων ἔλεγον? ἄγουσι δὲ τοσῷδε
σοφώτερον Ἑλλήνων, ἐμοὶ δοκέειν, ὅσῳ Ἕλληνες μὲν διὰ τρίτου ἔτεος ἐμβόλιμον
ἐπεμβάλλουσι τῶν ὡρέων εἵνεκεν, Αἰγύπτιοι δὲ τριηκοντημέρους ἄγοντες τοὺς
δυώδεκα μῆνας ἐπάγουσι ἀνὰ πᾶν ἔτος πέντε ἡμέρας πάρεξ τοῦ ἀριθμοῦ, καί σφι ὁ
κύκλος τῶν ὡρέων ἐς τὠυτὸ περιιὼν παραγίνεται. (2) δυώδεκά τε θεῶν ἐπωνυμίας
ἔλεγον πρώτους Αἰγυπτίους νομίσαι καὶ Ἕλληνας παρὰ σφέων ἀναλαβεῖν, βωμούς τε
καὶ ἀγάλματα καὶ νηοὺς θεοῖσι ἀπονεῖμαι σφέας πρώτους καὶ ζῷα ἐν λίθοισι
ἐγγλύψαι. καὶ τούτων μέν νυν τὰ πλέω ἔργῳ ἐδήλουν οὕτω γενόμενα. βασιλεῦσαι δὲ
πρῶτον Αἰγύπτου ἄνθρωπον ἔλεγον Μῖνα? (3) ἐπὶ τούτου, πλὴν τοῦ Θηβαϊκοῦ νομοῦ,
πᾶσαν Αἴγυπτον εἶναι ἕλος, καὶ αὐτῆς εἶναι οὐδὲν ὑπερέχον τῶν νῦν ἔνερθε λίμνης
τῆς Μοίριος ἐόντων, ἐς τὴν ἀνάπλοος ἀπὸ θαλάσσης ἑπτὰ ἡμερέων ἐστὶ ἀνὰ τὸν ποταμόν.
| [2,4] IV. Quant aux choses humaines, ils me dirent tous unanimement
que les Égyptiens avaient inventé les premiers l'année, et qu'ils
l'avaient distribuée en douze parties, d'après la connaissance
qu'ils avaient des astres. Ils me paraissent en cela beaucoup plus
habiles que les Grecs, qui, pour conserver l'ordre des saisons,
ajoutent au commencement de la troisième année un mois
intercalaire ; au lieu que les Égyptiens font chaque mois de trente
jours, et que tous les ans ils ajoutent à leur année cinq jours
surnuméraires, au moyen de quoi les saisons reviennent toujours
au même point. Ils me dirent aussi que les Égyptiens s'étaient
servis les premiers des noms des douze dieux, et que les Grecs
tenaient d'eux ces noms ; qu'ils avaient les premiers élevé aux
dieux des autels, des statues et des temples, et qu'ils avaient les
premiers gravé sur la pierre des figures d'animaux ; et ils
m'apportèrent des preuves sensibles que la plupart de ces choses
s'étaient passées de la sorte. Ils ajoutèrent que Ménès fut le
premier homme qui eût régné en Égypte; que de son temps toute
l'Égypte, à l'exception du nome Thébaïque, n'était qu'un marais ;
qu'alors il ne paraissait rien de toutes les terres qu'on y voit
aujourd'hui au-dessous du lac Moeris, quoiqu'il y ait sept jours de
navigation depuis la mer jusqu'à ce lac, en remontant le fleuve.
| [2,5] 5. καὶ εὖ μοι ἐδόκεον λέγειν περὶ τῆς χώρης? δῆλα γὰρ δὴ καὶ μὴ προακούσαντι
ἰδόντι δέ, ὅστις γε σύνεσιν ἔχει, ὅτι Αἴγυπτος, ἐς τὴν Ἕλληνες ναυτίλλονται, ἐστὶ
Αἰγυπτίοισι ἐπίκτητός τε γῆ καὶ δῶρον τοῦ ποταμοῦ, καὶ τὰ κατύπερθε ἔτι τῆς λίμνης
ταύτης μέχρι τριῶν ἡμερέων πλόου, τῆς πέρι ἐκεῖνοι οὐδὲν ἔτι τοιόνδε ἔλεγον, ἔστι δὲ
ἕτερον τοιόνδε. (2) Αἰγύπτου γὰρ φύσις ἐστὶ τῆς χώρης τοιήδε. πρῶτα μὲν προσπλέων
ἔτι καὶ ἡμέρης δρόμον ἀπέχων ἀπὸ γῆς, κατεὶς καταπειρητηρίην πηλόν τε ἀνοίσεις
καὶ ἐν ἕνδεκα ὀργυιῇσι ἔσεαι. τοῦτο μὲν ἐπὶ τοσοῦτο δηλοῖ πρόχυσιν τῆς γῆς ἐοῦσαν.
| [2,5] V. Ce qu'ils me dirent de ce pays me parut très raisonnable. Tout
homme judicieux qui n'en aura point entendu parler auparavant
remarquera en le voyant que l'Égypte, où les Grecs vont par mer,
est une terre de nouvelle acquisition, et un présent du fleuve ; il
portera aussi le même jugeaient de tout le pays qui s'étend au-
dessus de ce lac jusqu'à trois journées de navigation, quoique les
prêtres ne m'aient rien dit de semblable : c'est un autre présent
du fleuve. La nature de l'Égypte est telle, que, si vous y allez par
eau, et que, étant encore à une journée des côtes, vous jetiez la
sonde en mer, vous en tirerez du limon à onze orgyies de
profondeur : cela prouve manifestement que le fleuve a porté de
la terre jusqu'à cette distance.
| [2,6] 6. αὖτις δὲ αὐτῆς ἐστι Αἰγύπτου μῆκος τὸ παρὰ θάλασσαν ἑξήκοντα σχοῖνοι, κατὰ
ἡμεῖς διαιρέομεν εἶναι Αἴγυπτον ἀπὸ τοῦ Πλινθινήτεω κόλπου μέχρι Σερβωνίδος
λίμνης, παρ? ἣν τὸ Κάσιον ὄρος τείνει? ταύτης ὦν ἄπο οἱ ἑξήκοντα σχοῖνοι εἰσί. (2) ὅσοι
μὲν γὰρ γεωπεῖναι εἰσὶ ἀνθρώπων, ὀργυιῇσι μεμετρήκασι τὴν χώρην, ὅσοι δὲ ἧσσον
γεωπεῖναι, σταδίοισι, οἳ δὲ πολλὴν ἔχουσι, παρασάγγῃσι, οἳ δὲ ἄφθονον λίην,
σχοίνοισι. (3) δύναται δὲ ὁ παρασάγγης τριήκοντα στάδια, ὁ δὲ σχοῖνος, μέτρον ἐὸν
Αἰγύπτιον, ἑξήκοντα στάδια.
οὕτω ἂν εἴησαν Αἰγύπτου στάδιοι ἑξακόσιοι καὶ τρισχίλιοι τὸ παρὰ θάλασσαν.
| [2,6] VI. La largeur de l'Égypte, le long de la mer, est de soixante
schènes, à la prendre, selon les bornes que nous lui donnons,
depuis le golfe Plinthinètes jusqu'au lac Sabonis, près duquel
s'étend le mont Casius. Les peuples qui ont un territoire très petit
le mesurent par orgyies ; ceux qui en ont un plus grand le
mesurent par stades ; ceux qui en ont un encore plus étendu se
servent de parasanges ; ceux enfin dont le pays est très
considérable font usage du schène. La parasange vaut trente
stades, et chaque schènes, mesure usitée chez les Egyptiens, en
comprend soixante. Ainsi, l'Égypte pourrait avoir d'étendue, le
long de la mer, trois mille six cents stades.
| [2,7] 7. ἐνθεῦτεν μὲν καὶ μέχρι Ἡλίου πόλιος ἐς τὴν μεσόγαιαν ἐστὶ εὐρέα Αἴγυπτος, ἐοῦσα
πᾶσα ὑπτίη τε καὶ ἔνυδρος καὶ ἰλύς. ἔστι δὲ ὁδὸς ἐς Ἡλίου πόλιν ἀπὸ θαλάσσης ἄνω
ἰόντι παραπλησίη τὸ μῆκος τῇ ἐξ Ἀθηνέων ὁδῷ τῇ ἀπὸ τῶν δυώδεκα θεῶν τοῦ βωμοῦ
φερούσῃ ἔς τε Πῖσαν καὶ ἐπὶ τὸν νηὸν τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου. (2) σμικρόν τι τὸ
διάφορον εὕροι τις ἂν λογιζόμενος τῶν ὁδῶν τουτέων τὸ μὴ ἴσας μῆκος εἶναι, οὐ
πλέον πεντεκαίδεκα σταδίων? ἡ μὲν γὰρ ἐς Πῖσαν ἐξ Ἀθηνέων καταδεῖ πεντεκαίδεκα
σταδίων μὴ εἶναι πεντακοσίων καὶ χιλίων, ἡ δὲ ἐς Ἡλίου πόλιν ἀπὸ θαλάσσης πληροῖ
ἐς τὸν ἀριθμὸν τοῦτον.
| [2,7] VII. De là jusqu'à Héliopolis, par le milieu des terres, l'Égypte est
large et spacieuse, va partout un peu en pente, est bien arrosée,
et pleine de fange et de limon. En remontant de la mer à
Héliopolis, il y a à peu près aussi loin que d'Athènes, en partant
de l'autel des douze dieux, au temple de Jupiter Olympien,
à Pise. Si l'on vient à mesurer ces deux chemins, on
trouvera une légère différence, qui les empêchera d'être égaux
par la longueur, et qui n'excède pas quinze stades : il ne s'en faut
en effet que de quinze stades qu'il n'y en ait de Pise à Athènes
quinze cents ; et de la mer à Héliopolis il y en a quinze cents juste.
| [2,8] 8. ἀπὸ δὲ Ἡλίου πόλιος ἄνω ἰόντι στεινή ἐστι Αἴγυπτος. τῇ μὲν γὰρ τῆς Ἀραβίης
ὄρος παρατέταται, φέρον ἀπ? ἄρκτου πρὸς μεσαμβρίην τε καὶ νότον, αἰεὶ ἄνω τεῖνον
ἐς τὴν Ἐρυθρὴν καλεομένην θάλασσαν? ἐν τῷ αἱ λιθοτομίαι ἔνεισι αἱ ἐς τὰς
πυραμίδας κατατμηθεῖσαι τὰς ἐν Μέμφι. ταύτῃ μὲν λῆγον ἀνακάμπτει ἐς τὰ εἴρηται
τὸ ὄρος? τῇ δὲ αὐτὸ ἑωυτοῦ ἐστι μακρότατον, ὡς ἐγὼ ἐπυνθανόμην, δύο μηνῶν αὐτὸ
εἶναι τῆς ὁδοῦ ἀπὸ ἠοῦς πρὸς ἑσπέρην, τὰ δὲ πρὸς τὴν ἠῶ λιβανωτοφόρα αὐτοῦ τὰ
τέρματα εἶναι. (2) τοῦτο μέν νυν τὸ ὄρος τοιοῦτο ἐστί, τὸ δὲ πρὸς Λιβύης τῆς Αἰγύπτου
ὄρος ἄλλο πέτρινον τείνει, ἐν τῷ αἱ πυραμίδες ἔνεισι, ψάμμῳ κατειλυμένον, κατὰ τὸν
αὐτὸν τρόπον καὶ τοῦ Ἀραβίου τὰ πρὸς μεσαμβρίην φέροντα. (3) τὸ ὦν δὴ ἀπὸ Ἡλίου
πόλιος οὐκέτι πολλὸν χωρίον ὡς εἶναι Αἰγύπτου, ἀλλ? ὅσον τε ἡμερέων τεσσέρων καὶ
δέκα1 ἀναπλόου ἐστὶ στεινὴ Αἴγυπτος, ἐοῦσα τῶν ὀρέων τῶν εἰρημένων τὸ μεταξὺ
πεδιὰς μὲν γῆ, στάδιοι δὲ μάλιστα ἐδόκεόν μοι εἶναι, τῇ στεινότατον ἐστί, διηκοσίων
οὐ πλέους ἐκ τοῦ Ἀραβίου ὄρεος ἐς τὸ Λιβυκὸν καλεόμενον. τὸ δ? ἐνθεῦτεν αὖτις
εὐρέα Αἴγυπτος ἐστί.
| [2,8] VIII. En allant d'Héliopolis vers le haut du pays, l'Égypte est
étroite ; car, d'un côté, la montagne d'Arabie, qui la borde,
tendant du septentrion vers le midi et le notus, prend toujours, en
remontant, sa direction vers la mer Érythrée. On y voit les
carrières où ont été taillées les pyramides de Memphis. C'est là
que la montagne, cessant de s'avancer, fait un coude vers le pays
dont je viens de parler ; c'est là que se trouve sa plus grande
longueur : de l'orient à l'occident elle a, à ce que j'ai appris, deux
mois de chemin, et son extrémité orientale porte de l'encens. De
l'autre côté l'Égypte est bornée, vers la Libye, par une montagne
de pierre couverte de sable, sur laquelle on a bâti les pyramides.
Elle s'étend le long de l'Égypte de la même manière que cette
partie de la montagne d'Arabie qui se porte vers le midi. Ainsi le
pays, en remontant depuis Héliopolis, quoiqu'il appartienne à
l'Égypte, n'est pas d'une grande étendue ; il est même fort étroit
pendant environ quatre jours de navigation. Une plaine sépare
ces montagnes : dans les endroits où elle a le moins de largeur, il
m'a paru qu'il y avait environ deux cents stades, et rien de plus,
de la montagne d'Arabie à celle de Libye ; mais au delà l'Égypte
commence à s'élargir.
| [2,9] 9. πέφυκε μέν νυν ἡ χώρη αὕτη οὕτω.
ἀπὸ δὲ Ἡλίου πόλιος ἐς Θήβας ἐστὶ ἀνάπλοος ἐννέα ἡμερέων, στάδιοι δὲ τῆς
ὁδοῦ ἑξήκοντα καὶ ὀκτακόσιοι καὶ τετρακισχίλιοι, σχοίνων ἑνὸς καὶ ὀγδώκοντα
ἐόντων. (2) οὗτοι συντιθέμενοι οἱ στάδιοι Αἰγύπτου τὸ μὲν παρὰ θάλασσαν ἤδη μοι
καὶ πρότερον δεδήλωται ὅτι ἑξακοσίων τε ἐστὶ σταδίων καὶ τρισχιλίων, ὅσον δέ τι ἀπὸ
θαλάσσης ἐς μεσόγαιαν μέχρι Θηβέων ἐστί, σημανέω? στάδιοι γὰρ εἰσὶ εἴκοσι καὶ
ἑκατὸν καὶ ἑξακισχίλιοι. τὸ δὲ ἀπὸ Θηβέων ἐς Ἐλεφαντίνην καλεομένην πόλιν στάδιοι
χίλιοι καὶ ὀκτακόσιοι εἰσί.
| [2,9] IX. Tel est l'état naturel de ce pays.
D'Héliopolis à Thèbes, on remonte le fleuve pendant neuf
jours ; ce qui fait quatre mille huit cent soixante stades, c'est-à-
dire quatre-vingt-un schènes. Si l'on ajoute ensemble ces stades,
on aura, pour la largeur de l'Égypte le long de la mer, trois mille
six cents stades, comme je l'ai déjà dit; depuis la mer jusqu'à
Thèbes, six mille cent vingt stades, et mille huit cents de
Thèbes à Éléphantine.
| | |