|
[3,10] Ἐν δὲ τῷ Πηλουσίῳ καλεομένῳ στόματι τοῦ Νείλου ἐστρατοπεδεύετο Ψαμμήνιτος ὁ Ἀμάσιος
παῖς ὑπομένων Καμβύσεα. (2) Ἄμασιν γὰρ οὐ κατέλαβε ζῶντα Καμβύσης ἐλάσας ἐπ᾽ Αἴγυπτον,
ἀλλὰ βασιλεύσας ὁ Ἄμασις τέσσερα καὶ τεσσεράκοντα ἔτεα ἀπέθανε, ἐν τοῖσι οὐδέν οἱ μέγα
ἀνάρσιον πρῆγμα συνηνείχθη. Ἀποθανὼν δὲ καὶ ταριχευθεὶς ἐτάφη ἐν τῇσι ταφῇσι (τῇσι) ἐν τῷ ἱρῷ,
τὰς αὐτὸς οἰκοδομήσατο. (3) Ἐπὶ Ψαμμηνίτου δὲ τοῦ Ἀμάσιος βασιλεύοντος Αἰγύπτου φάσμα
Αἰγυπτίοισι μέγιστον δὴ ἐγένετο· Ὕσθησαν γὰρ Θῆβαι αἱ Αἰγύπτιαι, οὔτε πρότερον οὐδαμὰ
ὑσθεῖσαι οὔτε ὕστερον τὸ μέχρι ἐμεῦ, ὡς λέγουσι αὐτοὶ Θηβαῖοι. Οὐ γὰρ δὴ ὕεται τὰ ἄνω τῆς
Αἰγύπτου τὸ παράπαν· ἀλλὰ καὶ τότε ὕσθησαν αἱ Θῆβαι ψακάδι.
| [3,10] X. Psamménite, fils d'Amasis, campa vers la bouche Pélusienne du Nil, où il
attendit l'ennemi. Il venait de succéder à son père Amasis, qui ne vivait plus
lorsque Cambyse entra en Égypte. Il était mort après un règne de quarante-quatre
ans, pendant lesquels il n'éprouva rien de fâcheux. Après sa mort on l'embauma,
et on le mit dans le monument qu'il s'était fait faire lui-même dans l'en-ceinte
sacrée de Minerve. Il y eut en Égypte, sous le règne de Psamménite, un prodige :
il plut à Thèbes en Égypte ; ce qui n'était point arrivé jusqu'alors, et ce
qu'on n'a point vu depuis le règne de ce prince jusqu'à mon temps, comme le
disent les Thébains eux-mêmes ; car il ne pleut jamais dans la haute Égypte, et
il y plut alors.
| [3,11] Οἱ δὲ Πέρσαι ἐπείτε διεξελάσαντες τὴν ἄνυδρον ἵζοντο πέλας τῶν Αἰγυπτίων ὡς
συμβαλέοντες, ἐνθαῦτα οἱ ἐπίκουροι οἱ τοῦ Αἰγυπτίου, ἐόντες ἄνδρες Ἕλληνές τε καὶ Κᾶρες,
μεμφόμενοι τῷ Φάνῃ ὅτι στρατὸν ἤγαγε ἐπ᾽ Αἴγυπτον ἀλλόθροον, μηχανῶνται πρῆγμα ἐς αὐτὸν
τοιόνδε· (2) ἦσαν τῷ Φάνῃ παῖδες ἐν Αἰγύπτῳ καταλελειμμένοι, τοὺς ἀγαγόντες ἐς τὸ στρατόπεδον
καὶ ἐς ὄψιν τοῦ πατρὸς κρητῆρα ἐν μέσῳ ἔστησαν ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων, μετὰ δὲ ἀγινέοντες
κατὰ ἕνα ἕκαστον τῶν παίδων ἔσφαζον ἐς τὸν κρητῆρα. (3) Διὰ πάντων δὲ διεξελθόντες τῶν παίδων
οἶνόν τε καὶ ὕδωρ ἐσεφόρεον ἐς αὐτόν, ἐμπιόντες δὲ τοῦ αἵματος πάντες οἱ ἐπίκουροι οὕτω δὴ
συνέβαλον. Μάχης δὲ γενομένης καρτερῆς καὶ πεσόντων (ἐξ) ἀμφοτέρων (τῶν στρατοπέδων)
πλήθεϊ πολλῶν ἐτράποντο οἱ Αἰγύπτιοι.
| [3,11] XI. Lorsque les Perses eurent traversé les lieux arides, et qu'ils eurent assis
leur camp près de celui des Égyptiens, comme pour leur livrer bataille, les
Grecs et les Cariens à la solde de Psamménite, indignés de ce que Phanès avait
amené contre l'Égypte une armée d'étrangers, se vengèrent de ce perfide sur ses
enfants qu'il avait laissés en ce pays lorsqu'il partit pour la Perse. Ils les
menèrent au camp ; et ayant placé à la vue de leur père un cratère entre les
deux armées, on les conduisit l'un après l'autre en cet endroit, et on les
égorgea sur le cratère. Lorsqu'on les eut tous tués, on mêla avec ce sang, dans
le même cratère, du vin et de l'eau, et tous les auxiliaires en ayant bu, on en
vint aux mains. Le combat fut rude et sanglant ; il y périt beaucoup de monde de
part et d'autre ; mais enfin les Égyptiens tournèrent le dos.
| [3,12] Θῶμα δὲ μέγα εἶδον πυθόμενος παρὰ τῶν ἐπιχωρίων· τῶν γὰρ ὀστέων περικεχυμένων χωρὶς
ἑκατέρων τῶν ἐν τῇ μάχῃ ταύτῃ πεσόντων (χωρὶς μὲν γὰρ τῶν Περσέων ἔκειτο τὰ ὀστέα, ὡς
ἐχωρίσθη κατ᾽ ἀρχάς, ἑτέρωθι δὲ τῶν Αἰγυπτίων), αἱ μὲν τῶν Περσέων κεφαλαί εἰσι ἀσθενέες οὕτω
ὥστε, εἰ θέλεις ψήφῳ μούνῃ βαλεῖν, διατετρανέεις, αἱ δὲ τῶν Αἰγυπτίων οὕτω δή τι ἰσχυραί, μόγις ἂν
λίθῳ παίσας διαρρήξειας. (2) Αἴτιον δὲ τούτου τόδε ἔλεγον, καὶ ἐμέ γ᾽ εὐπετέως ἔπειθον, ὅτι
Αἰγύπτιοι μὲν αὐτίκα ἀπὸ παιδίων ἀρξάμενοι ξυρῶνται τὰς κεφαλὰς καὶ πρὸς τὸν ἥλιον παχύνεται
τὸ ὀστέον. (3) Τὠυτὸ δὲ τοῦτο καὶ τοῦ μὴ φαλακροῦσθαι αἴτιόν ἐστιν· Αἰγυπτίων γὰρ ἄν τις
ἐλαχίστους ἴδοιτο φαλακροὺς πάντων ἀνθρώπων. (4) Τούτοισι μὲν δὴ τοῦτο ἐστὶ αἴτιον ἰσχυρὰς
φορέειν τὰς κεφαλάς, τοῖσι δὲ Πέρσῃσι ὅτι ἀσθενέας φορέουσι τὰς κεφαλὰς, αἴτιον τόδε·
σκιητροφέουσι ἐξ ἀρχῆς πίλους τιάρας φορέοντες. Ταῦτα μέν νυν τοιαῦτα (ἐόντα εἶδον). Εἶδον δὲ καὶ
ἄλλα ὅμοια τούτοισι ἐν Παπρήμι τῶν ἅμα Ἀχαιμένεϊ τῷ Δαρείου διαφθαρέντων ὑπὸ Ἰνάρω τοῦ
Λίβυος.
| [3,12] XII. J'ai vu sur le champ de bataille une chose fort surprenante, que les
habitants de ce canton m'ont fait remarquer. Les ossements de ceux qui périrent
à cette journée sont encore dispersés, mais séparément ; de sorte que vous voyez
d'un côté ceux des Perses, et de l'autre ceux des Égyptiens, aux mêmes endroits
où ils étaient dès les commencements. Les têtes des Perses sont si tendres,
qu'on peut les percer en les frappant seulement avec un caillou ; celles des
Égyptiens sont au contraire si dures, qu'à peine peut-on les briser à coups de
pierres. Ils m'en dirent la raison, et n'eurent pas de peine à me persuader. Les
Égyptiens, me dirent-ils, commencent dès leur bas âge à se raser la tête ; leur
crâne se durcit par ce moyen au soleil, et ils ne deviennent point chauves. On
voit, en effet, beaucoup moins d'hommes chauves en Égypte que dans tous les
autres pays. Les Perses, au contraire, ont le crâne faible, parce que dès leur
plus tendre jeunesse ils vivent à l'ombre, et qu'ils ont toujours la tête
couverte d'une tiare. J'ai vu de telles choses ; et aussi j'ai remarqué à
Paprémis quelque chose de semblable à l'égard des ossements de ceux qui furent
défaits avec Achéménès, fils de Darius, par Inaros, roi de Libye.
| [3,13] Οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἐκ τῆς μάχης ὡς ἐτράποντο, ἔφευγον οὐδενὶ κόσμῳ. Κατειληθέντων δὲ ἐς
Μέμφιν, ἔπεμπε ἀνὰ ποταμὸν Καμβύσης νέα Μυτιληναίην κήρυκα ἄγουσαν ἄνδρα Πέρσην, ἐς
ὁμολογίην προκαλεόμενος Αἰγυπτίους. (2) Οἱ δὲ ἐπείτε τὴν νέα εἶδον ἐσελθοῦσαν ἐς τὴν Μέμφιν,
ἐκχυθέντες ἁλέες ἐκ τοῦ τείχεος τήν τε νέα διέφθειραν καὶ τοὺς ἄνδρας κρεουργηδὸν διασπάσαντες
ἐφόρεον ἐς τὸ τεῖχος. (3) Καὶ Αἰγύπτιοι μὲν μετὰ τοῦτο πολιορκεύμενοι χρόνῳ παρέστησαν, οἱ δὲ
προσεχέες Λίβυες δείσαντες τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα παρέδοσαν σφέας αὐτοὺς ἀμαχητὶ καὶ
φόρον τε ἐτάξαντο καὶ δῶρα ἔπεμπον. Ὣς δὲ Κυρηναῖοι καὶ Βαρκαῖοι, δείσαντες ὁμοίως καὶ οἱ
Λίβυες, (ἕτερα) τοιαῦτα ἐποίησαν. (4) Καμβύσης δὲ τὰ μὲν παρὰ Λιβύων ἐλθόντα δῶρα φιλοφρόνως
ἐδέξατο· τὰ δὲ παρὰ Κυρηναίων ἀπικόμενα μεμφθείς, ὡς ἐμοὶ δοκέει, ὅτι ἦν ὀλίγα· (ἔπεμψαν γὰρ δὴ
πεντακοσίας μνέας ἀργυρίου οἱ Κυρηναῖοι)· ταύτας δρασσόμενος αὐτοχειρίῃ διέσπειρε τῇ στρατιῇ.
| [3,13] XIII. La bataille perdue, les Égyptiens tournèrent le dos, et s'enfuirent en
désordre à Memphis. S'étant enfermés dans cette place, Cambyse leur envoya un
héraut, Perse de nation, pour les engager à traiter avec lui. Ce héraut remonta
le fleuve sur un vaisseau mitylénien. Dès que les Égyptiens le virent entrer
dans Memphis, ils sortirent en foule de la citadelle, brisèrent le vaisseau,
mirent en pièces ceux qui le montaient, et en transportèrent les membres dans la
citadelle. Les Perses ayant fait le siège de cette ville, les Égyptiens furent
enfin obligés de se rendre. Les Libyens, voisins de l'Égypte, craignant
d'éprouver le même sort que les Égyptiens, se soumirent sans combat. Ils
s'imposèrent un tribut, et envoyèrent des présents. Les Cyrénéens et les
Barcéens imitèrent les Libyens par le même motif de crainte. Cambyse reçut
favorablement les présents de ceux-ci ; mais il se plaignit de ceux des
Cyrénéens, sans doute parce qu'ils n'étaient point assez considérables. Ils ne
se montaient en effet qu'à cinq cents mines d'argent, qu'il distribua
lui-même à ses troupes.
| [3,14] Ἡμέρῃ δὲ δεκάτῃ ἀπ᾽ ἧς παρέλαβε τὸ τεῖχος τὸ ἐν Μέμφι Καμβύσης, κατίσας ἐς τὸ
προάστειον ἐπὶ λύμῃ τὸν βασιλέα τῶν Αἰγυπτίων Ψαμμήνιτον, βασιλεύσαντα μῆνας ἕξ, τοῦτον
κατίσας σὺν ἄλλοισι Αἰγυπτίοισι διεπειρᾶτο αὐτοῦ τῆς ψυχῆς ποιέων τοιάδε· (2) στείλας αὐτοῦ τὴν
θυγατέρα ἐσθῆτι δουληίῃ ἐξέπεμπε ἐπ᾽ ὕδωρ ἔχουσαν ὑδρήιον, συνέπεμπε δὲ καὶ ἄλλας παρθένους
ἀπολέξας ἀνδρῶν τῶν πρώτων, ὁμοίως ἐσταλμένας τῇ τοῦ βασιλέος. (3) Ὡς δὲ βοῇ τε καὶ κλαυθμῷ
παρήισαν αἱ παρθένοι παρὰ τοὺς πατέρας, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀντεβόων τε καὶ ἀντέκλαιον
ὁρῶντες τὰ τέκνα κεκακωμένα, ὁ δὲ Ψαμμήνιτος προϊδὼν καὶ μαθὼν ἔκυψε ἐς τὴν γῆν. (4)
Παρελθουσέων δὲ τῶν ὑδροφόρων, δεύτερά οἱ τὸν παῖδα ἔπεμπε μετ᾽ ἄλλων Αἰγυπτίων δισχιλίων
τὴν αὐτὴν ἡλικίην ἐχόντων, τούς τε αὐχένας κάλῳ δεδεμένους καὶ τὰ στόματα ἐγκεχαλινωμένους·
(5) ἤγοντο δὲ ποινὴν τίσοντες Μυτιληναίων τοῖσι ἐν Μέμφι ἀπολομένοισι σὺν τῇ νηί. Ταῦτα γὰρ
ἐδίκασαν οἱ βασιλήιοι δικασταί, ὑπὲρ ἀνδρὸς ἑκάστου δέκα Αἰγυπτίων τῶν πρώτων ἀνταπόλλυσθαι.
(6) Ὁ δὲ ἰδὼν παρεξιόντας καὶ μαθὼν τὸν παῖδα ἡγεόμενον ἐπὶ θάνατον, τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων τῶν
περικατημένων αὐτὸν κλαιόντων καὶ δεινὰ ποιεύντων, τὠυτὸ ἐποίησε τὸ καὶ ἐπὶ τῇ θυγατρί. (7)
Παρελθόντων δὲ καὶ τούτων, συνήνεικε ὥστε τῶν συμποτέων οἱ ἄνδρα ἀπηλικέστερον,
ἐκπεπτωκότα ἐκ τῶν ἐόντων ἔχοντά τε οὐδὲν εἰ μὴ ὅσα πτωχὸς καὶ προσαιτέοντα τὴν στρατιήν,
παριέναι Ψαμμήνιτόν τε τὸν Ἀμάσιος καὶ τοὺς ἐν τῷ προαστείῳ κατημένους Αἰγυπτίων. Ὁ δὲ
Ψαμμήνιτος ὡς εἶδε, ἀνακλαύσας μέγα καὶ καλέσας ὀνομαστὶ τὸν ἑταῖρον ἐπλήξατο τὴν κεφαλήν.
(8) Ἦσαν δ᾽ ἄρα αὐτοῦ φύλακοι, οἳ τὸ ποιεύμενον πᾶν ἐξ ἐκείνου ἐπ᾽ ἑκάστῃ ἐξόδῳ Καμβύσῃ
ἐσήμαινον. Θωμάσας δὲ ὁ Καμβύσης τὰ ποιεύμενα, πέμψας ἄγγελον εἰρώτα αὐτὸν λέγων τάδε. (9)
“Δεσπότης σε Καμβύσης, Ψαμμήνιτε, εἰρωτᾷ δι᾽ ὅ τι δὴ τὴν μὲν θυγατέρα ὁρέων κεκακωμένην καὶ
τὸν παῖδα ἐπὶ θάνατον στείχοντα οὔτε ἀνέβωσας οὔτε ἀπέκλαυσας, τὸν δὲ πτωχὸν οὐδὲν σοὶ
προσήκοντα, ὡς ἄλλων πυνθάνεται, ἐτίμησας„. Ὃ μὲν δὴ ταῦτα ἐπειρώτα, ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε. (10)
“Ὦ παῖ Κύρου, τὰ μὲν οἰκήια ἦν μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν, τὸ δὲ τοῦ ἑταίρου πένθος ἄξιον ἦν
δακρύων, ὃς ἐκ πολλῶν τε καὶ εὐδαιμόνων ἐκπεσὼν ἐς πτωχηίην ἀπῖκται ἐπὶ γήραος οὐδῷ„. Καὶ
ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ὑπὸ τούτου εὖ δοκέειν σφι εἰρῆσθαι, (11) ὡς (δὲ) λέγεται ὑπ᾽ Αἰγυπτίων,
δακρύειν μὲν Κροῖσον (ἐτετεύχεε γὰρ καὶ οὗτος ἐπισπόμενος Καμβύσῃ ἐπ᾽ Αἴγυπτους), δακρύειν δὲ
Περσέων τοὺς παρεόντας· αὐτῷ τε Καμβύσῃ ἐσελθεῖν οἶκτον τινά, καὶ αὐτίκα κελεύειν τόν τέ οἱ
παῖδα ἐκ τῶν ἀπολλυμένων σώζειν καὶ αὐτὸν ἐκ τοῦ προαστείου ἀναστήσαντας ἄγειν παρ᾽ ἑωυτόν.
| [3,14] XIV. Le dixième jour après la prise de la citadelle de Memphis, Psamménite,
roi d'Égypte, qui n'avait régné que six mois, fut conduit, par ordre de Cambyse,
devant la ville avec quelques autres Égyptiens. On les y traita avec la dernière
ignominie, afin de les éprouver. Cambyse fit habiller la fille de ce prince en
esclave, et l'envoya, une cruche à la main, chercher de l'eau ; elle était
accompagnée de plusieurs autres filles qu'il avait choisies parmi celles de la
première qualité, et qui étaient habillées de la même façon que la fille du roi.
Ces jeunes filles, passant auprès de leurs pères, fondirent en larmes, et
jetèrent des cris lamentables. Ces seigneurs, voyant leurs enfants dans un état
si humiliant, ne leur répondirent que par leurs larmes, leurs cris et leurs
gémissements ; mais Psamménite, quoiqu'il les vît et qu'il les reconnût, se
contenta de baisser les yeux. Ces jeunes filles sorties, Cambyse fit passer
devant lui son fils, accompagné de deux mille Égyptiens de même âge que lui, la
corde au cou, et un frein à la bouche. On les menait à la mort pour venger les
Mityléniens qui avaient été tués à Memphis, et dont on avait brisé le vaisseau :
car les juges royaux avaient ordonné que, pour chaque homme massacré en cette
occasion, on ferait mourir dix Égyptiens des premières familles. Psamménite les
vit défiler, et reconnut son fils qu'on menait à la mort ; mais tandis que les
autres Égyptiens qui étaient autour de lui pleuraient et se lamentaient, il
garda la même contenance qu'à la vue de sa fille. Lorsque ces jeunes gens furent
passés, il aperçut un vieillard, qui mangeait ordinairement à sa table. Cet
homme, dépouillé de tous ses biens, et ne subsistant que des aumônes qu'on lui
faisait, allait de rang en rang par toute l'armée, implorant la compassion d'un
chacun, et celle de Psamménite et des seigneurs égyptiens qui étaient dans le
faubourg. Ce prince, à cette vue, ne put retenir ses larmes, et se frappa la
tête en l'appelant par son nom. Des gardes, placés auprès de lui avec ordre de
l'observer, rapportaient à Cambyse tout ce qu'il faisait à chaque objet qui
passait devant lui. Étonné de sa conduite, ce prince lui en fit demander les
motifs. «Cambyse, votre maître, lui dit l'envoyé, vous demande pourquoi vous
n'avez point jeté de cris, ni répandu de larmes, en voyant votre fille traitée
en esclave, et votre fils marchant au supplice; et que vous honorez ce mendiant,
qui ne vous est, à ce qu'il a appris, ni parent ni allié. - Fils de Cyrus,
répondit Psamménite, les malheurs de ma maison sont trop grands pour qu'on
puisse les pleurer ; mais le triste sort d'un ami qui, au commencement de sa
vieillesse, est tombé dans l'indigence après avoir possédé de grands biens, m'a
paru mériter des larmes.» Cambyse trouva cette réponse sensée. Les Égyptiens
disent qu'elle fit verser des pleurs non seulement à Crésus, qui avait suivi ce
prince en Égypte, mais encore à tous les Perses qui étaient présents ; que
Cambyse fut lui-même si touché de compassion, qu'il commanda sur-le-champ de
délivrer le fils de Psamménite, de le tirer du nombre de ceux qui étaient
condamnés à mort, et de lui amener Psamménite même du faubourg où il était.
| [3,15] Τὸν μὲν δὴ παῖδα εὗρον αὐτοῦ οἱ μετιόντες οὐκέτι περιεόντα ἀλλὰ πρῶτον κατακοπέντα,
αὐτὸν δὲ Ψαμμήνιτον ἀναστήσαντες ἦγον παρὰ Καμβύσεα· (2) ἔνθα τοῦ λοιποῦ διαιτᾶτο ἔχων
οὐδὲν βίαιον. Εἰ δὲ καὶ ἠπιστήθη μὴ πολυπρηγμονέειν, ἀπέλαβε ἂν Αἴγυπτον ὥστε ἐπιτροπεύειν
αὐτῆς, ἐπεὶ τιμᾶν ἐώθασι Πέρσαι τῶν βασιλέων τοὺς παῖδας· τῶν, εἰ καὶ σφέων ἀποστέωσι, ὅμως
τοῖσί γε παισὶ αὐτῶν ἀποδιδοῦσι τὴν ἀρχήν. (3) Πολλοῖσι μέν νυν καὶ ἄλλοισι ἐστὶ σταθμώσασθαι
ὅτι τοῦτο οὕτω νενομίκασι ποιέειν, ἐν δὲ καὶ τῷ τε Ἰνάρω παιδὶ Θαννύρᾳ, ὃς ἀπέλαβε τήν οἱ ὁ πατὴρ
εἶχε ἀρχήν, καὶ τῷ Ἀμυρταίου Παυσίρι· καὶ γὰρ οὗτος ἀπέλαβε τὴν τοῦ πατρὸς ἀρχήν. Καίτοι Ἰνάρω
γε καὶ Ἀμυρταίου οὐδαμοί κω Πέρσας κακὰ πλέω ἐργάσαντο. (4) Νῦν δὲ μηχανώμενος κακὰ ὁ
Ψαμμήνιτος ἔλαβε τὸν μισθόν· ἀπιστὰς γὰρ Αἰγυπτίους ἥλω· ἐπείτε δὲ ἐπάιστος ἐγένετο ὑπὸ
Καμβύσεω, αἷμα ταύρου πιὼν ἀπέθανε παραχρῆμα. Οὕτω δὴ οὗτος ἐτελεύτησε.
| [3,15] XV. Ceux qui étaient allés chercher le jeune prince le trouvèrent sans vie. On
l'avait exécuté le premier. De là ils allèrent prendre Psamménite, et le
menèrent à Cambyse, auprès duquel il passa le reste de ses jours, sans en
éprouver aucun mauvais traitement. On lui aurait même rendu le gouvernement
d'Égypte, si on ne l'eût pas soupçonné de chercher, par ses intrigues, à
troubler l'État car les Perses sont dans l'usage d'honorer les fils des rois, et
même de leur rendre le trône que leurs pères ont perdu par leur révolte. Je
pourrais rapporter plusieurs exemples en preuve de cette coutume ; je me
contenterai de ceux de Thannyras, fils d'Inaros, roi de Libye, à qui ils
rendirent le royaume que son père avait possédé ; et de Pausiris, fils
d'Amyrtée, qui rentra aussi en possession des États de son père, quoique jamais
aucuns princes n'eussent fait plus de mal aux Perses qu'Inaros et Amyrtée. Mais
Psamménite, ayant conspiré contre l'État, en reçut le salaire ; car, ayant
sollicité les Égyptiens à la révolte, il fut découvert, et ayant été convaincu
par Cambyse, ce prince le condamna à boire du sang de taureau, dont il mourut
sur-le-champ. Telle fut sa fin malheureuse.
| [3,16] Καμβύσης δὲ ἐκ Μέμφιος ἀπίκετο ἐς Σάιν πόλιν, βουλόμενος ποιῆσαι τὰ δὴ καὶ ἐποίησε.
ἐπείτε γὰρ ἐσῆλθε ἐς τὰ τοῦ Ἀμάσιος οἰκία, αὐτίκα ἐκέλευε ἐκ τῆς ταφῆς τὸν Ἀμάσιος νέκυν
ἐκφέρειν ἔξω· ὡς δὲ ταῦτα ἐπιτελέα ἐγένετο, μαστιγοῦν ἐκέλευε καὶ τὰς τρίχας ἀποτίλλειν καὶ
κεντοῦν τε καὶ τἆλλα πάντα λυμαίνεσθαι. (2) ἐπείτε δὲ καὶ ταῦτα ἔκαμον ποιεῦντες (ὁ γὰρ δὴ
νεκρὸς ἅτε τεταριχευμένος ἀντεῖχέ τε καὶ οὐδὲν διεχέετο), ἐκέλευσέ μιν ὁ Καμβύσης κατακαῦσαι,
ἐντελλόμενος οὐκ ὅσια· Πέρσαι γὰρ θεὸν νομίζουσι εἶναι πῦρ. (3) τὸ ὦν κατακαίειν γε τοὺς νεκροὺς
οὐδαμῶς ἐν νόμῳ οὐδετέροισι ἐστί, Πέρσῃσι μὲν δι᾽ ὅ περ εἴρηται, θεῷ οὐ δίκαιον εἶναι λέγοντες
νέμειν νεκρὸν ἀνθρώπου· Αἰγυπτίοισι δὲ νενόμισται πῦρ θηρίον εἶναι ἔμψυχον, πάντα δὲ αὐτὸ
κατεσθίειν τά περ ἂν λάβῃ, πλησθὲν δὲ αὐτὸ τῆς βορῆς συναποθνήσκειν τῷ κατεσθιομένῳ. (4)
οὔκων θηρίοισι νόμος οὐδαμῶς σφι ἐστὶ τὸν νέκυν διδόναι, καὶ διὰ ταῦτα ταριχεύουσι, ἵνα μὴ
κείμενος ὑπὸ εὐλέων καταβρωθῇ. οὕτω οὐδετέροισι νομιζόμενα ἐνετέλλετο ποιέειν ὁ Καμβύσης. (5)
ὡς μέντοι, Αἰγύπτιοι λέγουσι, οὐκ Ἄμασις ἦν ὁ ταῦτα παθών, ἀλλὰ ἄλλος τις τῶν Αἰγυπτίων ἔχων
τὴν αὐτὴν ἡλικίην Ἀμάσι, τῷ λυμαινόμενοι Πέρσαι ἐδόκεον Ἀμάσι λυμαίνεσθαι. (6) λέγουσι γὰρ ὡς
πυθόμενος ἐκ μαντηίου ὁ Ἄμασις τὰ περὶ ἑωυτὸν ἀποθανόντα μέλλοντα γίνεσθαι, οὕτω δὴ
ἀκεόμενος τὰ ἐπιφερόμενα τὸν μὲν ἄνθρωπον τοῦτον τὸν μαστιγωθέντα ἀποθανόντα ἔθαψε ἐπὶ
τῇσι θύρῃσι ἐντὸς τῆς ἑωυτοῦ θήκης, ἑωυτὸν δὲ ἐνετείλατο τῷ παιδὶ ἐν μυχῷ τῆς θήκης ὡς μάλιστα
θεῖναι. (7) αἱ μέν νυν ἐκ τοῦ Ἀμάσιος ἐντολαὶ αὗται αἱ ἐς τὴν ταφήν τε καὶ τὸν ἄνθρωπον ἔχουσαι οὔ
μοι δοκέουσι ἀρχὴν γενέσθαι, ἄλλως δ᾽ αὐτὰ Αἰγύπτιοι σεμνοῦν.
| [3,16] XVI. Cambyse partit de Memphis pour se rendre à Saïs, à dessein d'exercer sur
le corps d'Amasis la vengeance qu'il méditait. Aussitôt qu'il fut dans le palais de
ce prince, il commanda de tirer son corps du tombeau ; cela fait, il ordonna de
le battre de verges, de lui arracher le poil et les cheveux, de le piquer à
coups d'aiguillons, et de lui faire mille outrages. Mais comme les exécuteurs
étaient las de maltraiter un corps qui résistait à tous leurs efforts, et dont
ils ne pouvaient rien détacher, parce qu'il avait été embaumé, Cambyse le fit
brûler, sans aucun respect pour la religion. En effet, les Perses croient que le
feu est un dieu, et il n'est permis, ni par leurs lois, ni par celles des
Égyptiens, de brûler les morts. Cela est défendu chez les Perses, parce qu'un
dieu ne doit pas, selon eux, se nourrir du cadavre d'un homme : cette défense
subsiste aussi chez les Égyptiens, parce qu'ils sont persuadés que le feu est un
animal féroce qui dévore tout ce qu'il peut saisir, et qui, après s'en être
rassasié, meurt lui-même avec ce qu'il a consumé. Or, leurs lois ne permettent
pas d'abandonner aux bêtes les corps morts ; et c'est par cette raison qu'ils
les embaument, de crainte qu'en les mettant en terre, ils ne soient mangés des
vers. Ainsi Cambyse fit, en cette occasion, une chose également condamnée par
les lois de l'un et l'autre peuple. Au reste, s'il faut en croire les Égyptiens,
ce ne fut pas le corps d'Amasis qu'on traita d'une manière si indigne, mais
celui de quelque autre Égyptien de même taille que lui, à qui les Perses firent
ces outrages, pensant que ce fût celui de ce prince : car on dit qu'Amasis,
ayant appris d'un oracle ce qui devait lui arriver après sa mort, crut remédier
aux événements qui devaient arriver, en faisant placer dans l'intérieur de son
monument, et près des portes, le corps de celui que Cambyse fit maltraiter, et
en ordonnant à son fils de mettre le sien au fond du même tombeau. Mais je ne
puis absolument me persuader qu'Amasis ait jamais donné de pareils ordres, tant
au sujet de sa sépulture qu'à l'égard de cet homme, et j'attribue cette histoire
à la vanité des Égyptiens, qui ont voulu embellir ces choses.
| [3,17] Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ Καμβύσης ἐβουλεύσατο τριφασίας στρατηίας, ἐπί τε Καρχηδονίους καὶ ἐπὶ
Ἀμμωνίους καὶ ἐπὶ τοὺς μακροβίους Αἰθίοπας, οἰκημένους δὲ Λιβύης ἐπὶ τῇ νοτίῃ θαλάσσῃ· (2)
βουλευομένῳ δέ οἱ ἔδοξε ἐπὶ μὲν Καρχηδονίους τὸν ναυτικὸν στρατὸν ἀποστέλλειν, ἐπὶ δὲ
Ἀμμωνίους τοῦ πεζοῦ ἀποκρίναντα, ἐπὶ δὲ τοὺς Αἰθίοπας κατόπτας πρῶτον, ὀψομένους τε τὴν ἐν
τούτοισι τοῖσι Αἰθίοψι λεγομένην εἶναι ἡλίου τράπεζαν εἰ ἔστι ἀληθέως, καὶ πρὸς ταύτῃ τὰ ἄλλα
κατοψομένους, δῶρα δὲ τῷ λόγῳ φέροντας τῷ βασιλέι αὐτῶν.
| [3,17] XVII. Cambyse résolut ensuite de faire la guerre à trois nations différentes,
aux Carthaginois, aux Ammoniens et aux Éthiopiens-Macrobiens, qui habitent en
Libye vers la mer Australe. Après avoir délibéré sur ces expéditions, il fut
d'avis d'envoyer son armée navale contre les Carthaginois, un détachement de ses
troupes de terre contre les Ammoniens, et d'envoyer d'a bord des espions chez
les Éthiopiens, qui, sous prétexte de porter des présents au roi, s'assureraient
de l'existence de la Table du Soleil, et examineraient, outre cela, ce qui
restait à voir dans le pays.
| [3,18] Ἡ δὲ τράπεζα τοῦ ἡλίου τοιήδε τις λέγεται εἶναι, λειμὼν ἐστὶ ἐν τῷ προαστείῳ ἐπίπλεος κρεῶν
ἑφθῶν πάντων τῶν τετραπόδων, ἐς τὸν τὰς μὲν νύκτας ἐπιτηδεύοντας τιθέναι τὰ κρέα τοὺς ἐν τέλεϊ
ἑκάστοτε ἐόντας τῶν ἀστῶν, τὰς δὲ ἡμέρας δαίνυσθαι προσιόντα τὸν βουλόμενον. φάναι δὲ τοὺς
ἐπιχωρίους ταῦτα τὴν γῆν αὐτὴν ἀναδιδόναι ἑκάστοτε.
| [3,18] XVIII. Voici en quoi consiste la Table du Soleil. Il y a devant la ville une
prairie remplie de viandes bouillies de toutes sortes d'animaux à quatre pieds,
que les magistrats ont soin d'y faire porter la nuit. Lorsque le jour paraît,
chacun est le maître d'y venir prendre son repas. Les habitants disent que la
terre produit d'elle-même toutes ces viandes.
Voilà ce qu'on appelle la Table du Soleil.
| [3,19] Ἡ μὲν δὴ τράπεζα τοῦ ἡλίου καλεομένη λέγεται εἶναι τοιήδε. Καμβύσῃ δὲ ὡς ἔδοξε πέμπειν
τοὺς κατασκόπους, αὐτίκα μετεπέμπετο ἐξ Ἐλεφαντίνης πόλιος τῶν Ἰχθυοφάγων ἀνδρῶν τοὺς
ἐπισταμένους τὴν Αἰθιοπίδα γλῶσσαν. (2) ἐν ᾧ δὲ τούτους μετήισαν, ἐν τούτῳ ἐκέλευε ἐπὶ τὴν
Καρχηδόνα πλέειν τὸν ναυτικὸν στρατόν. Φοίνικες δὲ οὐκ ἔφασαν ποιήσειν ταῦτα· ὁρκίοισι γὰρ
μεγάλοισι ἐνδεδέσθαι, καὶ οὐκ ἂν ποιέειν ὅσια ἐπὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἑωυτῶν στρατευόμενοι.
Φοινίκων δὲ οὐ βουλομένων οἱ λοιποὶ οὐκ ἀξιόμαχοι ἐγίνοντο. (3) Καρχηδόνιοι μέν νυν οὕτω
δουλοσύνην διέφυγον πρὸς Περσέων· Καμβύσης γὰρ βίην οὐκ ἐδικαίου προσφέρειν Φοίνιξι, ὅτι
σφέας τε αὐτοὺς ἐδεδώκεσαν Πέρσῃσι καὶ πᾶς ἐκ Φοινίκων ἤρτητο ὁ ναυτικὸς στρατός. δόντες δὲ καὶ
Κύπριοι σφέας αὐτοὺς Πέρσῃσι ἐστρατεύοντο ἐπ᾽ Αἴγυπτον.
| [3,19] XIX. Cambyse n'eut pas plutôt résolu d'envoyer des espions dans ce pays, qu'il
manda, de la ville d'Éléphantine, des Ichtyophages qui savaient la langue
éthiopienne. Pendant qu'on était allé les chercher, il ordonna à son armée
navale d'aller à Carthage ; mais les Phéniciens refusèrent d'obéir, parce qu'ils
étaient liés avec les Carthaginois par les plus grands serments, et qu'en
combattant contre leurs propres enfants, ils auraient cru violer les droits du
sang et de la religion. Sur le refus des Phéniciens, le reste de la flotte ne
s'étant point trouvé assez fort pour cette expédition, les Carthaginois
évitèrent le joug que leur préparaient les Perses. Cambyse ne crut pas qu'il fût
juste de forcer les Phéniciens, parce qu'ils s'étaient donnés volontairement à
lui, et parce qu'ils avaient le plus d'influence dans l'armée navale. Les
habitants de l'île de Cypre s'étaient aussi donnés aux Perses, et les avaient
accompagnés en Égypte.
| | |