HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XII

Chapitre 18

  Chapitre 18

[12,18] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΗʹ. ΟΤΙ ΠΑΙΔΕΙΑΝ ΗΓΕΙΣΘΑΙ ΧΡΗ ΜΟΝΗΝ ΤΗΝ ΕΙΣ ΑΡΕΤΗΝ ΠΡΟΑΓΟΥΣΑΝ ΟΥΧΙ ΔΕ ΤΗΝ ΕΙΣ ΧΡΗΜΑΤΙΣΜΟΝ Η ΤΙΝΑ ΒΙΟΠΟΡΙΣΤΙΚΗΝ ΕΠΙΤΗΔΕΥΣΙΝ « Μὴ τοίνυν μηδὲ λέγομεν εἶναι παιδείαν, ἀόριστον γένηται. Νῦν γὰρ ὀνειδίζοντες ἐπαινοῦντές τε ἑκάστων τὰς τροφὰς λέγομεν ὡς τὸν μὲν πεπαιδευμένον ἡμῶν ὄντα τινά, τὸν δὲ ἀπαίδευτον, ἐνίοτε εἴς τε τὰς καπηλείας καὶ ναυκληρίας καὶ ἄλλων τοιούτων μάλα πεπαιδευμένων σφόδρα ἀνθρώπων. Οὐ γὰρ ταῦτα ἡγουμένων, ὡς ἔοικεν, εἶναι παιδείαν νῦν λόγος ἂν εἴη, τὴν δὲ πρὸς ἀρετὴν ἐκ παίδων παιδείαν, ποιοῦσαν ἐπιθυμητήν τε καὶ ἐραστὴν τοῦ πολίτην γενέσθαι τέλεον, ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι ἐπιστάμενον μετὰ δίκης. Ταύτην τὴν τροφὴν ἀφορισάμενος λόγος οὗτος, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, νῦν βούλοιτ´ ἂν μόνην παιδείαν προσαγορεύειν, τὴν δὲ εἰς χρήματα τείνουσαν τινα πρὸς ἰσχὺν καὶ πρὸς ἄλλην τινὰ σοφίαν ἄνευ νοῦ καὶ δίκης βάναυσόν τε εἶναι καὶ ἀνελεύθερον καὶ οὐκ ἄξιον τὸ παράπαν παιδείαν καλεῖσθαι. Ἡμεῖς δὲ μηδὲν ὀνόματι διαφερώμεθα αὑτοῖς, ἀλλ´ νῦν δὴ λόγος ἡμῖν ὁμολογηθεὶς μενέτω, ὡς οἵ γε ὀρθῶς πεπαιδευμένοι σχεδὸν ἀγαθοὶ γίνονται καὶ δεῖ δὴ τὴν παιδείαν μηδαμοῦ ἀτιμάζειν, ὡς πρῶτον τῶν καλλίστων τοῖς ἀρίστοις ἀνδράσι παραγιγνόμενον· καὶ εἴ ποτε ἐξέρχεται, δυνατὸν δέ ἐστιν ἐπανορθοῦσθαι, τοῦτο ἀεὶ δραστέον διὰ βίου παντὶ κατὰ δύναμιν. » Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ δὲ τῶν Νόμων ἐπιλέγει· « Παιδείαν δὴ λέγω τὴν παραγινομένην πρῶτον παισὶν ἀρετήν· ἡδονὴ δὴ καὶ φιλία καὶ λύπη καὶ μῖσος ἐὰν ὀρθῶς ἐν ψυχαῖς ἐγγίγνωνται μήπω δυναμένων λόγον λαμβάνειν, λαβόντων δὲ τὸν λόγον συμφωνήσωσι τῷ λόγῳ ὀρθῶς εἰθίσθαι ὑπὸ τῶν προσηκόντων ἐθῶν, αὕτη ἔσθ´ συμφωνία ξύμπασα μὲν ἀρετή, τὸ δὲ περὶ τὰς ἡδονὰς καὶ λύπας τεθραμμένον αὐτῆς ὀρθῶς, ὥστε μισεῖν μὲν χρὴ μισεῖν εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς μέχρι τέλους, στέργειν δὲ χρὴ στέργειν, τοῦτ´ αὐτὸ ἀποτεμὼν τῷ λόγῳ καὶ παιδείαν προσαγορεύων κατά γε τὴν ἐμὴν ὀρθῶς ἂν προσαγορεύοις. » Ταῦτα Πλάτων. Προλαβὼν δὲ αὐτὸν Δαβὶδ ἐν ψαλμῳδίαις, μισεῖν δεῖ μισεῖν καὶ στέργειν διδάσκων δεῖ στέργειν, τάδε φησί· « Δεῦτε τέκνα ἀκούσατέ μου, φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς. Τίς ἐστιν ἄνθρωπος θέλων ζωήν, ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς; παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. Ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν· ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν. » Καὶ Σολομῶν ὁμοίως· « Ἀκούσατε, » φησί, « παῖδες παιδείαν πατρός. Δῶρον γὰρ ἀγαθὸν δωροῦμαι ὑμῖν· τῶν ἐμῶν νόμων μὴ ἐπιλανθάνεσθε· » καὶ πάλιν· « Κτῆσαι σοφίαν, κτῆσαι σύνεσιν μὴ ἐπιλάθῃ· » καί· « Εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ· » καί· « Ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων. » Μυρία δ´ ἂν εὕροις ἄλλα τοιαῦτα ἐν τοῖς Ἑβραίων γράμμασι παιδευτικὰ πρὸς εὐσεβείας καὶ ἀρετῆς ἀνάληψιν, νέοις ὁμοῦ καὶ τελείοις τὴν ἡλικίαν προσήκοντα. [12,18] CHAPITRE XVIII. QU'ON NE DOIT CONSIDÉRER COMME ÉDUCATION QUE CE QUI PORTE A LA VERTU, ET NON CE QUI A POUR OBJET D'AUGMENTER LA RICHESSE OU DE FAVORISER LES COMMODITÉS DE LA VIE. « Gardons-nous de laisser indéterminé ce que nous entendons par éducation, soit qu'en louant ou en blâmant l'éducation de chacun, nous disions de l'un qu'il est bien élevé, de l'autre, qu'il manque d'éducation. En appliquant ces dénominations à des hommes qui se livrent au trafic de détail, ou qui se font armateurs, ou qui embrassent d'autres industries analogues, parmi lesquelles nous admettons qu'il est des hommes très bien élevés, il me semble que nous manquons à ce qui vient d'être dit, qui ne nous permet pas d'attribuer de l'éducation à ceux qui suivent de semblables carrières. L'éducation est proprement ce qui porte les enfants à la vertu, ce qui excite en eux le désir et l'amour d'être des citoyens accomplis, sachant commander ou obéir dans les limites du juste. Le discours qui a précédé ayant, à ce qu'il me semble, défini avec exactitude ce qu'est l'éducation, il ne tolère plus maintenant qu'on donne à d'autres qu'à celle-ci le nom d'éducation. Quant à cette instruction qui s'applique à l'augmentation de la richesse, ou de la force corporelle ou à toute autre science qui ne dépend ni de l'intelligence ni de la justice, elle ne mérite aucunement d'être appelée du nom d'éducation, puisqu'on l'entend des arts mécaniques et illibéraux. N'allons pas exciter une dispute de mots ; mais laissons subsister dans son entier, le raisonnement qui a précédé et qui a été confirmé, en vertu duquel les hommes véritablement bien élevés ne peuvent presque pas être autres que des hommes vertueux. Il faut éviter d'avilir le moins du monde l'éducation, le premier des biens éminents qui arrivent aux hommes vertueux ; laquelle quand, dans le principe elle a été mal dirigée, ne peut se réparer qu'à force de travail : la vie entière et toutes nos facultés consacrées à ce soin ne sont après tout que l'accomplissement d'un devoir. » Dans le second livre des Lois il s'exprime ainsi : « J'appelle éducation, la vertu qui se dénote d'abord dans les enfants : la joie et l'amitié, la douleur et l'aversion, tant qu'elles sont essentielles à l'âme, sont régulières ; mais c'est pour les âmes qui ne sont pas éclairées par la raison. Lorsque cette dernière y aura pénétré, elles s'accoutumeront à régler leurs habitudes sur des exemples convenables ; c'est cet accord de la conduite avec la raison qui embrasse toute la vertu. Ainsi, savoir retrancher par la raison cette partie de l'âme qui incline à la joie et à la douleur, pour qu'elle haïsse sans délai depuis le commencement jusqu'à la fin tout ce qui est haïssable, pour qu'elle chérisse tout ce qui mérite d'être chéri; si vous nommez cela l'éducation, je croirai que vous l'aurez bien nommé. » Telles sont les doctrines de Platon. Mais, David, dans ses psalmodies, prenant les devants, nous enseigne à haïr ce qu'on doit haïr et à aimer ce qui mérite qu'on l'aime, lorsqu'il dit : « Venez, mes enfants, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. Quel est l'homme qui veut la vie et qui aime à voir des jours prospères? Faites taire toute méchanceté de votre bouche et que vos lèvres ne profèrent pas l'artifice. Eloignez-vous du mal et faites le bien. Cherchez la paix, et ne vous lassez pas de la poursuivre. » Salomon en a dit autant, « Ecoutez, mes enfants, l'instruction de votre Père. Je vais vous faire un don de grand prix, ne laissez pas tomber mes lois dans l'oubli. » Il dit encore : « Acquérez la sagesse, acquérez l'intelligence, et gardez-en le souvenir. » Puis : « Dites à la sagesse qu'elle soit votre sœur, et faites-vous un ami de la prudence. » De nouveau : « Ne fréquentez pas les voies des impies, ne portez pas envie aux transgresseurs des lois. » On trouvera, dans les livres des Hébreux, dix mille sentences pareilles, propres à former la jeunesse, à lui inculquer la piété et la vertu, qui sont un ornement commun de l'adolescence et de l'âge mûr.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2008