HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant I

Vers 100-199

  Vers 100-199

[1,100] πέμπεν, ἵνα θρασέεσσι μεταπρέποι ἡρώεσσιν.
Θησέα δ', ὃς περὶ πάντας Ἐρεχθεΐδας ἐκέκαστο,
Ταιναρίην ἀίδηλος ὑπὸ χθόνα δεσμὸς ἔρυκεν,
Πειρίθῳ ἑσπόμενον κοινὴν ὁδόν: τέ κεν ἄμφω
ῥηίτερον καμάτοιο τέλος πάντεσσιν ἔθεντο.
105 Τῖφυς δ' Ἁγνιάδης Σιφαέα κάλλιπε δῆμον
Θεσπιέων, ἐσθλὸς μὲν ὀρινόμενον προδαῆναι
κῦμ' ἁλὸς εὐρείης, ἐσθλὸς δ' ἀνέμοιο θυέλλας
καὶ πλόον ἠελίῳ τε καὶ ἀστέρι τεκμήρασθαι.
αὐτή μιν Τριτωνὶς ἀριστήων ἐς ὅμιλον
110 ὦρσεν Ἀθηναίη, μετὰ δ' ἤλυθεν ἐλδομένοισιν.
αὐτὴ γὰρ καὶ νῆα θοὴν κάμε: σὺν δέ οἱ Ἄργος
τεῦξεν Ἀρεστορίδης κείνης ὑποθημοσύνῃσιν.
τῶ καὶ πασάων προφερεστάτη ἔπλετο νηῶν,
ὅσσαι ὑπ' εἰρεσίῃσιν ἐπειρήσαντο θαλάσσης.
115 Φλίας δ' αὖτ' ἐπὶ τοῖσιν Ἀραιθυρέηθεν ἵκανεν,
ἔνθ' ἀφνειὸς ἔναιε Διωνύσοιο ἕκητι,
πατρὸς ἑοῦ, πηγῇσιν ἐφέστιος Ἀσωποῖο.
Ἀργόθεν αὖ Ταλαὸς καὶ Ἀρήιος, υἷε Βίαντος,
ἤλυθον ἴφθιμός τε Λεώδοκος, οὓς τέκε Πηρὼ
120 Νηληίς: τῆς δ' ἀμφὶ δύην ἐμόγησε βαρεῖαν
Αἰολίδης σταθμοῖσιν ἐν Ἰφίκλοιο Μελάμπους.
Οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίην κρατερόφρονος Ἡρακλῆος
πευθόμεθ' Αἰσονίδαο λιλαιομένου ἀθερίξαι.
ἀλλ' ἐπεὶ ἄιε βάξιν ἀγειρομένων ἡρώων,
125 νεῖον ἀπ' Ἀρκαδίης Λυρκήιον Ἄργος ἀμείψας
τὴν ὁδόν, ζωὸν φέρε κάπριον, ὅς ' ἐνὶ βήσσῃς
φέρβετο Λαμπείης, Ἐρυμάνθιον ἂμ μέγα τῖφος,
τὸν μὲν ἐνὶ πρώτῃσι Μυκηναίων ἀγορῇσιν
δεσμοῖς ἰλλόμενον μεγάλων ἀπεθήκατο νώτων:
130 αὐτὸς δ' ἰότητι παρὲκ νόον Εὐρυσθῆος
ὡρμήθη: σὺν καί οἱ Ὕλας κίεν, ἐσθλὸς ὀπάων,
πρωθήβης, ἰῶν τε φορεὺς φύλακός τε βιοῖο.
Τῷ δ' ἐπὶ δὴ θείοιο κίεν Δαναοῖο γενέθλη,
Ναύπλιος. γὰρ ἔην Κλυτονήου Ναυβολίδαο:
135 Ναύβολος αὖ Λέρνου: Λέρνον γε μὲν ἴδμεν ἐόντα
Προίτου Ναυπλιάδαο: Ποσειδάωνι δὲ κούρη.
πρίν ποτ' Ἀμυμώνη Δαναῒς τέκεν εὐνηθεῖσα
Ναύπλιον, ὃς περὶ πάντας ἐκαίνυτο ναυτιλίῃσιν.
Ἴδμων δ' ὑστάτιος μετεκίαθεν, ὅσσοι ἔναιον
140 Ἄργος, ἐπεὶ δεδαὼς τὸν ἑὸν μόρον οἰωνοῖσιν
ἤιε, μή οἱ δῆμος ἐυκλείης ἀγάσαιτο.
οὐ μὲν ὅγ' ἦεν Ἄβαντος ἐτήτυμον, ἀλλά μιν αὐτὸς
γείνατο κυδαλίμοις ἐναρίθμιον Αἰολίδῃσιν
Λητοΐδης: αὐτὸς δὲ θεοπροπίας ἐδίδαξεν
145 οἰωνούς τ' ἀλέγειν ἠδ' ἔμπυρα σήματ' ἰδέσθαι.
Καὶ μὴν Αἰτωλὶς κρατερὸν Πολυδεύκεα Λήδη
Κάστορά τ' ὠκυπόδων ὦρσεν δεδαημένον ἵππων
Σπάρτηθεν: τοὺς δ' ἥγε δόμοις ἔνι Τυνδαρέοιο
τηλυγέτους ὠδῖνι μιῇ τέκεν: οὐδ' ἀπίθησεν
[1,100] son père lui-même lui avait ordonné de partir pour se signaler
parmi tant de héros.
Tu ne pus les accompagner, illustre descendant d'Érechtée, généreux Thésée! Un
lien fatal te retenait alors dans les cachots souterrains du Ténare, où tu avais
suivi ton ami Pirithoüs. Sans doute votre valeur aurait, été pour les Argonautes
un puissant secours!
Tiphys, fils d'Agnias, habile à prévoir les tempêtes et à diriger un navire, en
observant tantôt le soleil et tantôt l'étoile du nord, partit de Sipha,
ville des Thespiens, pour se joindre aux héros qui souhaitaient de l'avoir pour
compagnon. Minerve elle-même lui en avait inspiré le dessein ; Minerve dont les
mains divines construisirent avec Argus ce vaisseau fameux, supérieur à tous
ceux qui ont fendu jusqu'ici le sein des flots.
Phlias, riche des dons de Bacchus son père, habitait la ville d'Aréthyrie,
près des sources de l'Asopus.
Talaüs, Aréius, le brave Léodocus, tous habitants d'Argos, étaient fils de Bias
et de Péro, que Mélampus obtint pour son frère, après avoir enduré bien des maux
dans les étables d'Iphiclus.
Hercule, l'invincible Hercule, ne dédaigna pas lui-même de se rendre aux vœux de
Jason. Il revenait alors d'Arcadie, d'où il avait rapporté sur ses larges
épaules le fameux sanglier d'Érymanthe, qu'il avait exposé tout vivant et chargé
de liens aux yeux des habitants de Mycènes. C'était de lui-même et sans l'ordre
d'Eurysthée qu'Hercule marchait à cette expédition. Son fidèle Hylas
l'accompagnait, Hylas, en qui brillait la fleur de la première jeunesse, qui
portait l'arc et les flèches du Héros.
Avec eux vint Nauplius, issu d'un héros du même nom, célèbre par son habileté
dans l'art de la navigation, fruit des amours de Neptune et de la belle Amymone,
fille du divin Danaüs.
Idmon fut le dernier de ceux qui arrivèrent d'Argos. La science des augures lui
avait appris qu'il marchait à une mort certaine. Il partit cependant pour ne
point flétrir sa réputation. Quoiqu'il passât pour fils d'Abas et descendant
d'Eolus, il avait eu pour père Apollon, qui lui enseigna l'art de prévoir
l'avenir en observant le vol des oiseaux et les entrailles des victimes.
Le vigoureux Pollux, Castor habile à dompter les coursiers, tous deux fruits
d'un seul et pénible enfantement, furent envoyés de Sparte par leur mère
elle-même, fille d'un roi d'Étolie. Léda ne craignit point de se séparer de ses
enfants chéris
[1,150] λισσομένοις: Ζηνὸς γὰρ ἐπάξια μήδετο λέκτρων.
Οἵ τ' Ἀφαρητιάδαι Λυγκεὺς καὶ ὑπέρβιος Ἴδας
Ἀρήνηθεν ἔβαν, μεγάλῃ περιθαρσέες ἀλκῇ
ἀμφότεροι: Λυγκεὺς δὲ καὶ ὀξυτάτοις ἐκέκαστο
ὄμμασιν, εἰ ἐτεόν γε πέλει κλέος, ἀνέρα κεῖνον
155 ῥηιδίως καὶ νέρθε κατὰ χθονὸς αὐγάζεσθαι.
Σὺν δὲ Περικλύμενος Νηλήιος ὦρτο νέεσθαι,
πρεσβύτατος παίδων, ὅσσοι Πύλῳ ἐξεγένοντο
Νηλῆος θείοιο: Ποσειδάων δέ οἱ ἀλκὴν
δῶκεν ἀπειρεσίην ἠδ' ὅττι κεν ἀρήσαιτο
160 μαρνάμενος, τὸ πέλεσθαι ἐνὶ ξυνοχῇ πολέμοιο.
Καὶ μὴν Ἀμφιδάμας Κηφεύς τ' ἴσαν Ἀρκαδίηθεν,
οἳ Τεγέην καὶ κλῆρον Ἀφειδάντειον ἔναιον,
υἷε δύω Ἀλεοῦ: τρίτατός γε μὲν ἕσπετ' ἰοῦσιν
Ἀγκαῖος, τὸν μέν ῥα πατὴρ Λυκόοργος ἔπεμπεν,
165 τῶν ἄμφω γνωτὸς προγενέστερος. ἀλλ' μὲν ἤδη
γηράσκοντ' Ἀλεὸν λίπετ' ἂμ πόλιν ὄφρα κομίζοι,
παῖδα δ' ἑὸν σφετέροισι κασιγνήτοισιν ὄπασσεν.
βῆ δ' ὅγε Μαιναλίης ἄρκτου δέρος, ἀμφίτομόν τε
δεξιτερῇ πάλλων πέλεκυν μέγαν. ἔντεα γάρ οἱ
170 πατροπάτωρ Ἀλεὸς μυχάτῃ ἐνέκρυψε καλιῇ,
αἴ κέν πως ἔτι καὶ τὸν ἐρητύσειε νέεσθαι.
Βῆ δὲ καὶ Αὐγείης, ὃν δὴ φάτις Ἠελίοιο
ἔμμεναι: Ἠλείοισι δ' ὅγ' ἀνδράσιν ἐμβασίλευεν,
ὄλβῳ κυδιόων: μέγα δ' ἵετο Κολχίδα γαῖαν
175 αὐτόν̣̣τ' Αἰήτην ἰδέειν σημάντορα Κόλχων.
Ἀστέριος δὲ καὶ Ἀμφίων Ὑπερασίου υἷες
Πελλήνης ἀφίκανον Ἀχαιίδος, ἥν ποτε Πέλλης
πατροπάτωρ ἐπόλισσεν ἐπ' ὀφρύσιν Αἰγιαλοῖο.
Ταίναρον αὖτ' ἐπὶ τοῖσι λιπὼν Εὔφημος ἵκανεν,
180 τόν ῥα Ποσειδάωνι ποδωκηέστατον ἄλλων
Εὐρώπη Υιτυοῖο μεγασθενέος τέκε κούρη.
κεῖνος ἀνὴρ καὶ πόντου ἐπὶ γλαυκοῖο θέεσκεν
οἴδματος, οὐδὲ θοοὺς βάπτεν πόδας, ἀλλ' ὅσον ἄκροις
ἴχνεσι τεγγόμενος διερῇ πεφόρητο κελεύθῳ.
185 Καὶ δ' ἄλλω δύο παῖδε Ποσειδάωνος ἵκοντο:
ἤτοι μὲν πτολίεθρον ἀγαυοῦ Μιλήτοιο
νοσφισθεὶς Ἐργῖνος, δ' Ἰμβρασίης ἕδος Ἥρης,
Παρθενίην, Ἀγκαῖος ὑπέρβιος: ἴστορε δ' ἄμφω
ἠμὲν ναυτιλίης ἠδ' ἄρεος εὐχετόωντο.
190 Οἰνεΐδης δ' ἐπὶ τοῖσιν ἀφορμηθεὶς Καλυδῶνος
ἀλκήεις Μελέαγρος ἀνήλυθε, Λαοκόων τε,
Λαοκόων Οἰνῆος ἀδελφεός, οὐ μὲν ἰῆς γε
μητέρος: ἀλλά θῆσσα γυνὴ τέκε: τὸν μὲν ἄρ' Οἰνεὺς
ἤδη γηραλέον κοσμήτορα παιδὸς ἴαλλεν:
195 ὧδ' ἔτι κουρίζων περιθαρσέα δῦνεν ὅμιλον
ἡρώων. τοῦ δ' οὔτιν' ὑπέρτερον ἄλλον ὀίω,
νόσφιν γ' Ἡρακλῆος, ἐπελθέμεν, εἴ κ' ἔτι μοῦνον
αὖθι μένων λυκάβαντα μετετράφη Αἰτωλοῖσιν.
καὶ μήν οἱ μήτρως αὐτὴν ὁδόν, εὖ μὲν ἄκοντι,
[1,150] car elle concevait pour eux un destin digne des rejetons de Zeus.
Les fils d'Apharée, Lyncée et le violent Idas, pleins de confiance dans leurs
forces extraordinaires, étaient sortis d'Arène. Lyncée, si l'on en croit la
renommée, portait ses regards perçants jusque dans les entrailles de la terre.
Périclymène, l'aîné des enfants qui naquirent à Nélée dans la ville de Pylos,
marchait avec eux. Neptune lui avait donné une force invincible et le pouvoir de
prendre en combattant toutes sortes de formes.
Deux fils d'Aléus, Amphidamas et Céphée, habitants de la ville de Tégée et de
cette partie de l'Arcadie qui échut en partage à Aphidas, étaient
accompagnés d'Ancée, fils de Lycurgue, leur frère aîné. Obligé de rester
lui-même près du vieux Aléus pour avoir soin de ce père chéri, Lycurgue avait
envoyé son fils avec eux. En vain, pour le retenir, Aléus avait fait cacher ses
armes. Le bras gauche couvert de la peau d'un ours du mont Ménale, il agitait de
la main droite une énorme hache à deux tranchants.
Augée, que la renommée disait issu du Soleil, régnait sur les habitants de
l'Élide. Fier de ses richesses, il souhaitait avec passion de voir la Colchide
et le roi Eétès.
Poussés par le même désir, Astérius et Amphion, fils d'Hypérasius, sortirent de
Pellène, bâtie par leur aïeul Pellès sur le rivage de la mer qui borde l'Achaïe.
Euphémus quitta le promontoire Ténare ; Euphémus, issu de Neptune et
d'Europe, fille du géant Tityus, qui pouvait courir sur les flots en mouillant
seulement la plante de ses pieds.
Deux autres fils du même dieu, Erginus, le fier Ancée, habiles dans l'art de
combattre et de conduire un vaisseau, étaient partis l'un de l'illustre Milet et
l'autre de Samos, demeure de Junon Imbrasienne.
Le fils d'OEnée, Méléagre, à peine sorti de l'enfance, parut aussi parmi ces
héros. S'il fût resté encore un an à Calydon, Hercule seul eût pu l'emporter sur
lui. Le soin de sa conduite était confié à Laocoon, déjà avancé en âge, né du
même père qu'OEnée, mais d'une mère esclave. Il était encore accompagné
d'Iphiclus, son oncle maternel, aussi habile à lancer un javelot


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/05/2005