HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant I

Vers 1-99

  Vers 1-99

[1,0] CHANT I.
1 Ἀρχόμενος σέο, Φοῖβε, παλαιγενέων κλέα φωτῶν
μνήσομαι, οἳ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας
Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο
χρύσειον μετὰ κῶας ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ.
5 Τοίην γὰρ Πελίης φάτιν ἔκλυεν, ὥς μιν ὀπίσσω
μοῖρα μένει στυγερή, τοῦδ' ἀνέρος, ὅν τιν' ἴδοιτο
δημόθεν οἰοπέδιλον, ὑπ' ἐννεσίῃσι δαμῆναι.
δηρὸν δ' οὐ μετέπειτα τεὴν κατὰ βάξιν Ἰήσων
χειμερίοιο ῥέεθρα κιὼν διὰ ποσσὶν Ἀναύρου
10 ἄλλο μὲν ἐξεσάωσεν ὑπ' ἰλύος, ἄλλο δ' ἔνερθεν
κάλλιπεν αὖθι πέδιλον ἐνισχόμενον προχοῇσιν.
ἵκετο δ' ἐς Πελίην αὐτοσχεδὸν ἀντιβολήσων
εἰλαπίνης, ἣν πατρὶ Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις
ῥέζε θεοῖς, Ἥρης δὲ Πελασγίδος οὐκ ἀλέγιζεν.
15 αἶψα δὲ τόνγ' ἐσιδὼν ἐφράσσατο, καί οἱ ἄεθλον
ἔντυε ναυτιλίης πολυκηδέος, ὄφρ' ἐνὶ πόντῳ
ἠὲ καὶ ἀλλοδαποῖσι μετ' ἀνδράσι νόστον ὀλέσσῃ.
Νῆα μὲν οὖν οἱ πρόσθεν ἐπικλείουσιν ἀοιδοὶ
Ἄργον Ἀθηναίης καμέειν ὑποθημοσύνῃσιν.
20 νῦν δ' ἂν ἐγὼ γενεήν τε καὶ οὔνομα μυθησαίμην
ἡρώων, δολιχῆς τε πόρους ἁλός, ὅσσα τ' ἔρεξαν
πλαζόμενοι: Μοῦσαι δ' ὑποφήτορες εἶεν ἀοιδῆς.
Πρῶτά νυν Ὀρφῆος μνησώμεθα, τόν ῥά ποτ' αὐτὴ
Καλλιόπη Θρήικι φατίζεται εὐνηθεῖσα
25 Οἰάγρῳ σκοπιῆς Πιμπληίδος ἄγχι τεκέσθαι
αὐτὰρ τόνγ' ἐνέπουσιν ἀτειρέας οὔρεσι πέτρας
θέλξαι ἀοιδάων ἐνοπῇ ποταμῶν τε ῥέεθρα.
φηγοὶ δ' ἀγριάδες, κείνης ἔτι σήματα μολπῆς,
ἀκτῆς Θρηικίης Ζώνης ἔπι τηλεθόωσαι
30 ἑξείης στιχόωσιν ἐπήτριμοι, ἃς ὅγ' ἐπιπρὸ
θελγομένας φόρμιγγι κατήγαγε Πιερίηθεν.
Ὀρφέα μὲν δὴ τοῖον ἑῶν ἐπαρωγὸν ἀέθλων
Αἰσονίδης Χείρωνος ἐφημοσύνῃσι πιθήσας
δέξατο, Πιερίῃ Βιστωνίδι κοιρανέοντα.
35 Ἤλυθε δ' Ἀστερίων αὐτοσχεδόν, ὅν ῥα Κομήτης
γείνατο δινήεντος ἐφ' ὕδασιν Ἀπιδανοῖο,
Πειρεσιὰς ὄρεος Φυλληίου ἀγχόθι ναίων,
ἔνθα μὲν Ἀπιδανός τε μέγας καὶ δῖος Ἐνιπεὺς
ἄμφω συμφορέονται, ἀπόπροθεν εἰς ἓν ἰόντες.
40 Λάρισαν δ' ἐπὶ τοῖσι λιπὼν Πολύφημος ἵκανεν
Εἰλατίδης, ὃς πρὶν μὲν ἐρισθενέων Λαπιθάων,
ὁππότε Κενταύροις Λαπίθαι ἐπὶ θωρήσσοντο,
ὁπλότερος πολέμιζε: τότ' αὖ βαρύθεσκέ οἱ ἤδη
γυῖα, μένεν δ' ἔτι θυμὸς ἀρήιος, ὡς τὸ πάρος περ.
45 Οὐδὲ μὲν Ἴφικλος Φυλάκῃ ἔνι δηρὸν ἔλειπτο,
μήτρως Αἰσονίδαο: κασιγνήτην γὰρ ὄπυιεν
Αἴσων Ἀλκιμέδην Φυλακηίδα: τῆς μιν ἀνώγει
πηοσύνη καὶ κῆδος ἐνικρινθῆναι ὁμίλῳ.
Οὐδὲ Φεραῖς Ἄδμητος ἐυρρήνεσσιν ἀνάσσων
[1,0] L'EXPÉDITION DES ARGONAUTES
ou LA CONQUÊTE DE LA TOISON D'OR - CHANT PREMIER
C'est en t'invoquant, divin Apollon, que je commencerai à célébrer la gloire de
ces anciens héros qui, par l'ordre du roi Pélias, firent voguer le navire
Argo à travers l'embouchure du Pont-Euxin et les rochers Cyanées pour
conquérir une toison d'or.
Ton oracle avait prédit à Pélias qu'il périrait par les conseils d'un homme
qu'il verrait paraître en public avec un seul brodequin. Peu de temps s'était
écoulé depuis ta prédiction, lorsque Jason, traversant à pied l'Anaurus,
laissa l'un des siens au fond du fleuve. Il se rendait alors à un sacrifice que
Pélias offrait à Neptune et aux autres divinités. Junon seule n'y était pas invoquée.
A la vue de Jason, Pélias se souvint de l'oracle ; et pour se soustraire au
danger qui le menaçait, il commanda au héros d'entreprendre une navigation
dangereuse, espérant qu'il périrait au milieu des mers ou des nations
étrangères.
Argus, s'il faut en croire la renommée qui a transmis son nom d'âge en âge,
construisit le vaisseau sous les ordres mêmes de Minerve ; pour moi, inspiré par
les Muses, je dirai l'origine et le nom des héros qui le montèrent, les mers
qu'ils parcoururent et les exploits par lesquels ils se signalèrent en errant
sur divers rivages.
Orphée sera le premier objet de mes chants, Orphée, fruit des amours d'Éagrus
et de Calliope, qui lui donna le jour près du mont Pimplée. Les rochers
et les fleuves sont sensibles aux accents de sa voix, et les chênes de la
Piérie, attirés par les doux sons de sa lyre, le suivent en foule sur le rivage
de la Thrace, où ils attestent encore le pouvoir de son art enchanteur. Ce
fut par les conseils de Chiron que le fils d'Éson reçut au nombre de ses
compagnons le chantre divin qui régnait sur les Bistoniens.
Astérion accourut un des premiers pour partager la gloire de cette expédition.
Cométès son père, habitait Pirésies, située près du mont Phyllée, à
l'endroit où l'Apidan et l'Énipée mêlent ensemble leurs eaux.
Animé de la même ardeur, Polyphème abandonna le séjour de Larisse, Polyphème qui
s'était autrefois signalé dans le combat des Lapithes et des Centaures. Il
était alors le plus jeune des Lapithes ; aujourd'hui son corps est appesanti par
les années, mais son courage est toujours aussi intrépide.
Iphiclus ne tarda point à quitter Phylacé, frère d'Alcimède, mère de Jason, les
liens du sang l'excitaient à voler au secours de son neveu.
Le roi de Phères, le brave Admète,
[1,50] μίμνεν ὑπὸ σκοπιὴν ὄρεος Χαλκωδονίοιο.
Οὐδ' Ἀλόπῃ μίμνον πολυλήιοι Ἑρμείαο
υἱέες εὖ δεδαῶτε δόλους, Ἔρυτος καὶ Ἐχίων,
τοῖσι δ' ἐπὶ τρίτατος γνωτὸς κίε νισσομένοισιν
Αἰθαλίδης: καὶ τὸν μὲν ἐπ' Ἀμφρυσσοῖο ῥοῇσιν
55 Μυρμιδόνος κούρη Φθιὰς τέκεν Εὐπολέμεια:
τὼ δ' αὖτ' ἐκγεγάτην Μενετηίδος Ἀντιανείρης.
Ἤλυθε δ' ἀφνειὴν προλιπὼν Γυρτῶνα Κόρωνος
Καινεΐδης, ἐσθλὸς μέν, ἑοῦ δ' οὐ πατρὸς ἀμείνων.
Καινέα γὰρ ζῶόν περ ἔτι κλείουσιν ἀοιδοὶ
60 Κενταύροισιν ὀλέσθαι, ὅτε σφέας οἶος ἀπ' ἄλλων
ἤλασ' ἀριστήων: οἱ δ' ἔμπαλιν ὁρμηθέντες
οὔτε μιν ἐγκλῖναι προτέρω σθένον, οὔτε δαΐξαι:
ἀλλ' ἄρρηκτος ἄκαμπτος ἐδύσετο νειόθι γαίης,
θεινόμενος στιβαρῇσι καταΐγδην ἐλάτῃσιν.
65 Ἤλυθε δ' αὖ Μόψος Τιταρήσιος, ὃν περὶ πάντων
Λητοΐδης ἐδίδαξε θεοπροπίας οἰωνῶν:
ἠδὲ καὶ Εὐρυδάμας Κτιμένου πάις: ἄγχι δὲ λίμνης
Ξυνιάδος Κτιμένην Δολοπηίδα ναιετάασκεν.
Καὶ μὴν Ἄκτωρ υἷα Μενοίτιον ἐξ Ὀπόεντος
70 ὦρσεν, ἀριστήεσσι σὺν ἀνδράσιν ὄφρα νέοιτο.
Εἵπετο δ' Εὐρυτίων τε καὶ ἀλκήεις Ἐρυβώτης,
υἷες μὲν Τελέοντος, δ' Ἴρου Ἀκτορίδαο:
ἤτοι μὲν Τελέοντος ἐυκλειὴς Ἐρυβώτης,
Ἴρου δ' Εὐρυτίων. σὺν καὶ τρίτος ἦεν Ὀιλεύς,
75 ἔξοχος ἠνορέην καὶ ἐπαΐξαι μετόπισθεν
εὖ δεδαὼς δῄοισιν, ὅτε κλίνωσι φάλαγγας.
Αὐτὰρ ἀπ' Εὐβοίης Κάνθος κίε, τόν ῥα Κάνηθος
πέμπεν Ἀβαντιάδης λελιημένον: οὐ μὲν ἔμελλεν
νοστήσειν Κήρινθον ὑπότροπος. αισα γὰρ ἦεν
80 αὐτὸν ὁμῶς Μόψον τε δαήμονα μαντοσυνάων
πλαγχθέντας Λιβύης ἐνὶ πείρασι δῃωθῆναι,
ὡς οὐκ ἀνθρώποισι κακὸν μήκιστον ἐπαυρεῖν,
ὁππότε κἀκείνους Λιβύῃ ἔνι ταρχύσαντο,
τόσσον ἑκὰς Κόλχων, ὅσσον τέ περ ἠελίοιο
85 μεσσηγὺς δύσιές τε καὶ ἀντολαὶ εἰσορόωνται.
Τῷ δ' ἄρ' ἐπὶ Κλυτίος τε καὶ Ἴφιτος ἠγερέθοντο,
Οἰχαλίης ἐπίουροι, ἀπηνέος Εὐρύτου υἷες,
Εὐρύτου, πόρε τόξον Ἑκηβόλος: οὐδ' ἀπόνητο
δωτίνης: αὐτῷ γὰρ ἑκὼν ἐρίδηνε δοτῆρι.
90 Τοῖσι δ' ἐπ' Αἰακίδαι μετεκίαθον: οὐ μὲν ἅμ' ἄμφω,
οὐδ' ὁμόθεν: νόσφιν γὰρ ἀλευάμενοι κατένασθεν
Αἰγίνης, ὅτε Φῶκον ἀδελφεὸν ἐξενάριξαν
ἀφραδίῃ. Τελαμὼν μὲν ἐν Ἀτθίδι νάσσατο νήσῳ:
Πηλεὺς δὲ Φθίῃ ἐνὶ δώματα ναῖε λιασθείς.
95 Τοῖς δ' ἐπὶ Κεκροπίηθεν ἀρήιος ἤλυθε Βούτης,
παῖς ἀγαθοῦ Τελέοντος, ἐυμμελίης τε Φάληρος.
Ἄλκων μιν προέηκε πατὴρ ἑός: οὐ μὲν ἔτ' ἄλλους
γήραος υἷας ἔχεν βιότοιό τε κηδεμονῆας.
ἀλλά τηλύγετόν περ ὁμῶς καὶ μοῦνον ἐόντα
[1,50] ne voulut point rester à l'ombre du mont Chalcodon, qui couvre celle ville
opulente.
Deux fils de Mercure, Erytus et Échion, distingués par leurs richesses et
savants dans l'art d'employer habilement la ruse, quittèrent bientôt Alopé.
Éthalide, autre fils du même dieu, se joignit à eux. Eupolèmie, fille de
Myrmidon, l'avait mis au monde sur les bords de l'Amphryse. Les deux autres
avaient pour mère Antianire, fille de Ménétus.
Coronus, habitant de Gyrtone, était fils de Cénée. Tout brave qu'il était, il ne
surpassait pas son père, qui avait mis en fuite les Centaures et les poursuivait
avec ardeur lorsque le voyant seul et éloigné de ses compagnons, ils se
rallièrent et vinrent fondre tous ensemble sur lui. Malgré leurs efforts, ils ne
purent ni le blesser ni l'abattre; mais toujours ferme et invulnérable, il
s'enfonça tout vivant dans les entrailles de la terre, cédant aux coups des
énormes sapins dont ils étaient armés.
Mopsus, habitant des bords du Titarèse, instruit par Apollon lui-même dans la
science des augures, Eurydamas, fils de Ctimènus, habitant de la ville de
Ctiméne, près du lac Xynias, Ménoelius, envolé d'Oponte par son père
Actor, voulurent aussi partager, la gloire et les dangers de cette entreprise.
Eurytion, le vigoureux Éribotès, celui-ci fils de Téléon, l'autre d'Irus, fils
d'Actor, suivirent leur exemple. Avec eux marchait Oïlée, aussi célèbre par sa
bravoure qu'habile à poursuivre un ennemi qu'il a mis en fuite.
L'Eubée vit sortir de son sein ses plus illustres habitants. Canthus suivait
avec joie les ordres de son père Canéthus, fils d'Abas. Il ignorait,
l'infortuné! qu'il ne reverrait jamais Cérinthe sa patrie, et qu'il périrait
avec le devin Mopsus sur les confins de la Libye. Faibles humains, il n'est donc
pas de malheur si imprévu qui ne puisse nous arriver! Ces deux guerriers sont
ensevelis dans la Libye, et la Libye est aussi éloignée de Colchos, que l'orient
l'est de l'occident. Clytius et Iphitus, qui régnaient dans Échalie, étaient
fils du cruel Eurytus, Eurytus à qui l'arc qu'il avait reçu d'Apollon devint
fatal, aussitôt qu'il eut la témérité de disputer d'adresse avec son
bienfaiteur.
Télamon et Pélée, tous deux fils d'Éacus, n'arrivèrent cependant pas ensemble.
Obligés de sortir d'Égine à cause du meurtre involontaire de leur frère Phocus,
ils avaient transporté leur séjour dans des lieux différents. Télamon habitait
l'île de Salamine, et Pélée la ville de Phtie.
Le vaillant Butés, fils du brave Téléon et le belliqueux Phalère avaient quitté
le pays où régna Cécrops. Quoique Phalère fût le seul rejeton d'Alcon, le fruit
de sa vieillesse et le soutien de ses jours,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/05/2005