HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant I

Vers 200-299

  Vers 200-299

[1,200] εὖ δὲ καὶ ἐν σταδίῃ δεδαημένος ἀντιφέρεσθαι,
Θεστιάδης Ἴφικλος ἐφωμάρτησε κιόντι.
Σὺν δὲ Παλαιμόνιος Λέρνου πάις Ὠλενίοιο,
Λέρνου ἐπίκλησιν, γενεήν γε μὲν Ἡφαίστοιο:
τούνεκ' ἔην πόδα σιφλός: ἀτὰρ δέμας οὔ κέ τις ἔτλη
205 ἠνορέην τ' ὀνόσασθαι, καὶ μεταρίθμιος ἦεν
πᾶσιν ἀριστήεσσιν, Ἰήσονι κῦδος ἀέξων.
Ἐκ δ' ἄρα Φωκήων κίεν Ἴφιτος Ὀρνυτίδαο
Ναυβόλου ἐκγεγαώς: ξεῖνος δέ οἱ ἔσκε πάροιθεν,
ἦμος ἔβη Πυθώδε θεοπροπίας ἐρεείνων
210 ναυτιλίης: τόθι γάρ μιν ἑοῖς ὑπέδεκτο δόμοισιν.
Ζήτης αὖ Κάλαΐς τε Βορήιοι υἷες ἵκοντο,
οὕς ποτ' Ἐρεχθηὶς Βορέῃ τέκεν Ὠρείθυια
ἐσχατιῇ Θρῄκης δυσχειμέρου: ἔνθ' ἄρα τήνγε
Θρηίκιος Βορέης ἀνερέψατο Κεκροπίηθεν
215 Ἰλισσοῦ προπάροιθε χορῷ ἔνι δινεύουσαν.
καί μιν ἄγων ἕκαθεν, Σαρπηδονίην ὅθι πέτρην
κλείουσιν, ποταμοῖο παρὰ ῥόον Ἐργίνοιο,
λυγαίοις ἐδάμασσε περὶ νεφέεσσι καλύψας.
τὼ μὲν ἐπ' ἀκροτάτοισι ποδῶν ἑκάτερθεν ἐρεμνὰς
220 σεῖον ἀειρομένω πτέρυγας, μέγα θάμβος ἰδέσθαι,
χρυσείαις φολίδεσσι διαυγέας: ἀμφὶ δὲ νώτοις
κράατος ἐξ ὑπάτοιο καὶ αὐχένος ἔνθα καὶ ἔνθα
κυάνεαι δονέοντο μετὰ πνοιῇσιν ἔθειραι.
Οὐδὲ μὲν οὐδ' αὐτοῖο πάις μενέαινεν Ἄκαστος
225 ἰφθίμου Πελίαο δόμοις ἔνι πατρὸς ἑοῖο
μιμνάζειν, Ἄργος τε θεᾶς ὑποεργὸς Ἀθήνης:
ἀλλ' ἄρα καὶ τὼ μέλλον ἐνικρινθῆναι ὁμίλῳ.
Τόσσοι ἄρ' Αἰσονίδῃ συμμήστορες ἠγερέθοντο.
τοὺς μὲν ἀριστῆας Μινύας περιναιετάοντες
230 κίκλησκον μάλα πάντας, ἐπεὶ Μινύαο θυγατρῶν
οἱ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἀφ' αἵματος εὐχετόωντο
ἔμμεναι: ὧς δὲ καὶ αὐτὸν Ἰήσονα γείνατο μήτηρ
Ἀλκιμέδη, Κλυμένης Μινυηίδος ἐκγεγαυῖα.
Αὐτὰρ ἐπεὶ δμώεσσιν ἐπαρτέα πάντ' ἐτέτυκτο,
235 ὅσσα περ ἐντύνονται ἐπαρτέες ἔνδοθι νῆες,
εὖτ' ἂν ἄγῃ χρέος ἄνδρας ὑπεὶρ ἅλα ναυτίλλεσθαι,
δὴ τότ' ἴσαν μετὰ νῆα δι' ἄστεος, ἔνθα περ ἀκταὶ
κλείονται Παγασαὶ Μαγνήτιδες: ἀμφὶ δὲ λαῶν
πληθὺς σπερχομένων ἄμυδις θέεν: οἱ δὲ φαεινοὶ
240 ἀστέρες ὣς νεφέεσσι μετέπρεπον: ὧδε δ' ἕκαστος
ἔννεπεν εἰσορόων σὺν τεύχεσιν ἀίσσοντας:
"Ζεῦ ἄνα, τίς Πελίαο νόος; πόθι τόσσον ὅμιλον
ἡρώων γαίης Παναχαιίδος ἔκτοθι βάλλει;
αὐτῆμάρ κε δόμους ὀλοῷ πυρὶ δῃώσειαν
245 Αἰήτεω, ὅτε μή σφιν ἑκὼν δέρος ἐγγυαλίξῃ.
ἀλλ' οὐ φυκτὰ κέλευθα, πόνος δ' ἄπρηκτος ἰοῦσιν."
Ὧς φάσαν ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ πτόλιν: αἱ δὲ γυναῖκες
πολλὰ μάλ' ἀθανάτοισιν ἐς αἰθέρα χεῖρας ἄειρον,
εὐχόμεναι νόστοιο τέλος θυμηδὲς ὀπάσσαι.
[1,200] qu’à combattre de près l'ennemi.
Au milieu d'eux, on voyait s'avancer à pas inégaux, Palémonius, fils de Lernus,
ou plutôt du dieu Vulcain. Tout boiteux qu'il était, il fut admis parmi les
héros armés pour la gloire de Jason, et sa valeur le mettait au-dessus de toute
insulte.
Le lien sacré de l'hospitalité unissait avec Jason Iphitus, fils de Naubolus et
petit-fils d'Ornytus. C'était en allant à Delphes consulter l'oracle sur son
expédition, que le fils d'Éson avait été reçu chez ce généreux habitant de la
Phocide.
Deux fils de Borée, Calas et Zéthès, attiraient sur eux les regards étonnés.
Leur mère Orithye se jouait sur les bords de l'Ilissus, lorsqu'elle fut
tout à coup enlevée par Borée, qui la transporta jusqu'aux extrémités de la
Thrace et, l'enveloppant de nuages épais, lui ravit sa virginité près du rocher
de Sarpédon et du fleuve Erginus. Les fruits de cet hymen, touchant légèrement
la terre de leurs pieds, agitaient de larges ailes parsemées d'étoiles d'or. Une
épaisse chevelure flottait au gré du vent sur leurs épaules.
Acastus lui-même, fils du roi Pélias, ne put se résoudre à rester oisif dans le
palais de son père. Bientôt il devait se joindre aux Argonautes, aussi bien
qu'Argus qui avait construit le vaisseau sous les ordres de Minerve.
Tels étaient les compagnons de Jason, qui, descendus comme lui la plupart des
filles de Minyas, se faisaient appeler les princes Minyens.
Déjà tout était préparé pour le départ, et ils traversaient la ville d'Iolcos
pour se rendre au port de Pagases, sur le rivage de la Magnésie. Le peuple
accourait en foule sur leur passage. Couverts de leurs armes, ils s'avançaient à
grands pas au milieu de cette multitude, semblables à des étoiles, dont l'éclat
perce à travers les nuages : "Grand Jupiter, disait-on, autour d'eux, quel est
donc le dessein de Pélias ? et pourquoi envoyer loin de la Grèce un si grand
nombre de héros ? Sans doute le jour même qu'Eétès refusera de leur livrer la
brillante Toison, objet de leurs désirs, il verra son palais devenir la proie
des flammes. Mais, hélas! que de chemin à parcourir ! que de dangers à essuyer ! "
Tandis que les hommes parlaient ainsi, les femmes, levant leurs mains au ciel,
priaient les dieux d'accorder aux Argonautes un heureux retour
[1,250] ἄλλη δ' εἰς ἑτέρην ὀλοφύρετο δακρυχέουσα:
"Δειλὴ Ἀλκιμέδη, καὶ σοὶ κακὸν ὀψέ περ ἔμπης
ἤλυθεν, οὐδ' ἐτέλεσσας ἐπ' ἀγλαΐῃ βιότοιο.
Αἴσων αὖ μέγα δή τι δυσάμμορος. τέ οἱ ἦεν
βέλτερον, εἰ τὸ πάροιθεν ἐνὶ κτερέεσσιν ἐλυσθεὶς
255 νειόθι γαίης κεῖτο, κακῶν ἔτι νῆις ἀέθλων.
ὡς ὄφελεν καὶ Φρίξον, ὅτ' ὤλετο παρθένος Ἕλλη,
κῦμα μέλαν κριῷ ἅμ' ἐπικλύσαι: ἀλλὰ καὶ αὐδὴν
ἀνδρομέην προέηκε κακὸν τέρας, ὥς κεν ἀνίας
Ἀλκιμέδῃ μετόπισθε καὶ ἄλγεα μυρία θείη."
260 Αἱ μὲν ἄρ' ὧς ἀγόρευον ἐπὶ προμολῇσι κιόντων.
ἤδη δὲ δμῶές τε πολεῖς δμωαί τ' ἀγέροντο:
μήτηρ δ' ἀμφ' αὐτὸν βεβολημένη. ὀξὺ δ' ἑκάστην
δῦνεν ἄχος: σὺν δέ σφι πατὴρ ὀλοῷ ὑπὸ γήραι
ἐντυπὰς ἐν λεχέεσσι καλυψάμενος γοάασκεν.
265 αὐτὰρ τῶν μὲν ἔπειτα κατεπρήυνεν ἀνίας
θαρσύνων, δμώεσσι δ' ἀρήια τεύχε' ἀείρειν
πέφραδεν: οἱ δέ τε σῖγα κατηφέες ἠείροντο.
μήτηρ δ' ὡς τὰ πρῶτ' ἐπεχεύατο πήχεε παιδί,
ὧς ἔχετο κλαίουσ' ἀδινώτερον, ἠύτε κούρη
270 οἰόθεν ἀσπασίως πολιὴν τροφὸν ἀμφιπεσοῦσα
μύρεται, οὐκ εἰσὶν ἔτ' ἄλλοι κηδεμονῆες,
ἀλλ' ὑπὸ μητρυιῇ βίοτον βαρὺν ἡγηλάζει:
καί νέον πολέεσσιν ὀνείδεσιν ἐστυφέλιξεν,
τῇ δέ τ' ὀδυρομένῃ δέδεται κέαρ ἔνδοθεν ἄτῃ,
275 οὐδ' ἔχει ἐκφλύξαι τόσσον γόον, ὅσσον ὀρεχθεῖ:
ὧς ἀδινὸν κλαίεσκεν ἑὸν παῖδ' ἀγκὰς ἔχουσα
Ἀλκιμέδη, καὶ τοῖον ἔπος φάτο κηδοσύνῃσιν:
"Αἴθ' ὄφελον κεῖν' ἦμαρ, ὅτ' ἐξειπόντος ἄκουσα
δειλὴ ἐγὼ Πελίαο κακὴν βασιλῆος ἐφετμήν,
280 αὐτίκ' ἀπὸ ψυχὴν μεθέμεν, κηδέων τε λαθέσθαι,
ὄφρ' αὐτός με τεῇσι φίλαις ταρχύσαο χερσίν,
τέκνον ἐμόν: τὸ γὰρ οἶον ἔην ἔτι λοιπὸν ἐέλδωρ
ἐκ σέθεν, ἄλλα δὲ πάντα πάλαι θρεπτήρια πέσσω.
νῦν γε μὲν τὸ πάροιθεν Ἀχαιιάδεσσιν ἀγητὴ
285 δμωὶς ὅπως κενεοῖσι λελείψομαι ἐν μεγάροισιν,
σεῖο πόθῳ μινύθουσα δυσάμμορος, ἔπι πολλὴν
ἀγλαΐην καὶ κῦδος ἔχον πάρος, ἔπι μούνῳ
μίτρην πρῶτον ἔλυσα καὶ ὕστατον. ἔξοχα γάρ μοι
Εἰλείθυια θεὰ πολέος ἐμέγηρε τόκοιο.
290 μοι ἐμῆς ἄτης: τὸ μὲν οὐδ' ὅσον, οὐδ' ἐν ὀνείρῳ
ὠισάμην, εἰ Φρίξος ἐμοὶ κακὸν ἔσσετ' ἀλύξας."
Ὧς ἥγε στενάχουσα κινύρετο: ταὶ δὲ γυναῖκες
ἀμφίπολοι γοάασκον ἐπισταδόν: αὐτὰρ τήνγε
μειλιχίοις ἐπέεσσι παρηγορέων προσέειπεν:
295 "Μή μοι λευγαλέας ἐνιβάλλεο, μῆτερ, ἀνίας
ὧδε λίην, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐρητύσεις κακότητος
δάκρυσιν, ἀλλ' ἔτι κεν καὶ ἐπ' ἄλγεσιν ἄλγος ἄροιο.
πήματα γάρ τ' ἀίδηλα θεοὶ θνητοῖσι fέμουσιν,
τῶν μοῖραν κατὰ θυμὸν ἀνιάζουσά περ ἔμπης
[1,250] et s'adressant l'une à l'autre, elles se lamentaient en versant des larmes :
"Mère infortunée, pauvre Alcimède, le sort, qui t'avait épargnée si longtemps,
te fait aujourd'hui sentir ses rigueurs et tu n'as pu goûter le bonheur
jusqu'à la fin de tes jours ! Et toi, malheureux Eson,
ne vaudrait-il pas mieux que tu fusses déjà descendu dans le tombeau ! Plût aux
dieux que le flot qui fit périr Hellé eût aussi précipité Phrixus et son bélier
dans la mer ! Mais non, par un prodige effroyable, l'animal fit entendre une
voix humaine pour être cause un jour du malheur d'Alcimède.
Cependant la mère de Jason, environnée d'une troupe d'esclaves et de femmes
éplorées, tenait son fils serré dans ses bras ; tandis que Éson, accablé sous le
poids des ans et retenu dans son lit, s'enveloppait le visage et étouffait ses
sanglots. Le héros, après avoir tâché de les consoler, demande enfin ses armes.
Des esclaves consternés les lui prèsentent en gardant un morne silence. Alcimède
sent alors redoubler sa douleur et, tenant toujours son fils embrassé, elle
verse des torrents de pleurs. Telle une jeune fille qu'un sort cruel, après lui
avoir enlevé tous ses parents, a réduite à vivre sous l'empire d'une marâtre qui
lui fait tous les jours essuyer de nouveaux outrages, lorsqu'elle se trouve
seule avec sa fidèle nourrice, se jette entre ses bras, laisse éclater sa
douleur et donne un libre cours à ses larmes : "Malheureuse que je suis,
s'écriait Alcimède, plût aux dieux que j'eusse rendu le dernier soupir le jour
même où j'ai entendu Pélias prononcer cet ordre fatal ! Tu m'aurais toi-même
ensevelie de tes mains, ô mon cher fils ! C'est le seul devoir que j'avais
encore à attendre de toi, puisque j'ai déjà reçu, dans tout le reste, la
récompense des soins que m'a coûtés ton enfance. Mais maintenant, abandonnée
comme une esclave, moi dont toutes les femmes thessaliennes enviaient autrefois
le bonheur, je sécherai de douleur dans un palais désert, privée d'un fils qui
faisait toute ma gloire, pour qui seul j'ai délié ma ceinture et imploré le
secours de Lucine. Car la déesse, pour me rendre cette faveur plus chère, ne
voulut pas qu'elle fût suivie d'aucune autre. Cruelle destinée ! l'aurais-je pu
jamais penser, que la fuite de Phrixus serait la source de mon malheur! "
Tandis qu'Alcimède se plaignait ainsi d'une voix entrecoupée de sanglots, ses
femmes attendries, gémissaient autour d'elle : "Ma mère, lui répondit tendrement
Jason, cessez de me déchirer par cet excès de douleur. Vos larmes, au lieu de
remédier à mes maux, ne font que les irriter. Les dieux dispensent à leur gré
les malheurs aux faibles mortels. Supportez avec courage ceux qu'ils vous
envoient, quelque cruels qu'ils soient.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/05/2005