[1,79] LXXIX. 1. Μέχρι μὲν δὴ τούτων οἱ πλεῖστοι τῶν συγγραφέων τὰ αὐτὰ ἢ μικρὸν
παραλλάττοντες οἱ μὲν ἐπὶ τὸ μυθωδέστερον, οἱ δ´ ἐπὶ τὸ τῇ ἀληθείᾳ ἐοικὸς
μᾶλλον ἀποφαίνουσι, περὶ δὲ τῶν ἑξῆς διαφέρονται.
2. Οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ἀναιρεθῆναι λέγουσι τὴν κόρην, οἱ δ´ ἐν εἱρκτῇ
φυλαττομένην ἀδήλῳ διατελέσαι δόξαν τῷ δήμῳ παρασχοῦσαν ἀφανοῦς
θανάτου. ἐπικλασθῆναι δὲ τὸν Ἀμόλιον εἰς τοῦτο ἱκετευούσης τῆς θυγατρὸς
χαρίσασθαι τὴν ἀνεψιὰν αὐτῇ· ἦσαν δὲ σύντροφοί τε καὶ ἡλικίαν ἔχουσαι τὴν
αὐτὴν ἀσπαζόμεναί τε ἀλλήλας ὡς ἀδελφάς. χαριζόμενον οὖν ταύτῃ
Ἀμόλιον, μόνη δ´ ἦν αὐτῷ θυγάτηρ, θανάτου μὲν ἀπολῦσαι τὴν Ἰλίαν,
φυλάττειν δὲ καθείρξαντα ἐν ἀφανεῖ· λυθῆναι δὲ αὐτὴν ἀνὰ χρόνον Ἀμολίου
τελευτήσαντος.
3. Περὶ μὲν οὖν τῆς Ἰλίας οὕτω διαλλάττουσιν αἱ τῶν παλαιῶν γραφαί, λόγον
δ´ ἔχουσιν ὡς ἀληθεῖς ἑκάτεραι. Διὰ τοῦτο κἀγὼ μνήμην ἀμφοτέρων
ἐποιησάμην, ὁποτέρᾳ δὲ χρὴ πιστεύειν αὐτός τις εἴσεται τῶν
ἀναγνωσομένων.
4. Περὶ δὲ τῶν ἐκ τῆς Ἰλίας γενομένων Κόιντος μὲν Φάβιος ὁ Πίκτωρ
λεγόμενος, ᾧ Λεύκιός τε Κίγκιος καὶ Κάτων Πόρκιος καὶ Πείσων
Καλπούρνιος καὶ τῶν ἄλλων συγγραφέων οἱ πλείους ἠκολούθησαν, γέγραφε·
ὡς κελεύσαντος Ἀμολίου τὰ βρέφη λαβόντες ἐν σκάφῃ κείμενα τῶν
ὑπηρετῶν τινες ἔφερον ἐμβαλοῦντες εἰς τὸν ποταμὸν ἀπέχοντα τῆς πόλεως
ἀμφὶ τοὺς ἑκατὸν εἴκοσι σταδίους.
5. Ἐπεὶ δὲ ἐγγὺς ἐγένοντο καὶ εἶδον ἔξω τοῦ γνησίου ῥείθρου τὸν Τέβεριν ὑπὸ
χειμώνων συνεχῶν ἐκτετραμμένον εἰς τὰ πεδία, καταβάντες ἀπὸ τοῦ
Παλλαντίου τῆς κορυφῆς ἐπὶ τὸ προσεχέστατον ὕδωρ, (οὐ γὰρ ἔτι προσωτέρω
χωρεῖν οἷοίτε ἦσαν) ἔνθα πρῶτον ἡ τοῦ ποταμοῦ πλήμη τῆς ὑπωρείας ἥπτετο,
τίθενται τὴν σκάφην ἐπὶ τοῦ ὕδατος. Ἡ δὲ μέχρι μέν τινος ἐνήχετο, ἔπειτα τοῦ
ῥείθρου κατὰ μικρὸν ὑποχωροῦντος ἐκ τῶν περὶ ἔσχατα λίθου προσπταίσει
περιτραπεῖσα ἐκβάλλει τὰ βρέφη.
6. Τὰ μὲν δὴ κνυζούμενα κατὰ τοῦ τέλματος ἐκυλινδεῖτο, λύκαινα δέ τις
ἐπιφανεῖσα νεοτόκος σπαργῶσα τοὺς μαστοὺς ὑπὸ γάλακτος ἀνεδίδου τὰς
θηλὰς τοῖς στόμασιν αὐτῶν καὶ τῇ γλώττῃ τὸν πηλόν, ᾧ κατάπλεοι ἦσαν,
ἀπελίχμα. ἐν δὲ τούτῳ τυγχάνουσιν οἱ νομεῖς ἐξελαύνοντες τὰς ἀγέλας ἐπὶ
νομήν (ἤδη γὰρ ἐμβατὸν ἦν τὸ χωρίον) καί τις αὐτῶν ἰδὼν τὴν λύκαιναν ὡς
ἠσπάζετο τὰ βρέφη τέως μὲν ἀχανὴς ἦν ὑπό τε θάμβους καὶ ἀπιστίας τῶν
θεωρουμένων· ἔπειτ´ ἀπελθὼν καὶ συλλέξας ὅσους ἐδύνατο πλείστους τῶν
ἀγχοῦ νεμόντων (οὐ γὰρ ἐπιστεύετο λέγων) ἄγει τοὖργον αὐτὸ θεασομένους.
7. Ὡς δὲ κἀκεῖνοι πλησίον ἐλθόντες ἔμαθον τὴν μὲν ὥσπερ τέκνα
περιέπουσαν, τὰ δ´ ὡς μητρὸς ἐξεχόμενα, δαιμόνιόν τι χρῆμα ὁρᾶν
ὑπολαβόντες ἐγγυτέρω προσῄεσαν ἀθρόοι δεδιττόμενοι βοῇ τὸ θηρίον. Ἡ δὲ
λύκαινα οὐ μάλα ἀγριαίνουσα τῶν ἀνθρώπων τῇ προσόδῳ, ἀλλ´ ὡσπερὰν
χειροήθης ἀποστᾶσα τῶν βρεφῶν ἠρέμα καὶ κατὰ πολλὴν ἀλογίαν τοῦ
ποιμενικοῦ ὁμίλου ἀπῄει.
8. Καὶ ἦν γάρ τις οὐ πολὺ ἀπέχων ἐκεῖθεν ἱερὸς χῶρος ὕλῃ βαθείᾳ συνηρεφὴς
καὶ πέτρα κοίλη πηγὰς ἀνιεῖσα, ἐλέγετο δὲ Πανὸς εἶναι τὸ νάπος, καὶ βωμὸς
ἦν αὐτόθι τοῦ θεοῦ· εἰς τοῦτο τὸ χωρίον ἐλθοῦσα ἀποκρύπτεται. Τὸ μὲν οὖν
ἄλσος οὐκέτι διαμένει, τὸ δὲ ἄντρον, ἐξ οὗ ἡ λιβὰς ἐκδίδοται, τῷ Παλλαντίῳ
προσῳκοδομημένον δείκνυται κατὰ τὴν ἐπὶ τὸν ἱππόδρομον φέρουσαν ὁδόν,
καὶ τέμενός ἐστιν αὐτοῦ πλησίον, ἔνθα εἰκὼν κεῖται τοῦ πάθους λύκαινα
παιδίοις δυσὶ τοὺς μαστοὺς ἐπίσχουσα, χαλκᾶ ποιήματα παλαιᾶς ἐργασίας.
Ἦν δὲ τὸ χωρίον τῶν σὺν Εὐάνδρῳ ποτὲ οἰκισάντων αὐτὸ Ἀρκάδων ἱερὸν ὡς
λέγεται.
9. Ὡς δὲ ἀπέστη τὸ θηρίον αἴρουσιν οἱ νομεῖς τὰ βρέφη σπουδὴν ποιούμενοι
τρέφειν ὡς θεῶν αὐτὰ σώζεσθαι βουλομένων. Ἦν δέ τις ἐν αὐτοῖς
συοφορβίων βασιλικῶν ἐπιμελούμενος ἐπιεικὴς ἀνὴρ Φαιστύλος ὄνομα, ὃς ἐν
τῇ πόλει κατὰ δή τι ἀναγκαῖον ἐγεγόνει καθ´ ὃν χρόνον ἡ φθορὰ τῆς Ἰλίας
καὶ ὁ τόκος ἠλέγχετο, καὶ μετὰ ταῦτα κομιζομένων ἐπὶ τὸν ποταμὸν τῶν
βρεφῶν τοῖς φέρουσιν αὐτὰ κατὰ θείαν τύχην ἅμα διεληλύθει τὴν αὐτὴν ὁδὸν
εἰς τὸ Παλλάντιον ἰών· ὃς ἥκιστα τοῖς ἄλλοις καταφανὴς γενόμενος ὡς
ἐπίσταταί τι τοῦ πράγματος ἀξιώσας αὑτῷ συγχωρηθῆναι τὰ βρέφη
λαμβάνει τε αὐτὰ παρὰ τοῦ κοινοῦ καὶ φέρων ὡς τὴν γυναῖκα ἔρχεται.
10. Τετοκυῖαν δὲ καταλαβὼν καὶ ἀχθομένην ὅτι νεκρὸν αὐτῇ τὸ βρέφος ἦν
παραμυθεῖταί τε καὶ δίδωσιν ὑποβαλέσθαι τὰ παιδία πᾶσαν ἐξ ἀρχῆς
διηγησάμενος τὴν κατασχοῦσαν αὐτὰ τύχην. Αὐξομένοις δὲ αὐτοῖς ὄνομα
τίθεται τῷ μὲν Ῥωμύλον, τῷ δὲ Ῥῶμον. Οἱ δὲ ἀνδρωθέντες γίνονται κατά τε
ἀξίωσιν μορφῆς καὶ φρονήματος ὄγκον οὐ συοφορβοῖς καὶ βουκόλοις
ἐοικότες, ἀλλ´ οἵους ἄν τις ἀξιώσειε τοὺς ἐκ βασιλείου τε φύντας γένους καὶ
ἀπὸ δαιμόνων σπορᾶς γενέσθαι νομιζομένους, ὡς ἐν τοῖς πατρίοις ὕμνοις
ὑπὸ Ῥωμαίων ἔτι καὶ νῦν ᾄδεται.
11. Βίος δ´ αὐτοῖς ἦν βουκολικὸς καὶ δίαιτα αὐτουργὸς ἐν ὄρεσι τὰ πολλὰ
πηξαμένοις διὰ ξύλων καὶ καλάμων σκηνὰς αὐτορόφους· ὧν ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἦν
τις τοῦ Παλλαντίου ἐπὶ τῆς πρὸς τὸν ἱππόδρομον στρεφούσης λαγόνος
Ῥωμύλου λεγομένη, ἣν φυλάττουσιν ἱερὰν οἷς τούτων ἐπιμελὲς οὐδὲν ἐπὶ τὸ
σεμνότερον ἐξάγοντες, εἰ δέ τι πονήσειεν ὑπὸ χειμῶνος ἢ χρόνου τὸ λεῖπον
ἐξακούμενοι καὶ τῷ πρόσθεν ἐξομοιοῦντες εἰς δύναμιν.
12. Ἐπεὶ δὲ ἀμφὶ τὰ ὀκτωκαίδεκα ἔτη γεγονότες ἦσαν ἀμφίλογόν τι περὶ τῆς
νομῆς αὐτοῖς γίνεται πρὸς τοὺς Νεμέτορος βουκόλους, οἳ περὶ τὸ Αὐεντῖνον
ὄρος ἀντικρὺ τοῦ Παλλαντίου κείμενον εἶχον τὰς βουστάσεις. ᾚτιῶντο δὲ
ἀλλήλους ἑκάτεροι θαμινὰ ἢ τὴν μὴ προσήκουσαν ὀργάδα κατανέμειν ἢ τὴν
κοινὴν μόνους διακρατεῖν ἢ ὅ τι δήποτε τύχοι. Ἐκ δὲ τῆς ἁψιμαχίας ταύτης
ἐγένοντο πληγαί ποτε διὰ χειρῶν, εἶτα δι´ ὅπλων.
13. Τραύματα δὲ πολλὰ πρὸς τῶν μειρακίων λαβόντες οἱ τοῦ Νεμέτορος καί
τινας καὶ ἀπολέσαντες τῶν σφετέρων καὶ τῶν χωρίων ἤδη κατὰ κράτος
ἐξειργόμενοι παρεσκευάζοντο δόλον τινὰ ἐπ´ αὐτούς. Προλοχίσαντες δὴ τῆς
φάραγγος τὸ ἀφανὲς καὶ συνθέμενοι τοῖς λοχῶσι τὰ μειράκια τὸν τῆς
ἐπιθέσεως καιρὸν οἱ λοιποὶ κατὰ πλῆθος ἐπὶ τὰ μανδρεύματα αὐτῶν νύκτωρ
ἐπέβαλον. Ῥωμύλος μὲν οὖν τὸν χρόνον τοῦτον ἐτύγχανεν ἅμα τοῖς
ἐπιφανεστάτοις τῶν κωμητῶν πεπορευμένος εἴς τι χωρίον Καίνιναν
ὀνομαζόμενον ἱερὰ ποιήσων ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ πάτρια·
14. Ῥῶμος δὲ τὴν ἔφοδον αὐτῶν αἰσθόμενος ἐξεβοήθει λαβὼν τὰ ὅπλα
διαταχέων ὀλίγους τῶν ἐκ τῆς κώμης φθάσαντας καθ´ ἓν γενέσθαι
παραλαβών. κἀκεῖνοι οὐ δέχονται αὐτόν, ἀλλὰ φεύγουσιν ὑπαγόμενοι ἔνθα
ἔμελλον ἐν καλῷ ὑποστρέψαντες ἐπιθήσεσθαι· ὁ δὲ Ῥῶμος κατ´ ἄγνοιαν τοῦ
μηχανήματος ἄχρι πολλοῦ διώκων αὐτοὺς παραλλάττει τὸ λελοχισμένον
χωρίον, κἀν τούτῳ ὅ τε λόχος ἀνίσταται καὶ οἱ φεύγοντες ὑποστρέφουσι.
κυκλωσάμενοι δὲ αὐτοὺς καὶ πολλοῖς ἀράττοντες λίθοις λαμβάνουσιν
ὑποχειρίους. Ταύτην γὰρ εἶχον ἐκ τῶν δεσποτῶν τὴν παρακέλευσιν, ζῶντας
αὐτοῖς τοὺς νεανίσκους κομίσαι. οὕτω μὲν δὴ χειρωθεὶς ὁ Ῥῶμος ἀπήγετο. | [1,79] LXXIX. 1. Jusque maintenant la plupart des historiens donnent le même exposé
ou diffèrent mais légèrement, certains dans la direction légendaire, d'autres vers
le vraisemblable; mais ils sont en désaccord dans ce qui suit.
2. Certains disent que la fille fut mise à la mort immédiatement; d'autres qu'elle
resta gardée dans une prison secrète, c’est ce qui a fait croire au peuple qu'elle
fut mise à mort secrètement. Ces derniers auteurs disent qu'Amulius se laissa
fléchir quand sa fille le pria de lui accorder la vie de sa cousine : elles avaient été
élevées ensemble et étaient du même âge, elles s’aimaient comme des sœurs.
Amulius, en conséquence, pour lui faire plaisir, - elle était fille unique, - sauva Ilia
de la mort, mais la maintint confinée dans une prison secrète; et elle fut plus tard
libérée à la mort d'Amulius.
3. Tels sont les récits différents des auteurs antiques en ce qui concerne Ilia,
mais les deux avis on chacun leur part de vérité; c’est pourquoi je les ai
également mentionnés tous les deux, mais chacun de mes lecteurs décidera de
ce qu’il doit croire.
4. Mais en ce qui concerne les enfants d'Ilia, Quintus Fabius, dit Pictor, Lucius
Cincius, Porcius Caton, Calpurnius Pison et la plupart des autres historiens qui
suivirent écrivent ceci: Sur ordre d'Amulius des domestiques prirent les bébés
dans une corbeille et les portèrent au fleuve, éloigné environ de cent vingt stades
de la ville, avec l'intention de y jeter.
5. Mais quand ils approchèrent et qu’ils virent que le Tibre, gonflé par les pluies
continuelles, avait abandonné son lit normal et avait débordé dans les plaines, ils
descendirent du Palatin vers cette partie de l'eau qui était la plus proche (ils ne
pouvaient s’avancer plus loin) et déposèrent la corbeille là où l'inondation
touchait le pied de la colline. La corbeille flotta un certain temps, et puis, comme
les eaux se retiraient par degrés de ses limites extrêmes, elle heurta une pierre
et, se retournant, elle projeta les bébés, qui pleurnichaient et se vautraient dans
la boue.
6. Alors une louve qui venait de mettre bas apparut : elle avait ses mamelles
gonflées de lait, elle leur donna ses tétines à sucer et avec sa langue lécha la
boue dont ils étaient couverts. Au même moment des bergers par hasard
conduisaient justement leurs troupeaux au pâturage (l'endroit était maintenant
devenu praticable) et l’un d'eux, voyant la louve caressant les bébés, fut
pendant un moment béat d’étonnement et d’incrédulité en voyant cela. Puis il
retourna et réunit le plus qu’il pouvait de ses camarades qui gardaient leurs
troupeaux aux environs (ils ne crurent pas ce qu’il disait), il les mena voir la
chose elle-même.
7. Quand ceux-ci approchèrent également et virent la louve s'occupant des bébés
comme s’ils avaient été ses jeunes et les bébés s'accrochant à elle comme si
elle était leur mère, ils pensèrent qu’ils voyaient une chose surnaturelle et
s’avancèrent plus près, criant pour terrifier la créature. La louve, cependant, loin
d’être exaspéré de l'approche des hommes, mais comme si elle était docile,
s’éloigna lentement des bébés et s’en alla sans prêter attention à la cohue
des bergers.
8. Alors il y avait non loin de là un endroit sacré, recouvert d’un bois épais, et
d'une roche creuse de laquelle jaillissaient des sources; on disait que ce bois était
consacré à Pan, et il y avait là un autel de ce dieu. C’est à cet endroit que la
louve vint se cacher. Ce bois n’existe plus, mais la caverne où coulent les
sources est encore présente, construite sur le côté du Palatin sur la route qui
mène au cirque, et tout près il y a une enceinte sacrée dans laquelle se trouve
une statue commémorant l’événement; elle représente une louve allaitant deux
enfants en bas âge, les figures sont en bronze et d’exécution ancienne. On dit
que cette endroit est un sanctuaire des Arcadiens qui autrefois y habitèrent avec
Evandre.
9. Dès que la bête s’en fut allée, les bergers prirent les bébés, et croyant que le
dieu désirait qu’ils soient sauvés, ils les emportèrent. Il y avait parmi eux le
garde des porcheries royales, dont le nom était Faustulus, un homme bon, qui
s’était trouvé en ville pour quelques affaires nécessaires au moment où le viol
d’Ilia et son accouchement furent rendus publics. Et ensuite, quand les bébés
furent emportés au fleuve, par un hasard providentiel il avait pris la même route
vers le Palatin et il rencontra ceux qui les transportaient. Cet homme, sans laisser
absolument rien voir aux autres de ce qu’il savait sur l'affaire, demanda que les
bébés lui fussent confiés, et après les avoir reçus d’un consentement général, il
les porta chez lui à son épouse.
10. Et constatant qu'elle venait de donner naissance à un enfant et qu’elle
s'affligeait parce qu'il était mort-né, il la consola et lui donna ces enfants pour le
remplacer, lui racontant chaque circonstance de leur fortune depuis le début. Et
quand ils furent devenus grands il donna à l’un le nom de Romulus et à l'autre
celui de Remus. Quand ils arrivèrent à l’âge d’hommes, par la noblesse de
leur aspect et par la hauteur de l'esprit , ils ne se conduisirent pas tous les deux
comme des porchers ni comme des bouviers, mais tels qu’on pourrait s'attendre
d’enfants issus de sang royal et considérés comme descendants des dieux; et
c’est en tant que tels qu’ils sont encore célébrés par le Romains dans les
hymnes de leur pays.
11. Mais leur vie était celle de bouviers, et ils vivaient de leur seul travail,
généralement sur les montagnes dans des huttes qu'ils construisaient dont les
toits et tout le reste étaient faits de bois et de roseaux. Une de celles-ci, appelée
la hutte de Romulus, existait encore de mon temps sur le flanc du Palatin qui fait
face au cirque, et elle est gardée comme une chose sacrée par ceux qui ont la
charge de ces choses; ils n'ajoutent rien pour la rendre plus majestueuse, mais
si une partie de celle-ci est endommagée par des orages ou par la faute du
temps, ils réparent les dommages et reconstituent la hutte pour lui redonner
autant que possible son aspect ancien.
12. Quand Romulus et Remus eurent environ dix-huit ans, ils y eut un conflit au
sujet du pâturage avec les bouviers de Numitor, dont les troupeaux paissaient sur
l’Aventin, situé en face du Palatin. Ils s’accusent fréquemment les uns les
autres de faire paître leurs bêtes sur des prés qui ne leur appartenaient pas ou de
monopoliser ceux qui appartenaient à tous les deux en commun, ou de
n’importe quoi d’autre. En se disputant ils en arrivaient parfois aux coups et
puis aux armes.
13. Finalement les gens de Numitor, ayant reçu beaucoup de blessures de la part
des jeunes gens, ayant perdu une partie des leurs et étant enfin chassés de force
de leur territoire au cours de leur dispute, conçurent un stratagème contre eux. Ils
dressent un embuscade dans la partie cachée du ravin et après s’être
concertés sur le moment de l'attaque avec ceux devaient surprendre les jeunes
gens, le reste de la bande attaqua les étables des jeunes gens durant la nuit.
Cela se produisit sans la présence de Romulus : il était parti, ainsi que les chefs
du village, dans à un endroit appelé Caenina pour offrir des sacrifices pour la
communauté selon la coutume du pays.
14. Mais Remus, informé de l'attaque de l'ennemi, s’arma à la hâte et avec
quelques uns des villageois qui s'étaient déjà réunis sortit pour s'opposer à eux.
Mais ceux-ci, au lieu de l'attendre, se retirèrent, pour l’amener à l'endroit où ils
avaient l'intention de faire volte-face et de l'attaquer à leur avantage. Remus,
ignorant leur stratagème, les poursuivit sur une longue distance, jusqu'à ce qu'il
dépasse l'endroit où était dressée l'embuscade; sur quoi ces hommes se
relevèrent et en même temps les autres qui étaient en fuite firent volte-face. Et
l'entourage de Remus et de ses hommes, accablés de pierres furent fait
prisonniers; ils avaient reçu l’ordre de leurs maîtres de leur amener les jeunes
gens vivants. Ainsi Remus fut capturé et emmené.
|