HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Iliade, chant II

Vers 400-499

  Vers 400-499

[2,400] Ἄλλος δἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων
εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.
Αὐτὰρ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι,
κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν,
Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,
αὐτὰρ ἔπειτΑἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,
ἕκτον δαὖτὈδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.
Αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο.
410 Βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο·
τοῖσιν δεὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
Ζεῦ κύδιστε μέγιστε κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων
μὴ πρὶν ἐπἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν
πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον
αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηΐοιο θύρετρα,
Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι
χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δἀμφαὐτὸν ἑταῖροι
πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.
Ὣς ἔφατ᾽, οὐδἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,
420 ἀλλ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δἀμέγαρτον ὄφελλεν.
Αὐτὰρ ἐπεί εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπαὐτῶν δὠμοθέτησαν.
Καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον,
σπλάγχνα δἄρἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο.
Αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τἄρα τἆλλα καὶ ἀμφὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
430 Αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
Αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,
μηκέτι νῦν δήθαὖθι λεγώμεθα, μηδἔτι δηρὸν
ἀμβαλλώμεθα ἔργον δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει.
Ἀλλἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας,
ἡμεῖς δἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
440 ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.
Ὣς ἔφατ᾽, οὐδἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
Αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε
κηρύσσειν πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δἠγείροντο μάλὦκα.
Οἳ δἀμφἈτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες
θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
αἰγίδἔχουσἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε,
τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται,
πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος·
[2,400] Chacun sacrifiait à l'un des dieux éternels, lui demandant
d'échapper à la mort et aux méfaits d'Arès. Le roi de
guerriers, Agamemnon, sacrifia, lui, un boeuf gras, de
cinq ans, au très ardent fils de Cronos, et il invita les
Anciens les plus nobles des Panachéens, Nestor, avant
tous, et le roi Idoménée, puis les deux Ajax et le fils
de Tydée, et, pour sixième convive, Ulysse, comparable
à Zeus pour la prudence. De lui-même arriva Ménélas,
bon pour le cri de guerre; car son coeur connaissait toutes
les peines de son frère. Ils entourèrent le boeuf et prirent l'orge
non moulue; et, priant pour eux, le puissant Agamemnon dit :
«Zeus très illustre, très grand, aux sombres nuées, habitant
de l'éther, que le soleil ne se couche et que l'ombre
ne vienne avant que j'aie jeté sur la face le palais de
Priam, tout fumant, brûlé d'un feu dévastateur ses portes,
et déchiré, sur la poitrine d'Hector, sa tunique, percée
par le bronze. Que beaucoup de ses compagnons, autour
de lui, la face dans la poussière, mordent la terre de leurs dents.»
Il dit, mais le fils de Cronos n'exauça pas encore ce voeu.
II accepta leur sacrifice, mais augmenta terriblement leurs peines.
Après avoir prié et répandu l'orge non moulue, ils
firent lever la tête à la victime, l'égorgèrent, l'écorchèrent;
ils coupèrent les cuisses, les enveloppèrent d'une
couche de graisse repliée, et mirent sur elles des morceaux
de chair crue. Ils les brûlèrent sur des éclats de
bois sans feuilles, en tenant les entrailles embrochées
sur le feu d'Héphaïstos. Quand les cuisses furent consumées
et qu'ils eurent mangé les entrailles, ils dépecèrent le
reste de la victime, embrochèrent les morceaux, les
firent rôtir habilement et retirèrent le tout du feu. Alors,
ayant cessé leur ouvrage et préparé le banquet, ils banquetèrent,
et le désir ne leur manquait pas du repas où tous sont égaux.
Quand ils eurent satisfait la faim et la soif, le premier
prit la parole, Nestor, l'écuyer de Gérénia :
«Illustre Atride, roi de guerriers, Agamemnon, ne
restons plus assemblés ici, ne différons plus longtemps
l'oeuvre que le dieu nous propose. Allons, que les hérauts
rassemblent par leurs cris les troupes des Achéens vêtus de bronze,
le long des vaisseaux. Et nous, groupés ainsi, à travers la vaste armée
des Achéens, allons, pour éveiller plus vite le mordant Arès.»
Il dit; docilement, le roi de guerriers Agamemnon
ordonna aussitôt aux hérauts à la voix claire d'appeler
au combat les Achéens chevelus. Ils les appelèrent, et
eux se rassemblèrent très vite. Alors, autour du fils
d'Atrée, les rois nourris par Zeus s'élancèrent pour trier
leurs troupes, avec, parmi eux, Athénè aux yeux de
chouette, tenant l'égide précieuse, inaltérable, immortelle,
d'où pendaient cent franges toutes d'or, toutes bien
tressées, dont chacune valait cent boeufs.
[2,450] σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν
ὀτρύνουσἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ
καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
Τοῖσι δἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετἠὲ νέεσθαι
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
Ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην
οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,
ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο
αἴγλη παμφανόωσα διαἰθέρος οὐρανὸν ἷκε.
Τῶν δὥς τὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ
460 χηνῶν γεράνων κύκνων δουλιχοδείρων
Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα
ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι
κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών,
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν
σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.
Ἔσταν δἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι
μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.
Ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ
470 αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει,
τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.
Τοὺς δὥς ταἰπόλια πλατέαἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες
ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν,
ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα
ὑσμίνην δἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων
ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ,
Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι.
480 Ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγἔξοχος ἔπλετο πάντων
ταῦρος· γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι·
τοῖον ἄρἈτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ
ἐκπρεπέἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.
Ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματἔχουσαι·
ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα,
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·
πληθὺν δοὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδὀνομήνω,
οὐδεἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματεἶεν,
490 φωνὴ δἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο
θυγατέρες μνησαίαθὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον·
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον
Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε,
οἵ θὙρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν
Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τἘτεωνόν,
Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,
οἵ τἀμφἍρμἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς,
[2,450] Portant cette égide et regardant de tous côtés, Athéné
parcourut les troupes des Achéens, en les poussant à marcher;
et elle fit naître dans le coeur de chaque soldat la force de
guerroyer et de combattre sans fin. Ils trouvèrent dès lors
plus de plaisir à la guerre qu'à retourner, sur leurs vaisseaux
creux, dans leur patrie.
Ainsi qu'un feu destructeur embrase une forêt immense,
sur les sommets d'une montagne, et de loin on voit sa
lueur, ainsi, des guerriers en marche, le bronze merveilleux
lançait son éclat resplendissant, à travers l'éther,
jusqu'au ciel. Comme des oiseaux ailés, en tribus nombreuses,
oies, grues ou cygnes au long cou, dans la prairie
d'Asias, sur le cours du Caystre, volent çà et là, fiers
de leurs ailes, se posent en criant et font retentir la prairie,
ainsi de nombreuses tribus, venant des vaisseaux et des
baraques, se répandaient dans la plaine du Scamandre.
La terre résonnait terriblement sous leurs pieds et ceux
de leurs chevaux; ils s'arrêtèrent dans les prés fleuris du
Scamandre, par milliers, aussi nombreux que les feuilles
et les fleurs en leur saison. Ainsi que les mouches serrées,
en tribus nombreuses, errent dans une bergerie, au printemps,
quand le lait inonde les vases, en aussi grand
nombre, face aux Troyens, les Achéens chevelus s'arrêtèrent
dans la plaine, impatients de les mettre en pièces.
Et comme, des troupeaux de chèvres s'étant dispersés,
les chevriers les trient facilement, après qu'elles se sont
mêlées au pâturage, de même les chefs mettaient les
hommes en ordre, ici et là, pour aller à la mêlée, avec,
parmi eux, le puissant Agamemnon, semblable, pour le
regard et la tête, à Zeus foudroyant, à Arès pour la ceinture,
pour la poitrine à Poseidon. Ainsi que, dans un
troupeau de boeufs, l'emporte de beaucoup, sur tous, le
taureau — on le remarque parmi les vaches assemblées —
tel l'Atride, grâce à Zeus, se faisait, en ce jour, remarquer
au milieu de la foule, et l'emportait sur les héros.
Dites-moi maintenant, Muses qui habitez les demeures
de l'Olympe (car vous êtes déesses, vous assistez aux
événements, vous les savez tous, et nous, nous n'entendons
que leur renommée, et ne savons rien), quels étaient les
guides et les chefs des Danaens. La foule des soldats, je ne
saurais la dire, ni les nommer, eussé-je dix langues, dix
bouches, une voix incassable et des poumons de bronze,
à moins que les muses olympiennes, filles de Zeus porte-égide,
ne me rappellent tous ceux qui vinrent sous Ilion. Mais les
chefs des vaisseaux, je les dirai, et le nombre total de ces vaisseaux.
Aux Béotiens commandaient Pénéléos et Loïtos,
Archésilas, Prothoénor et Clonios; c'étaient ceux qui habitaient
Hyria et Aulis la rocheuse, Schoinos, Scôlos et la
montagneuse Etéone, Thespie, Graia et la vaste Mycalèse,
ceux qui habitaient les environs d'Harma, Ilèse et Erythra,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2005