HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Iliade, chant II

Vers 500-599

  Vers 500-599

[2,500] οἵ τἘλεῶνεἶχον ἠδὝλην καὶ Πετεῶνα,
Ὠκαλέην Μεδεῶνά τἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,
οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθἉλίαρτον,
οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδοἳ Γλισᾶντἐνέμοντο,
οἵ θὙποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
Ὀγχηστόν θἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος,
οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν
Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τἐσχατόωσαν·
τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ
510 κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον.
Οἳ δἈσπληδόνα ναῖον ἰδὈρχομενὸν Μινύειον,
τῶν ἦρχἈσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος
οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο,
παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
Ἄρηϊ κρατερῷ· δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ·
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
Αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον
υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο,
οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν
520 Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα,
οἵ τἈνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο,
οἵ τἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,
οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο·
τοῖς δἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες,
Βοιωτῶν δἔμπλην ἐπἀριστερὰ θωρήσσοντο.
Λοκρῶν δἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας
ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ,
530 ἐγχείῃ δἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς·
οἳ Κῦνόν τἐνέμοντὈπόεντά τε Καλλίαρόν τε
Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς
Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα·
τῷ δἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο
Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης.
Οἳ δΕὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες
Χαλκίδα τΕἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θἹστίαιαν
Κήρινθόν τἔφαλον Δίου ταἰπὺ πτολίεθρον,
οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδοἳ Στύρα ναιετάασκον,
540 τῶν αὖθἡγεμόνευἘλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος
Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων.
Τῷ δἅμἌβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες
αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι
θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι·
τῷ δἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Οἳ δἄρἈθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον
δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτἈθήνη
θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,
κὰδ δἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ·
[2,500] ceux qui tenaient Éléon, Hylé et Pétéon,
Ocalée et Médéon, ville bien bâtie, Copas, Eutrésis et
Thisbé pleine de colombes, ceux de Coronée et d'Allante
verdoyante, ceux qui tenaient Platée ou habitaient
Glisas, ceux qui tenaient Hypothèbes, ville bien bâtie,
et Onchestos la sainte, avec le bois magnifique de Poseidon,
ceux qui tenaient Arna pleine de raisins, ceux de Midée,
de Nisa la divine, et d'Anthédon, à la limite du pays.
Ils étaient venus sur cinquante vaisseaux, montés chacun
par cent vingt jeunes Béotiens.
Aux habitants d'Asplédon et d'Orchomène des Minyens
commandaient Ascalaphos et Ialménos, fils d'Arès,
enfantés, dans la maison d'Actor, fils d'Azée, par Astyoché,
vierge pudique : retirée à l'étage supérieur, elle fut
prise par le puissant Arès, couché près d'elle à son insu.
Ils étaient venus sur trente vaisseaux creux.
Aux Phocéens commandaient Schédios et Epistrophos,
fils du magnanime Iphitos, descendant de Naubolos.
C'étaient ceux qui tenaient Cyparissos, la rocheuse
Python, la divine Grisa, et Daulis et Panopée, ceux qui
habitaient autour d'Anémorie et d'Hyampolis; ceux qui
peuplaient les bords du divin Céphise, ceux qui tenaient
Lilée, aux sources du Céphise. Et quarante vaisseaux
noirs les avaient suivis. Leurs chefs alignèrent les rangs
des Phocéens en les parcourant. C'est tout près des
Béotiens, à leur gauche, qu'ils s'armèrent.
Les Locriens étaient guidés par le rapide Ajax, fils
d'Oïlée, moins grand, non pas de la même taille qu'Ajax,
fils de Télamon, vraiment beaucoup moins grand; il
était petit, cuirassé de lin; mais, au javelot, il surpassait
l'ensemble des Hellènes et des Achéens. Ces Locriens
habitaient Cynos, Oponte, Calliaros, Bessa, Scarphé et
l'aimable Augée, Tarphé et Thronios sur le Boagre. Et
suivaient Ajax quarante vaisseaux noirs des Locriens,
qui habitent au-delà de l'Eubée, île sacrée.
Ceux qui tenaient l'Eubée, — les Abantes respirant
l'ardeur —, et Chalcis, et Érétrie, et Istia pleine de raisins,
et Cérinthe au bord de la mer et Dion la haute citadelle,
ceux qui tenaient Carystos, et ceux qui peuplaient
Styra, ceux là étaient conduits par Éléphénor, rejeton
d'Arès, descendant de Chalcodon, chef magnanime
des Abantes. C'est lui que suivaient les Abantes rapides,
aux cheveux Iongs derrière la tête; piquiers impatients,
avec le frêne tendu, de rompre les cuirasses des ennemis
sur leurs poitrines; c'est lui qu'avaient suivi leurs quarante
vaisseaux noirs.
Ceux qui tenaient Athènes, ville bien bâtie, pays d'Erechthée
au grand coeur que nourrit autrefois Athénè
fille de Zeus, (la terre féconde l'ayant enfanté) et qu'elle
établit à Athènes, dans son temple opulent
[2,550] ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται
κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν·
τῶν αὖθἡγεμόνευυἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.
Τῷ δοὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετἀνὴρ
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·
Νέστωρ οἶος ἔριζεν· γὰρ προγενέστερος ἦεν·
τῷ δἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Αἴας δἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,
στῆσε δἄγων ἵνἈθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.
Οἳ δἌργός τεἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν
560 Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας,
ΤροιζῆνἨϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντἘπίδαυρον,
οἵ τἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,
τῶν αὖθἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός·
τοῖσι δἅμΕὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς
Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος·
συμπάντων δἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
τοῖσι δἅμὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον
570 ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς,
Ὀρνειάς τἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τἐρατεινὴν
καὶ Σικυῶν᾽, ὅθἄρἌδρηστος πρῶτἐμβασίλευεν,
οἵ θὙπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν
Πελλήνην τεἶχον ἠδΑἴγιον ἀμφενέμοντο
Αἰγιαλόν τἀνὰ πάντα καὶ ἀμφἙλίκην εὐρεῖαν,
τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ ἕποντ᾽· ἐν δαὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν
κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν
580 οὕνεκἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς.
Οἳ δεἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,
Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην,
Βρυσειάς τἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς,
οἵ τἄρἈμύκλας εἶχον Ἕλος τἔφαλον πτολίεθρον,
οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδΟἴτυλον ἀμφενέμοντο,
τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο·
ἐν δαὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς
ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ
590 τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.
Οἳ δὲ Πύλον τἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν
καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ
καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον
καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς
Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρΕὐρύτου Οἰχαλιῆος·
στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ
Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·
αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν
[2,550] (c'est là que, par des sacrifices de taureaux et d'agneaux,
l'apaisent les jeunes Athéniens, au cours des ans), ceux-là avaient
pour chef le fils de Pétéos, Ménesthée. Personne jusqu'ici, sur
la terre, ne le valut pour ranger les chevaux et les hommes
à bouclier. Nestor seul rivalisait avec lui, car il était,
plus âgé. Et cinquante vaisseaux noirs l'avaient suivi.
Ajax, de Salamine, avait conduit douze vaisseaux, {et
les établit là où les Athéniens établissaient leurs phalanges}.
Ceux qui tenaient Argos et Tirynthe aux fortes murailles,
Hermione et Asiné, qui dominent un golfe profond,
Trézène, nones, Épidaure et ses vignes, ceux qui tenaient
Egine et Masès, ces jeunes Achéens avaient pour guides
Diomède, bon pour le cri de guerre, et Sthénélos, fils
aimé du fameux Capanée. Un troisième chef les accompagnait,
Euryale, homme égal aux dieux, fils du roi Mécisthée
issu de Talaeos. Mais tous obéissaient à Diomède bon
pour le cri de guerre, et quatre-vingts vaisseaux noirs les
accompagnaient.
Ceux qui tenaient Mycènes, ville bien bâtie, l'opulente Corinthe,
Cléones bien bâtie; qui habitaient Orneia,
l'aimable Araithyrè, et Sicyone, où régna d'abord Adraste;
ceux qui tenaient Hypérésie et Gonoesse l'escarpée,
Pellénè, ou qui habitaient la région d'Aegion et l'Aegialos
tout entière, et la région de la vaste Hélice, avaient
cent vaisseaux, commandés par le puissant Agamemnon,
l'Atride. C'était lui que les troupes de beaucoup les plus
nombreuses et les meilleures suivaient; lui-même avait
revêtu le bronze éblouissant avec orgueil, et se distinguait
entre tous les héros, parce qu'il était le plus noble
et conduisait les troupes de beaucoup les plus nombreuses.
Ceux qui tenaient Lacédémone l'encaissée, avec ses
ravins, Pharis, Sparte, Messé pleine de colombes, qui
habitaient Brysées et l'aimable Augéia, ceux qui tenaient
Amyclas et Elos, sur la mer, ceux qui tenaient Laas ou
habitaient les environs d'Oetylos, à ceux là commandait
le frère d'Agamemnon, Ménélas bon pour le cri de guerre,
et à leurs soixante vaisseaux. Ils s'armaient à part, et
Ménélas lui-même marchait parmi eux, confiant en son
zèle, et les excitait au combat; plus que tout autre, il
souhaitait de venger le départ et les plaintes d'Hélène.
Ceux qui habitaient Pylos, l'aimable Arènè, Thryon, gué
de l'Alphée, et Aepy bien construite, peuplaient Cyparissè
et Amphigénia, et Ptéléon, et Elos, et Dorion, où les
Muses, rencontrant Thamyris le Thrace, mirent fin à
ses chants, quand il quittait Oechalie et le roi d'Oechalie
Eurytos (il se faisait fort, le vantard, de les vaincre,
même si elles-mêmes, elles, les Muses, chantaient, les
filles de Zeus porte-égide ! Irritées, elles le rendirent infirme,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2005