HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Iliade, chant II

Vers 600-699

  Vers 600-699

[2,600] θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν·
τῶν αὖθἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
τῷ δἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
Οἳ δἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ
Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵνἀνέρες ἀγχιμαχηταί,
οἳ Φενεόν τἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον
Ρίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην
καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν
Στύμφηλόν τεἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο,
τῶν ἦρχἈγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ
610 ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δἐν νηῒ ἑκάστῃ
Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν.
Αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον
Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει.
Οἳ δἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον
ὅσσον ἐφὙρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα
πέτρη τὨλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει,
τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δἀνδρὶ ἑκάστῳ
νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δἔμβαινον Ἐπειοί.
620 Τῶν μὲν ἄρἈμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην
υἷες μὲν Κτεάτου, δἄρΕὐρύτου, Ἀκτορίωνε·
τῶν δἈμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης·
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς
υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος.
Οἳ δἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θἱεράων
νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα,
τῶν αὖθἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ
Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς,
ὅς ποτε Δουλίχιον δἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς·
630 τῷ δἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους,
οἵ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον
καὶ Κροκύλειἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν,
οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδοἳ Σάμον ἀμφενέμοντο,
οἵ τἤπειρον ἔχον ἠδἀντιπέραιἐνέμοντο·
τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος·
τῷ δἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι.
Αἰτωλῶν δἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,
οἳ Πλευρῶνἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην
640 Χαλκίδα τἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν·
οὐ γὰρ ἔτΟἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν,
οὐδἄρἔταὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος·
τῷ δἐπὶ πάντἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι·
τῷ δἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Κρητῶν δἸδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,
οἳ Κνωσόν τεἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν,
Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον
Φαιστόν τεΡύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας,
ἄλλοι θοἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.
[2,600] lui ravirent l'art divin du chant et lui firent
oublier le jeu de la cithare), ces hommes, donc, avaient
pour chef Nestor, l'écuyer de Gérénia avec lui s'alignaient
quatre-vingt-dix vaisseaux creux.
Ceux qui tenaient l'Arcadie, au pied du Cyllène
escarpé, près du tombeau d'Aepytos, là où les guerriers
combattent de près, ceux qui habitaient Phénéos et
Orchomène pleine de troupeaux, Rhipè, Stratiè et Enispè
l'aérée, qui tenaient Tégée et l'aimable Mantinée, tenaient
Stymphèlos, et habitaient Parrhasiè, à ceux-là commandait
l'enfant d'Ankaeos, le puissant Agapénor, avec
soixante vaisseaux; et nombreux, sur chaque vaisseau,
étaient venus les Arcadiens habiles au combat; car c'était
Agamemnon lui-même, roi de guerriers, qui leur avait
donné des vaisseaux bien charpentés pour traverser la
mer couleur de vin; c'était l'Atride; eux ne s'occupaient
pas des travaux de la mer.
Ceux qui peuplaient Bouprasion et la divine Élide,
tout le pays qu'Hyrminè, Myrsine, ville frontière, le
rocher d'Olénie et Alésion limitent, avaient quatre
commandants, suivis chacun de dix navires rapides, où
s'étaient embarqués beaucoup d'Épéens. Les uns étaient
conduits par Amphimachos et Thalpios, fils l'un de
Ctéatos, l'autre d'Eurytos, les deux descendants d'Actor;
d'autres étaient commandés par le fils d'Amarynkée, le
puissant Diorès; et le quatrième groupe par Polyxène
semblable à un dieu, fils du roi Agasthénès descendant d'Augias.
Ceux de Doulichion et des Échines, îles sacrées,
situées au delà de la mer, en face de l'Élide, avaient
pour guide Mégès, comparable à Arès et fils de Phylée,
engendré par l'écuyer Phylée aimé de Zeus, qui vint autrefois
habiter Doulichion, par colère contre son père. Quarante
vaisseaux noirs l'avaient suivi.
Ulysse conduisait les Céphalléniens au grand coeur,
qui tenaient Ithaque et le mont Nériton où s'agitent les
feuillages, habitaient Crocylée et la rude Aegilipe; ceux
qui tenaient Zacynthe et habitaient la région de Samos,
et ceux qui tenaient la terre ferme et habitaient en face
de ces îles. Ceux-là, Ulysse les commandait, comparable
en prudence à Zeus, et douze vaisseaux l'avaient suivi,
avec leurs joues fardées de rouge.
Les Etoliens étaient guidés par Thoas, fils d'Andraimon;
ils habitaient Pleuron, Olénon ou Pylène, Chalcis
au bord de la mer, et la pierreuse Calydon. Car ils n'étaient
plus, les fils d'Oenée au grand cœur; il n'était plus, Oenée
lui-même; et il était mort, le blond Méléagre. A Thoas
était confiée la royauté absolue sur les Etoliens, et quarante
vaisseaux noirs l'avaient suivi.
Les Crétois, Idoménée, illustre par sa lance, était leur
chef, ceux qui tenaient Cnossos et Gortyne avec ses murs,
Lyctos, Milet et la blanche Lycastos, Phaestos et Rytion,
villes bien peuplées, et d'autres qui habitaient la région
de la Crète aux cent villes.
[2,650] Τῶν μὲν ἄρἸδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε
Μηριόνης τἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ·
τοῖσι δἅμὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Τληπόλεμος δἩρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε
ἐκΡόδου ἐννέα νῆας ἄγενΡοδίων ἀγερώχων,
οἳΡόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες
Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.
Τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,
ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ,
τὴν ἄγετἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος
660 πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν.
Τληπόλεμος δἐπεὶ οὖν τράφἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ,
αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα
ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος·
αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ γε λαὸν ἀγείρας
βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι
υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης.
Αὐτὰρ γἐςΡόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων·
τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν
ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει,
670 καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων.
Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας
Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τἄνακτος
Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετἀμύμονα Πηλεΐωνα·
ἀλλἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.
Οἳ δἄρα Νίσυρόν τεἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε
καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας,
τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην
Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος·
680 τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
Νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,
οἵ τἌλον οἵ τἈλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,
οἵ τεἶχον Φθίην ἠδἙλλάδα καλλιγύναικα,
Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί,
τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς.
Ἀλλοἵ γοὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο·
οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο·
κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο,
690 τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας
Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης,
κὰδ δὲ Μύνητἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους,
υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος·
τῆς γε κεῖτἀχέων, τάχα δἀνστήσεσθαι ἔμελλεν.
Οἳ δεἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα
Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων,
ἀγχίαλόν τἈντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,
τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
ζωὸς ἐών· τότε δἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.
[2,650] Ils avaient donc Idoménée, illustre par sa lance,
pour chef, ainsi que Mérion, comparable à Enyalios meurtrier;
et quatre-vingts vaisseauxnoirs les avaient suivis.
Tlépolème, descendant d'Héraclès, brave et grand,
avait amené de Rhodes neuf vaisseaux de Rhodiens
superbes, qui habitaient la région de Rhodes, divisés en
trois groupes, Lindos, Iésulos et la blanche Camire. Ils
avaient Tlépolème, illustre par sa lance, pour chef.
Astyochée le donna pour fils à sa force Héraclès, qui
l'avait amenée d'Ephyre, des bords du Selléis, après
avoir saccagé mainte cité d'hommes vigoureux, nourissons
de Zeus. Dès que Tlépolème eut grandi dans le
palais bien construit, il tua l'oncle maternel de son père,
Licymnios, rejeton d'Arès, déjà vieillissant. Aussitôt, il
construisit des vaisseaux, et, rassemblant de grandes
troupes, s'enfuit vers la haute mer, menacé par les autres
fils et petits-fils de la force Héraclès. Il vint à Rhodes,
errant et souffrant; et ils s'établirent là, divisés en trois
tribus, furent aimés de Zeus, roi des dieux et des hommes,
et le fils de Cronos versa sur eux de merveilleuses richesses.
Nirée, de Symè, avait amené trois vaisseaux bien
équilibrés, Nirée, fils d'Aglaé et du roi Charops, Nirée,
le plus beau des hommes venus devant Ilion, de tous les
Danaens, après l'irréprochable fils de Pélée. Mais il était
sans forces, et suivi de troupes peu nombreuses.
Ceux qui tenaient Nisyros, Crapathos, Casos, Côs,
ville d'Eurypyle, et les îles Calydnes, étaient conduits
par Phidippos et Antiphos, les deux fils du roi Thessalos,
descendant d'Héraclès; ils alignaient trente navires creux.
Et maintenant, tous ceux qui peuplaient l'Argos des
Pélasges, ceux qui habitaient Alos, Alopè, Trachis, ceux
qui tenaient la Phthie et l'Hellade aux belles femmes —
ils s'appelaient Myrmidons, Hellènes, Achéens — leurs
cinquante vaisseaux avaient pour chef Achille. Mais
eux oubliaient la guerre au bruit maudit, car il n'y avait
personne pour conduire leurs rangs : il restait couché au
milieu de ses vaisseaux, le divin Achille aux pieds rapides,
irrité à cause de la jeune Briséis aux beaux cheveux,
qu'il avait prise à Lyrnessos après bien des fatigues,
après avoir renversé Lyrnessos et les remparts de Thèbes
— et il avait abattu Mynès et Epistrophos aux nombreux
javelots, fils du roi Evénos, descendant de Sélépios.
C'est à cause de Briséis qu'Achille restait couché, affligé.
Mais il devait bientôt se lever.
Ceux qui tenaient Phylakè et Pyrasos fleurie, enceinte
sacrée de Déméter, Itone, mère des troupeaux, Antron
sur la mer, et Pteleos au gazon épais, ceux-là avaient eu
pour chef le belliqueux Protésilas, tant qu'il vécut; mais
dès lors il était sous la terre noire;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2005