|
[2,47] Τοιόσδε μὲν ὁ τάφος ἐγένετο ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ· καὶ διελθόντος
αὐτοῦ πρῶτον ἔτος τοῦ πολέμου τοῦδε ἐτελεύτα. τοῦ δὲ θέρους εὐθὺς
ἀρχομένου Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τὰ δύο μέρη ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον
ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀττικήν (ἡγεῖτο δὲ Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου
Λακεδαιμονίων βασιλεύσ), καὶ καθεζόμενοι ἐδῄουν τὴν γῆν. καὶ ὄντων
αὐτῶν οὐ πολλάς πω ἡμέρας ἐν τῇ Ἀττικῇ ἡ νόσος πρῶτον ἤρξατο γενέσθαι
τοῖς Ἀθηναίοις, λεγόμενον μὲν καὶ πρότερον πολλαχόσε ἐγκατασκῆψαι καὶ
περὶ Λῆμνον καὶ ἐν ἄλλοις χωρίοις, οὐ μέντοι τοσοῦτός γε λοιμὸς οὐδὲ φθορὰ
οὕτως ἀνθρώπων οὐδαμοῦ ἐμνημονεύετο γενέσθαι. οὔτε γὰρ ἰατροὶ ἤρκουν
τὸ πρῶτον θεραπεύοντες ἀγνοίᾳ, ἀλλ' αὐτοὶ μάλιστα ἔθνῃσκον ὅσῳ καὶ
μάλιστα προσῇσαν, οὔτε ἄλλη ἀνθρωπεία τέχνη οὐδεμία· ὅσα τε πρὸς ἱεροῖς
ἱκέτευσαν ἢ μαντείοις καὶ τοῖς τοιούτοις ἐχρήσαντο, πάντα ἀνωφελῆ ἦν,
τελευτῶντές τε αὐτῶν ἀπέστησαν ὑπὸ τοῦ κακοῦ νικώμενοι.
| [2,47] XLVII. - Telles furent les funérailles célébrées cet hiver.
Avec lui finit la première année de la guerre. Dès le
début de l'été, les Péloponnésiens et leurs alliés, avec les
deux tiers de leurs troupes, comme la première fois,
envahirent l'Attique, sous le commandement
d'Archidamos, fils de Zeuxidamos, roi de Lacédémone.
Ils y campèrent et ravagèrent le pays. Ils n'étaient que
depuis quelques jours en Attique, quand la maladie se
déclara à Athènes ; elle s'était abattue, dit-on,
auparavant en plusieurs endroits, notamment à Lemnos
; mais nulle part on ne se rappelait pareil fléau et des
victimes si nombreuses. Les médecins étaient
impuissants, car ils ignoraient au début la nature de la
maladie ; de plus, en contact plus étroit avec les
malades, ils étaient plus particulièrement atteints. Toute
science humaine était inefficace ; en vain on multipliait
les supplications dans les temples ; en vain on avait
recours aux oracles ou à de semblables pratiques ; tout
était inutile ; finalement on y renonça, vaincu par le fléau.
| [2,48] ἤρξατο δὲ τὸ μὲν πρῶτον, ὡς λέγεται, ἐξ Αἰθιοπίας τῆς ὑπὲρ Αἰγύπτου, ἔπειτα
δὲ καὶ ἐς Αἴγυπτον καὶ Λιβύην κατέβη καὶ ἐς τὴν βασιλέως γῆν τὴν πολλήν. ἐς δὲ τὴν
Ἀθηναίων πόλιν ἐξαπιναίως ἐσέπεσε, καὶ τὸ πρῶτον ἐν τῷ Πειραιεῖ ἥψατο
τῶν ἀνθρώπων, ὥστε καὶ ἐλέχθη ὑπ' αὐτῶν ὡς οἱ Πελοποννήσιοι φάρμακα
ἐσβεβλήκοιεν ἐς τὰ φρέατα· κρῆναι γὰρ οὔπω ἦσαν αὐτόθι. ὕστερον δὲ καὶ ἐς
τὴν ἄνω πόλιν ἀφίκετο, καὶ ἔθνῃσκον πολλῷ μᾶλλον ἤδη. λεγέτω μὲν οὖν
περὶ αὐτοῦ ὡς ἕκαστος γιγνώσκει καὶ ἰατρὸς καὶ ἰδιώτης, ἀφ' ὅτου εἰκὸς ἦν
γενέσθαι αὐτό, καὶ τὰς αἰτίας ἅστινας νομίζει τοσαύτης μεταβολῆς ἱκανὰς
εἶναι δύναμιν ἐς τὸ μεταστῆσαι σχεῖν· ἐγὼ δὲ οἷόν τε ἐγίγνετο λέξω, καὶ ἀφ'
ὧν ἄν τις σκοπῶν, εἴ ποτε καὶ αὖθις ἐπιπέσοι, μάλιστ' ἂν ἔχοι τι προειδὼς μὴ
ἀγνοεῖν, ταῦτα δηλώσω αὐτός τε νοσήσας καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους
πάσχοντας.
| [2,48] XLVIII. - Le mal, dit-on, fit son apparition en Ethiopie,
au-dessus de l'Egypte : de là il descendit en Egypte et en
Libye et se répandit sur la majeure partie des territoires
du Roi. Il se déclara subitement à Athènes et, comme il
fit au Pirée ses premières victimes, on colporta le bruit
que les Péloponnésiens avaient empoisonné les puits ;
car au Pirée il n'y avait pas encore de fontaines. Il
atteignit ensuite la ville haute et c'est là que la mortalité
fut de beaucoup la plus élevée. Que chacun, médecin ou
non, se prononce selon ses capacités sur les origines
probables de cette épidémie, sur les causes qui ont pu
occasionner une pareille perturbation, je me contenterai
d'en décrire les caractères et les symptômes capables de
faire diagnostiquer le mal au cas où elle se reproduirait.
Voilà ce que je me propose, en homme qui a été lui-
même atteint et qui a vu souffrir d'autres personnes.
| | |