|
[2,45] παισὶ δ' αὖ ὅσοι τῶνδε πάρεστε ἢ ἀδελφοῖς ὁρῶ μέγαν τὸν ἀγῶνα (τὸν γὰρ
οὐκ ὄντα ἅπας εἴωθεν ἐπαινεῖν), καὶ μόλις ἂν καθ' ὑπερβολὴν ἀρετῆς οὐχ ὁμοῖοι,
ἀλλ' ὀλίγῳ χείρους κριθεῖτε. φθόνος γὰρ τοῖς ζῶσι πρὸς τὸ ἀντίπαλον, τὸ δὲ
μὴ ἐμποδὼν ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ τετίμηται. εἰ δέ με δεῖ καὶ γυναικείας τι
ἀρετῆς, ὅσαι νῦν ἐν χηρείᾳ ἔσονται, μνησθῆναι, βραχείᾳ παραινέσει ἅπαν
σημανῶ. τῆς τε γὰρ ὑπαρχούσης φύσεως μὴ χείροσι γενέσθαι ὑμῖν μεγάλη ἡ
δόξα καὶ ἧς ἂν ἐπ' ἐλάχιστον ἀρετῆς πέρι ἢ ψόγου ἐν τοῖς ἄρσεσι κλέος ᾖ.
| [2,45] XLV. - "Et vous, fils et frères ici présents de ces
guerriers, je vois pour vous une grande lutte à soutenir.
Chacun aime à faire l'éloge de celui qui n'est plus. Vous
aurez bien du mal, en dépit de votre vertu éclatante, à
vous mettre je ne dis pas à leur niveau, mais un peu au-
dessous. Car l'émulation entre vivants provoque l'envie,
tandis que ce qui ne fait plus obstacle obtient tous les
honneurs d'une sympathie incontestée. S'il me faut
aussi faire mention des femmes réduites au veuvage,
j'exprimerai toute ma pensée en une brève exhortation :
toute leur gloire consiste à ne pas se montrer inférieures
à leur nature et à faire parler d'elles le moins possible
parmi les hommes, en bien comme en mal.
| [2,46] 'Εἴρηται καὶ ἐμοὶ λόγῳ κατὰ τὸν νόμον ὅσα εἶχον πρόσφορα, καὶ
ἔργῳ οἱ θαπτόμενοι τὰ μὲν ἤδη κεκόσμηνται, τὰ δὲ αὐτῶν τοὺς παῖδας τὸ
ἀπὸ τοῦδε δημοσίᾳ ἡ πόλις μέχρι ἥβης θρέψει, ὠφέλιμον στέφανον τοῖσδέ τε
καὶ τοῖς λειπομένοις τῶν τοιῶνδε ἀγώνων προτιθεῖσα· ἆθλα γὰρ οἷς κεῖται
ἀρετῆς μέγιστα, τοῖς δὲ καὶ ἄνδρες ἄριστοι πολιτεύουσιν. νῦν δὲ
ἀπολοφυράμενοι ὃν προσήκει ἑκάστῳ ἄπιτε.'
| [2,46] XLVI. - "J'ai terminé ; conformément à la loi, mes
paroles ont exprimé ce que je croyais utile ; quant aux
honneurs réels, déjà une partie a été rendue à ceux
qu'on ensevelit de plus leurs enfants désormais et
jusqu'à leur adolescence seront élevés aux frais de l'État ;
c'est une couronne offerte par la cité pour
récompenser les victimes de ces combats et leurs
survivants ; car les peuples qui proposent à la vertu de
magnifiques récompenses ont aussi les meilleurs
citoyens. Maintenant après avoir versé des pleurs sur
ceux que vous avez perdus, retirez-vous."
| | |