|
[4,70] Ὅρκια δὲ ποιεῦνται Σκύθαι ὧδε πρὸς τοὺς ἂν ποιέωνται· ἐς κύλικα μεγάλην
κεραμίνην οἶνον ἐγχέαντες αἷμα συμμίσγουσι τῶν τὸ ὅρκιον ταμνομένων, τύψαντες
ὑπέατι ἡ ἐπιταμόντες μαχαίρῃ σμικρὸν τοῦ σώματος, καὶ ἔπειτα ἀποβάψαντες ἐς τὴν
κύλικα ἀκινάκην καὶ ὀιστοὺς καὶ σάγαριν καὶ ἀκόντιον· ἐπεὰν δὲ ταῦτα ποιήσωσι,
κατεύχονται πολλὰ καὶ ἔπειτα ἀποπίνουσι αὐτοί τε οἱ τὸ ὅρκιον ποιεύμενοι καὶ τῶν
ἑπομένων οἱ πλείστου ἄξιοι.
| [4,70] LXX. Le roi fait mourir les enfants mâles de ceux qu'il punit de mort ;
mais il épargne les filles. Lorsque les Scythes font un traité avec
quelqu'un, quel qu'il puisse être, ils versent du vin dans une grande
coupe de terre, et les contractants y versent de leur sang en se faisant
de légères incisions au corps avec un couteau ou une épée; après quoi
ils trempent dans cette coupe un cimeterre, des flèches, une hache et
un javelot. Ces cérémonies achevées, ils prononcent une longue
formule de prières, et boivent ensuite une partie de ce qui est dans la
coupe, et, après eux, les personnes les plus distinguées de leur suite.
| [4,71] Ταφαὶ δὲ τῶν βασιλέων ἐν Γέρροισι εἰσὶ ἐς ὃ ὁ Βορυσθένης ἐστὶ προσπλωτός·
ἐνθαῦτα, ἐπεάν σφι ἀποθάνῃ ὁ βασιλεύς, ὄρυγμα γῆς μέγα ὀρύσσουσι τετράγωνον,
ἕτοιμον δὲ τοῦτο ποιήσαντες ἀναλαμβάνουσι τὸν νεκρόν, κατακεκηρωμένον μὲν τὸ
σῶμα, τὴν δὲ νηδὺν ἀνασχισθεῖσαν καὶ καθαρθεῖσαν, πλέην κυπέρου κεκομμένου καὶ
θυμιήματος καὶ σελίνου σπέρματος καὶ ἀννήσου, συνερραμμένην ὀπίσω, καὶ
κομίζουσι ἐν ἁμάξῃ ἐς ἄλλο ἔθνος. (2) οἳ δὲ ἂν παραδέξωνται κομισθέντα τὸν νεκρόν,
ποιεῦσι τά περ οἱ βασιλήιοι Σκύθαι· τοῦ ὠτὸς ἀποτάμνονται, τρίχας περικείρονται,
βραχίονας περιτάμνονται, μέτωπον καὶ ῥῖνα καταμύσσονται, διὰ τῆς ἀριστερῆς χειρὸς
ὀιστοὺς διαβυνέονται. (3) ἐνθεῦτεν δὲ κομίζουσι ἐν τῇ ἀμάξῃ τοῦ βασιλέος τὸν νέκυν
ἐς ἄλλο ἔθνος τῶν ἄρχουσι· οἳ δέ σφι ἕπονται ἐς τοὺς πρότερον ἦλθον. ἐπεὰν δὲ
πάντας περιέλθωσι τὸν νέκυν κομίζοντες, ἔν τε Γέρροισι ἔσχατα κατοικημένοισι εἰσὶ
τῶν ἐθνέων τῶν ἄρχουσι καὶ ἐν τῇσι ταφῇσι. (4) καὶ ἔπειτα, ἐπεὰν θέωσι τὸν νέκυν ἐν
τῇσι θήκῃσι ἐπὶ στιβάδος, παραπήξαντες αἰχμὰς ἔνθεν καὶ ἔνθεν τοῦ νεκροῦ ξύλα
ὑπερτείνουσι καὶ ἔπειτα ῥιψὶ καταστεγάζουσι, ἐν δὲ τῇ λοιπῇ εὐρυχωρίῃ τῆς θήκης
τῶν παλλακέων τε μίαν ἀποπνίξαντες θάπτουσι καὶ τὸν οἰνοχόον καὶ μάγειρον καὶ
ἱπποκόμον καὶ διήκονον καὶ ἀγγελιηφόρον καὶ ἵππους καὶ τῶν ἄλλων πάντων
ἀπαρχὰς καὶ φιάλας χρυσέας· ἀργύρῳ δὲ οὐδὲν οὐδὲ χαλκῷ χρέωνται. (5) ταῦτα δὲ
ποιήσαντες χοῦσι πάντες χῶμα μέγα, ἁμιλλώμενοι καὶ προθυμεόμενοι ὡς μέγιστον
ποιῆσαι.
| [4,71] LXXI. Les tombeaux de leurs rois sont dans le pays des Gerrhes, où le
Borysthène commence à être navigable. Quand le roi vient à mourir, ils
font en cet endroit une grande fosse carrée. Cette fosse achevée, ils
enduisent le corps de cire, lui fendent le ventre, et, après ravoir
nettoyé et rempli de souchet broyé, de parfums, de graine d'ache et
d'anis, ils le recousent. On porte ensuite le corps sur un char dans une
autre province, dont les habitants se coupent, comme les Scythes
royaux, un peu de l'oreille, se rasent les cheveux autour de la tête, se
font des incisions aux bras, se déchirent le front et le nez, et se
passent des flèches à travers la main gauche. De là on porte le corps
du roi sur un char dans une autre province de ses États, et les
habitants de celle où il a été porté d'abord suivent le convoi. Quand on
lui a fait parcourir toutes les provinces et toutes les nations soumises à
son obéissance, il arrive dans le pays des Gerrhes, à l'extrémité de la
Scythie, et on le place dans le lieu de sa sépulture, sur un lit de
verdure et de feuilles entassées. On plante ensuite autour du corps des
piques, et. on pose par-dessus des pièces de bois, qu'on couvre de
branches de saule. On met clans l'espace vide de cette fosse une des
concubines du roi, qu'on a étranglée auparavant, son échanson, son
cuisinier, son écuyer, son ministre, un de ses serviteurs, des chevaux ;
en un mot, les prémices du reste de toutes les choses à son usage, et
des coupes d'or : ils ne connaissent en effet ni l'argent ni le cuivre.
Cela fait, ils remplissent la fosse de terre, et travaillent tous, à l'envi
l'un de l'autre, à élever sur le lieu de sa sépulture un tertre très haut.
| [4,72] Ἐνιαυτοῦ δὲ περιφερομένου αὖτις ποιεῦσι τοιόνδε· λαβόντες τῶν λοιπῶν
θεραπόντων τοὺς ἐπιτηδεοτάτους (οἳ δὲ εἰσὶ Σκύθαι ἐγγενέες· οὗτοι γὰρ θεραπεύουσι
τοὺς ἂν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς κελεύσῃ ἀργυρώνητοι δὲ οὐκ εἰσί σφι θεράποντες), (2)
τούτων ὦν τῶν διηκόνων ἐπεὰν ἀποπνίξωσι πεντήκοντα καὶ ἵππους τοὺς καλλίστους
πεντήκοντα, ἐξελόντες αὐτῶν τὴν κοιλίην καὶ καθήραντες ἐμπιπλᾶσι ἀχύρων καὶ
συρράπτουσι. (3) ἁψῖδος δὲ ἥμισυ ἐπὶ δύο ξύλα στήσαντες ὕπτιον καὶ τὸ ἕτερον ἥμισυ
τῆς ἁψῖδος ἐπ᾽ ἕτερα δύο, καταπήξαντες τρόπῳ τοιούτῳ πολλὰ ταῦτα, ἔπειτα τῶν
ἵππων κατὰ τὰ μήκεα ξύλα παχέα διελάσαντες μέχρι τῶν τραχήλων ἀναβιβάζουσι
αὐτοὺς ἐπὶ τὰς ἁψῖδας· (4) τῶν δὲ αἱ μὲν πρότεραι ἀψῖδες ὑπέχουσι τοὺς ὤμους τῶν
ἵππων, αἱ δὲ ὄπισθε παρὰ τοὺς μηροὺς τὰς γαστέρας ὑπολαμβάνουσι· σκέλεα δὲ
ἀμφότερα κατακρέμαται μετέωρα. χαλινοὺς δὲ καὶ στόμια ἐμβαλόντες ἐς τοὺς ἵππους
κατατείνουσι ἐς τὸ πρόσθε αὐτῶν καὶ ἔπειτα ἐκ πασσάλων δέουσι. (5) τῶν δὲ δὴ
νεηνίσκων τῶν ἀποπεπνιγμένων τῶν πεντήκοντα ἕνα ἕκαστον ἀναβιβάζουσι ἐπὶ τὸν
ἵππον, ὧδε ἀναβιβάζοντες, ἐπεὰν νεκροῦ ἑκάστου παρὰ τὴν ἄκανθαν ξύλον ὀρθὸν
διελάσωσι μέχρι τοῦ τραχήλου· κάτωθεν δὲ ὑπερέχει τοῦ ξύλου τούτου τὸ ἐς τόρμον
πηγνύουσι τοῦ ἑτέρου ξύλου τοῦ διὰ τοῦ ἵππου. ἐπιστήσαντες δὲ κύκλῳ τὸ σῆμα
ἱππέας τοιούτους ἀπελαύνουσι.
| [4,72] LXXII. L'année révolue, ils prennent, parmi le reste des serviteurs du
roi, ceux qui lui étaient les plus utiles. Ces serviteurs sont tous Scythes
de nation, le roi n'ayant point d'esclaves achetés à prix d'argent, et se
faisant servir par ceux de ses sujets à qui il l'ordonne. Ils étranglent
une cinquantaine de ces serviteurs, avec un pareil nombre de ses plus
beaux chevaux. Ils leur ôtent les entrailles, leur nettoient le
ventre, et, après l'avoir rempli de paille, ils le recousent. Ils posent sur
deux pièces de bois un demi-cercle renversé, puis un autre demi-cercle
sur deux autres pièces de bois, et plusieurs autres ainsi de suite, qu'ils
attachent de la même manière. Ils élèvent ensuite sur ces demi-cercles
les chevaux, après leur avoir fait passer des pieux dans toute leur
longueur jusqu'au cou : les premiers demi-cercles soutiennent les
épaules des chevaux, et les autres les flancs et la croupe ; de sorte
que les jambes n'étant point appuyées restent suspendues. Ils leur
mettent ensuite un mors et une bride, tirent la bride en avant, et
l'attachent à un pieu. Cela fait, ils prennent les cinquante jeunes gens
qu'ils ont étranglés, les placent chacun sur un cheval, après leur avoir
fait passer, le long de l'épine du dos jusqu'au cou, une perche dont
l'extrémité inférieure s'emboîte dans le pieu qui traverse le cheval.
Enfin, lorsqu'ils ont arrangé ces cinquante cavaliers autour du
tombeau, ils se retirent.
| [4,73] Οὕτω μὲν τοὺς βασιλέας θάπτουσι· τοὺς δὲ ἄλλους Σκύθας, ἐπεὰν ἀποθάνωσι,
περιάγουσι οἱ ἀγχοτάτω προσήκοντες κατὰ τοὺς φίλους ἐν ἀμάξῃσι κειμένους. τῶν δὲ
ἕκαστος ὑποδεκόμενος εὐωχέει τοὺς ἑπομένους, καὶ τῷ νεκρῷ ἁπάντων παραπλησίως
παρατίθησι ὅσα τοῖσι ἄλλοισι. ἡμέρας δὲ τεσσεράκοντα οὕτω οἱ ἰδιῶται περιάγονται,
ἔπειτα θάπτονται. (2) θάψαντες δὲ οἱ Σκύψαι καθαίρονται τρόπῳ τοιῷδε. σμησάμενοι
τὰς κεφαλὰς καὶ ἐκπλυνάμενοι ποιεῦσι περὶ τὸ σῶμα τάδε ἐπεὰν ξύλα στήσωσι τρία
ἐς ἄλληλα κεκλιμένα, περὶ ταῦτα πίλους εἰρινέους περιτείνουσι, συμφράξαντες δὲ ὡς
μάλιστα λίθους ἐκ πυρὸς διαφανέας ἐσβάλλουσι ἐς σκάφην κειμένην ἐν μέσῳ τῶν
ξύλων τε καὶ τῶν πίλων.
| [4,73] LXXIII. Telles sont les cérémonies qu'ils observent aux obsèques de
leurs rois. Quant au reste des Scythes, lorsqu'il meurt quelqu'un
d'entre eux, ses plus proches parents le mettent sur un chariot, et le
conduisent de maison en maison chez leurs amis : ces amis le
reçoivent, et préparent chacun un festin à ceux qui accompagnent le
corps, et l'ont pareillement servir au mort de tous les mets qu'ils
présentent aux autres. On transporte ainsi, de côté et d'autre, les
corps des particuliers pendant quarante jours ; ensuite on les enterre.
Lorsque les Scythes ont donné la sépulture à un mort, ils se purifient
de la manière suivante. Après s'être frotté la tête avec quelque chose
de détersif, et se l'être lavée, ils observent à l'égard du reste du corps
ce que je vais dire. Ils inclinent trois perches l'une vers l'autre, et sur
ces perches ils étendent des étoffes de laine foulée, qu'ils bandent et
ferment le plus qu'ils peuvent. Ils placent ensuite au milieu de ces
perches et de ces étoffes un vase dans lequel ils mettent des pierres
rougies au feu.
| [4,74] Ἔστι δέ σφι κάνναβις φυομένη ἐν τῇ χώρῃ πλὴν παχύτητος καὶ μεγάθεος τῷ
λίνῳ ἐμφερεστάτη· ταύτῃ δὲ πολλῷ ὑπερφέρει ἡ κάνναβις. αὕτη καὶ αὐτομάτη καὶ
σπειρομένη φύεται, καὶ ἐξ αὐτῆς Θρήικες μὲν καὶ εἵματα ποιεῦνται τοῖσι λινέοισι
ὁμοιότατα· οὐδ᾽ ἄν, ὅστις μὴ κάρτα τρίβων εἴη αὐτῆς, διαγνοίη λίνου ἢ καννάβιος ἐστί·
ὃς δὲ μὴ εἶδε κω τὴν κανναβίδα, λίνεον δοκήσει εἶναι τὸ εἷμα.
| [4,74] LXXIV. Il croît en Scythie du chanvre ; il ressemble fort au lin, excepté
qu'il est plus gros et plus grand. Il lui est en cela de beaucoup
supérieur. Cette plante vient d'elle-même et de graine. Les Thraces
s'en font des vêtements qui ressemblent tellement à ceux de lin, qu'il
faut être connaisseur pour les distinguer, et quelqu'un qui n'en aurait
jamais vu de chanvre les prendrait pour des étoffes de lin.
| [4,75] Ταύτης ὦν οἱ Σκύθαι τῆς καννάβιος τὸ σπέρμα ἐπεὰν λάβωσι, ὑποδύνουσι ὑπὸ
τοὺς πίλους, καὶ ἔπειτα ἐπιβάλλουσι τὸ σπέρμα ἐπὶ τοὺς διαφανέας λίθους τῷ πυρί· τὸ
δὲ θυμιᾶται ἐπιβαλλόμενον καὶ ἀτμίδα παρέχεται τοσαύτην ὥστε Ἑλληνικὴ οὐδεμία
ἄν μιν πυρίη ἀποκρατήσειε. (2) οἱ δὲ Σκύθαι ἀγάμενοι τῇ πυρίῃ ὠρύονται. τοῦτό σφι
ἀντὶ λουτροῦ ἐστι. οὐ γὰρ δὴ λούονται ὕδατι τὸ παράπαν τὸ σῶμα. (3) αἱ δὲ γυναῖκες
αὐτῶν ὕδωρ παραχέουσαι κατασώχουσι περὶ λίθον τρηχὺν τῆς κυπαρίσσου καὶ
κέδρου καὶ λιβάνου ξύλου, καὶ ἔπειτα τὸ κατασωχόμενον τοῦτο παχὺ ἐὸν
καταπλάσσονται πᾶν τὸ σῶμα καὶ τὸ πρόσωπον· καὶ ἅμα μὲν εὐωδίη σφέας ἀπὸ
τούτου ἴσχει, ἅμα δὲ ἀπαιρέουσαι τῇ δευτέρη ἡμέρῃ τὴν καταπλαστὺν γίνονται
καθαραὶ καὶ λαμπραί.
| [4,75] LXXV. Les Scythes prennent de la graine de chanvre, et, s'étant
glissés sous ces tentes de laine foulée, ils mettent de cette graine sur
des pierres rougies au feu. Lorsqu'elle commence à brûler, elle répand
une si grande vapeur, qu'il n'y a point en Grèce d'étuve qui ait plus de
force. Les Scythes, étourdis par cette vapeur, jettent des cris confus.
Elle leur tient lieu de bain ; car jamais ils ne se baignent. Quant à leurs
femmes, elles broient sur une pierre raboteuse du bois de cyprès, de
cèdre, et de l'arbre qui porte l'encens ; et, lorsque le tout est bien
broyé, elles y mêlent un peu d'eau, et en font une pâte dont elles se
frottent tout le corps et le visage. Cette pâte leur donne une odeur
agréable ; et le lendemain, quand elles l'ont enlevée, elles sont
propres, et leur beauté en a plus d'éclat.
| [4,76] Ξεινικοῖσι δὲ νομαίοισι καὶ οὗτοι φεύγουσι αἰνῶς χρᾶσθαι, μήτε τεῶν ἄλλων,
Ἑλληνικοῖσι δὲ καὶ ἥκιστα, ὡς διέδεξαν Ἀνάχαρσις τε καὶ δεύτερα αὖτις Σκύλης. (2)
τοῦτο μὲν γὰρ Ἀνάχαρσις ἐπείτε γῆν πολλὴν θεωρήσας καὶ ἀποδεξάμενος κατ᾽ αὐτὴν
σοφίην πολλὴν ἐκομίζετο ἐς ἤθεα τὰ Σκυθέων, πλέων δι᾽ Ἑλλησπόντου προσίσχει ἐς
Κύζικον. (3) καὶ εὗρε γὰρ τῇ μητρὶ τῶν θεῶν ἀνάγοντας τοὺς Κυζικηνοὺς ὁρτὴν
μεγαλοπρεπέως κάρτα, εὔξατο τῇ μητρὶ ὁ Ἀνάχαρσις, ἢν σῶς καὶ ὑγιὴς ἀπονοστήσῃ
ἐς ἑωυτοῦ, θύσειν τε κατὰ ταὐτὰ κατὰ ὥρα τοὺς Κυζικηνοὺς ποιεῦντας καὶ παννυχίδα
στήσειν. (4) ὡς δὲ ἀπίκετο ἐς τὴν Σκυθικήν καταδὺς ἐς τὴν καλεομένην Ὑλαίην (ἡ δ᾽
ἔστι μὲν παρὰ τὸν Ἀχιλλήιον δρόμον, τυγχάνει δὲ πᾶσα ἐοῦσα δενδρέων παντοίων
πλέη), ἐς ταύτην δὴ καταδὺς ὁ Ἀνάχαρσις τὴν ὁρτὴν ἐπετέλεε πᾶσαν τῇ θεῷ,
τύμπανον τε ἔχων καὶ ἐκδησάμενος ἀγάλματα. (5) καὶ τῶν τις Σκυθέων
καταφρασθεὶς αὐτὸν ταῦτα ποιεῦντα ἐσήμηνε τῷ βασιλέι Σαυλίω· ὁ δὲ καὶ αὐτὸς
ἀπικόμενος ὡς εἶδε τὸν Ἀνάχαρσιν ποιεῦντα ταῦτα, τοξεύσας αὐτὸν ἀπέκτεινε. καὶ
νῦν ἤν τις εἴρηται περὶ Ἀναχάρσιος, οὐ φασί μιν Σκύθαι γινώσκειν, διὰ τοῦτο ὅτι
ἐξεδήμησέ τε ἐς τὴν Ἑλλάδα καὶ ξεινικοῖσι ἔθεσι διεχρήσατο. (6) ὡς δ᾽ ἐγὼ ἤκουσα
Τύμνεω τοῦ Ἀριαπείθεος ἐπιτρόπου, εἶναι αὐτὸν Ἰδανθύρσου τοῦ Σκυθέων βασιλέος
πάτρων, παῖδα δὲ εἶναι Γνούρου τοῦ Λύκου τοῦ Σπαργαπείθεος. εἰ ὦν ταύτης ἦν τῆς
οἰκίης ὁ Ἀνάχαρσις, ἴστω ὑπὸ τοῦ ἀδελφεοῦ ἀποθανών· Ἰδάνθυρσος γὰρ ἦν παῖς
Σαυλίου, Σαύλιος δὲ ἦν ὁ ἀποκτείνας Ἀνάχαρσιν.
| [4,76] LXXVI. Les Scythes ont un prodigieux éloignement pour les coutumes
étrangères : les habitants d'une province ne veulent pas même suivre
celles d'une province voisine. Mais il n'en est point dont ils aient plus
d'éloignement que de celles des Grecs. Anacharsis, et Scylès après lui,
en sont une preuve convaincante. Anacharsis, ayant parcouru
beaucoup de pays, et montré partout une grande sagesse, s'embarqua
sur l'Hellespont pour retourner dans sa patrie. Étant abordé à Cyzique
dans le temps que les Cyzicéniens étaient occupés à célébrer avec
beaucoup de solennité la fête de la Mère des dieux, il fit voeu, s'il
retournait sain et sauf dans sa patrie, d'offrir à cette déesse des
sacrifices avec les mêmes rites et cérémonies qu'il avait vu pratiquer
par les Cyzicéniens, et d'instituer, en son honneur, la veillée de la fête.
Lorsqu'il fut arrivé dans l'Hylée, contrée de la Scythie entièrement
couverte d'arbres de toute espèce et située près de la Course d'Achille,
il célébra la fête en l'honneur de la déesse, ayant de petites statues
attachées sur lui, et tenant à la main un tambourin. Il fut aperçu en cet
état par un Scythe, qui alla le dénoncer au roi Saulius. Le roi, s'étant
lui-même transporté sur les lieux, n'eut pas plutôt vu Anacharsis
occupé à la célébration de cette fête, qu'il le tua d'un coup de flèche ;
et même encore aujourd'hui, si l'on parle d'Anacharsis aux Scythes, ils
font semblant de ne le point connaître, parce qu'il avait voyagé en
Grèce, et qu'il observait des usages étrangers. J'ai ouï dire à Timnès,
tuteur d'Ariapithès, qu'Anacharsis était oncle paternel d'Idanthyrse, roi
des Scythes ; qu'il était fils de Gnurus, petit-fils de Lycus, et arrière-
petit-fils de Spargapithès. Si donc Anacharsis était de cette maison, il
est certain qu'il fut tué par son propre frère. Idanthyrse était en effet
fils de Saulius, et ce fut Saulius qui tua Anacharsis.
| [4,77] Καίτοι τινὰ ἤδη ἤκουσα λόγον ἄλλον ὑπὸ Πελοποννησίων λεγόμενον, ὡς ὑπὸ
τοῦ Σκυθέων βασιλέος Ἀνάχαρσις ἀποπεμφθεὶς τῆς Ἑλλάδος μαθητὴς γένοιτο, ὀπίσω
τε ἀπονοστήσας φαίη πρὸς τὸν ἀποπέμψαντα Ἕλληνας πάντας ἀσχόλους εἶναι ἐς
πᾶσαν σοφίην πλὴν Λακεδαιμονίων, τούτοισι δὲ εἶναι μούνοισι σωφρόνως δοῦναι τε
καὶ δέξασθαι λόγον. (2) ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ὁ λόγος ἄλλως πέπλασται ὑπ᾽ αὐτῶν
Ἑλλήνων, ὁ δ᾽ ὧν ἀνὴρ ὥσπερ πρότερον εἰρέθη διεφθάρη.
| [4,77] LXXVII. Cependant j'en ai entendu parler autrement à des
Péloponnésiens. Ils disent qu'Anacharsis, ayant été envoyé par le roi
des Scythes dans les pays étrangers, devint disciple des Grecs ;
qu'étant de retour dans sa patrie, il dit au prince qui l'avait envoyé que
tous les peuples de la Grèce s'appliquaient aux sciences et aux arts,
excepté les Lacédémoniens ; mais que ceux-ci seuls s'étudiaient à
parler et à répondre avec prudence et modération : mais cette histoire
est une pure invention des Grecs. Anacharsis fut donc tué, comme on
vient de le dire, et il éprouva ce malheur pour avoir pratiqué des
coutumes étrangères, et avoir eu commerce avec les Grecs.
| [4,78] Οὗτος μέν νυν οὕτω δὴ ἔπρηξε διὰ ξεινικά τε νόμαια καὶ Ἑλληνικὰς ὁμιλίας.
πολλοῖσι δὲ κάρτα ἔτεσι ὕστερον Σκύλης ὁ Ἀριαπείθεος ἔπαθε παραπλήσια τούτῳ.
Ἀριαπείθεϊ γὰρ τῷ Σκυθέων βασιλέι γίνεται μετ᾽ ἄλλων παίδων Σκύλης· ἐξ Ἰστριηνῆς
δὲ γυναικὸς οὗτος γίνεται καὶ οὐδαμῶς ἐγχωρίης· τὸν ἡ μήτηρ αὕτη γλῶσσάν τε
Ἑλλάδα καὶ γράμματα ἐδίδαξε. (2) μετὰ δὲ χρόνῳ ὕστερον Ἀριαπείθης μὲν τελευτᾷ
δόλῳ ὑπὸ Σπαργαπείθεος τοῦ Ἀγαθύρσων βασιλέος, Σκύλης δὲ τήν τε βασιληίην
παρέλαβε καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πατρός, τῇ οὔνομα ἦν Ὀποίη· ἦν δὲ αὕτη ἡ Ὀποίη ἀστή,
ἐξ ἧς ἦν Ὄρικος Ἀριαπείθεϊ παῖς. (3) βασιλεύων δὲ Σκυθέων ὁ Σκύλης διαίτῃ οὐδαμῶς
ἠρέσκετο Σκυψικῇ, ἀλλὰ πολλὸν πρὸς τὰ Ἑλληνικὰ μᾶλλον τετραμμένος ἦν ἀπὸ
παιδεύσιος τῆς ἐπεπαίδευτο, ἐποίεέ τε τοιοῦτο· εὖτε ἀγάγοι τὴν στρατιὴν τὴν
Σκυθέων ἐς τὸ Βορυσθενειτέων ἄστυ (οἱ δὲ Βορυσθενεῖται οὗτοι λέγουσι σφέας αὐτοὺς
εἶναι Μιλησίους), ἐς τούτους ὅκως ἔλθοι ὁ Σκύλης, τὴν μὲν στρατιὴν καταλίπεσκε ἐν
τῷ προαστείῳ, (4) αὐτὸς δὲ ὅκως ἔλθοι ἐς τὸ τεῖχος καὶ τὰς πύλας ἐγκλῄσειε, τὴν
στολὴν ἀποθέμενος τὴν Σκυθικὴν λάβεσκε ἂν Ἑλληνίδα ἐσθῆτα, ἔχων δ᾽ ἂν ταύτην
ἠγόραζε οὔτε δορυφόρων ἑπομένων οὔτε ἄλλου οὐδενός· τὰς δὲ πύλας ἐφύλασσον, μή
τίς μιν Σκυθέων ἴδοι ἔχοντα ταύτην τὴν στολήν· καὶ τά τε ἄλλα ἐχρᾶτο διαίτη
Ἑλληνικῇ καὶ θεοῖσι ἱρὰ ἐποίεε κατὰ νόμους τοὺς Ἑλλήνων. (5) ὅτε δὲ διατρίψειε μῆνα
ἡ πλέον τούτου, ἀπαλλάσσετο ἐνδὺς τὴν Σκυθικὴν στολήν. ταῦτα ποιέεσκε πολλάκις
καὶ οἰκία τε ἐδείματο ἐν Βορυσθένεϊ καὶ γυναῖκα ἔγημε ἐς αὐτὰ ἐπιχωρίην.
| [4,78] LXXVIII. Bien des années après, Scylès, fils d'Ariapithès, roi des
Scythes, eut le même sort. Ariapithès avait plusieurs enfants ; mais il
avait eu Scylès d'une femme étrangère, de la ville d'Istrie, qui lui
apprit la langue et les lettres grecques. Quelque temps après,
Ariapithès fut tué en trahison par Spargapithès, roi des Agathyrses.
Scylès, étant monté sur le trône, épousa Opaea, Scythe de nation,
femme de son père, et dont le feu roi avait eu un fils, nommé Oricus.
Quoique Scylès fût roi des Scythes, les coutumes de la Scythie ne lui
plaisaient nullement ; et il se sentait d'autant plus de goût pour celles
des Grecs, qu'il y avait été instruit dès sa plus tendre enfance. Voici
quelle était sa conduite : toutes les fois qu'il menait l'armée scythe
vers la ville des Borysthénites, dont les habitants se disent originaires
de Milet, il la laissait devant la ville, et, dès qu'il y était entré, il en
faisait fermer les portes. Il quittait alors l'habit scythe, en prenait un à
la grecque, et, vêtu de la sorte, il se promenait sur la place publique,
sans être accompagné de gardes, ni même de toute autre personne.
Pendant ce temps-là on faisait sentinelle aux portes, de peur que
quelque Scythe ne l'aperçût avec cet habit. Outre plusieurs autres
usages des Grecs, auxquels il se conformait, il observait aussi leurs
cérémonies dans les sacrifices qu'il offrait aux dieux. Après avoir
demeuré dans cette ville un mois ou même davantage, il reprenait
l'habit scythe, et allait rejoindre son armée. Il pratiquait souvent la
même chose. Il se fit aussi bâtir un palais à Borysthène, et y épousa
une femme du pays.
| [4,79] Ἐπείτε δὲ ἔδεέ οἱ κακῶς γενέσθαι, ἐγίνετο ἀπὸ προφάσιος τοιῆσδε. ἐπεθύμησε
Διονύσῳ Βακχείῳ τελεσθῆναι· μέλλοντι δέ οἱ ἐς χεῖρας ἄγεσθαι τὴν τελετὴν ἐγένετο
φάσμα μέγιστον. (2) ἦν οἱ ἐν Βορυσθενεϊτέων τῇ πόλι οἰκίης μεγάλης καὶ πολυτελέος
περιβολή, τῆς καὶ ὀλίγῳ τι πρότερον τούτων μνήμην εἶχον, τὴν πέριξ λευκοῦ λίθου
σφίγγες τε καὶ γρῦπες ἕστασαν· ἐς ταύτην ὁ θεὸς ἐνέσκηψε βέλος. καὶ ἣ μὲν κατεκάη
πᾶσα, Σκύλης δὲ οὐδὲν τούτου εἵνεκα ἧσσον ἐπετέλεσε τὴν τελετήν. (3) Σκύθαι δὲ τοῦ
βακχεύειν πέρι Ἕλλησι ὀνειδίζουσι· οὐ γὰρ φασὶ οἰκὸς εἶναι θεὸν ἐξευρίσκειν τοῦτον
ὅστις μαίνεσθαι ἐνάγει ἀνθρώπους. (4) ἐπείτε δὲ ἐτελέσθη τῷ Βακχείῳ ὁ Σκύλης,
διεπρήστευσε τῶν τις Βορυσθενειτέων πρὸς τοὺς Σκύθας λέγων “ἡμῖν γὰρ
καταγελᾶτε, ὦ Σκύθαι, ὅτι βακχεύομεν καὶ ἡμέας ὁ θεὸς λαμβάνει· νῦν οὗτος ὁ
δαίμων καὶ τὸν ὑμέτερον βασιλέα λελάβηκε, καὶ βακχεύει τε καὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ
μαίνεται. εἰ δέ μοι ἀπιστέετε, ἕπεσθε, καὶ ὑμῖν ἐγὼ δέξω„. (5) εἵποντο τῶν Σκύθεων οἱ
προεστεῶτες, καὶ αὐτοὺς ἀναγαγὼν ὁ Βορυσθενεΐτης λάθρῃ ἐπὶ πύργον κατεῖσε.
ἐπείτε δὲ παρήιε σὺν τῷ θιάσῳ ὁ Σκύλης καὶ εἶδόν μιν βακχεύοντα οἱ Σκύθαι, κάρτα
συμφορὴν μεγάλην ἐποιήσαντο, ἐξελθόντες δὲ ἐσήμαινον πάσῃ τῇ στρατιῇ τὰ ἴδοιεν.
| [4,79] LXXIX. Les destins ayant résolu sa perte, voici ce qui l'occasionna :
Scylès désira de se faire initier aux mystères de Bacchus. Comme on
commençait la cérémonie, et qu'on allait lui mettre entre les mains les
choses sacrées, il arriva un très grand prodige. Il avait à Borysthène
un palais, dont j'ai fait mention un peu auparavant. C'était un édifice
superbe et d'une vaste étendue, autour duquel on voyait des sphinx et
des griffons de marbre blanc. Le dieu le frappa de ses traits, et il fut
entièrement réduit en cendres. Scylès n'en continua pas moins la
cérémonie qu'il avait commencée. Les Scythes reprochent aux Grecs
leurs bacchanales, et pensent qu'il est contraire à la raison d'imaginer
un dieu qui pousse les hommes à des extravagances. Lorsque Scylès
eut été initié aux mystères de Bacchus, un habitant de Borysthène se
rendit secrètement à l'armée des Scythes : «Vous vous moquez de
nous, leur dit-il, parce qu'en célébrant les bacchanales, le dieu se rend
maître de nous. Ce dieu s'est aussi emparé de votre roi ; Scylès
célèbre Bacchus, et le dieu l'agite et trouble sa raison. Si vous ne
voulez pas m'en croire, suivez-moi, et je vous le montrerai.» Les
premiers de la nation le suivirent. Le Borysthénite les plaça
secrètement dans une tour, d'où ils virent passer Scylès avec sa
troupe, célébrant les bacchanales. Les Scythes, regardant cette
conduite comme quelque chose de très affligeant pour leur nation,
tirent, en présence de toute l'armée, le rapport de ce qu'ils venaient de voir.
| | |