| [5,18] Ταῦτα οὐκ εἶπε μὲν ὁ κυβερνήτης οὐκ ἐγένετο δέ, 
 ὦ Ναυσίκλεις, ἀλλ´ ἅμα ἥλιός τε ἀνίσχε καὶ ἡμεῖς 
 ἄγκυραν καθίεμεν.  Οἱ δὲ τῆς νήσου περὶ τὸν ὅρμον
 οἰκοῦντες ἀπέχοντα οὐ πολὺ τῆς πόλεως καθάπερ ἐπί τι
 παράδοξον τὴν θέαν τὴν ἡμετέραν συνέρρεον, ἀγάμενοι
 μὲν ὡς ἐφαίνοντο καὶ τὸ τῆς ὁλκάδος εὐάγωγον εἰς κάλλος 
 τε ἅμα καὶ μέγεθος  αἰρόμενον ἐκπεπονημένης ,
 Φοινίκιον τὸ φιλοτέχνημα γνωρίζειν λέγοντες, πλέον δὲ
 θαυμάζοντες ὡς παραλόγῳ τῇ τύχῃ χρησαμένους εὔδιόν
 τε καὶ ἀπήμονα πλοῦν ἐν χειμερίῳ τῇ ὥρᾳ καὶ Πλειάδων
 ἤδη δυομένων ἀνύσαντας.  Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι σχεδόν
 τι πάντες ἔτι τῶν πρυμνησίων ἀναπτομένων ἀπολιπόντες
 τὴν ναῦν ἐπὶ τὸ ἄστυ τὴν Ζάκυνθον ἀγοράσοντες ἀνέτρεχον, 
 ἐγὼ δέ, τοῦ κυβερνήτου γὰρ ἀκηκοὼς ἐτύγχανον
 ὡς χειμαδίῳ χρήσονται τῇ νήσῳ, καταγωγὴν σκεψόμενος
 αὐτοῦ που περὶ τὴν ἀκτὴν ἠρχόμην, τὴν μὲν ναῦν ὡς
 ἀπρεπὲς οἰκητήριον διὰ τὴν ναυτικὴν τύρβην, τὴν πόλιν
 δὲ ὡς οὐκ ἀσφαλὲς διὰ τὴν τῶν νέων φυγὴν παραιτούμενος.
  Ὀλίγον οὖν ὅσον προήκων ὁρῶ πρεσβύτην
 ἁλιευτικὸν πρόσθεν τῶν θυρῶν αὐτοῦ καθήμενον καὶ δικτύου 
 διερρωγότος βροχίδας ἀκεζόμενον. Πλησιάσας δὴ
 »Χαῖρε« εἶπον »ὦ βέλτιστε καὶ φράζε ὅποι τις ἂν
 τύχοι καταγωγῆς.« Ὁ δὲ »Περὶ τὴν πλησίον ἄκραν« 
 ἔφη »χοιράδι πέτρᾳ τῆς προτεραίας ἐνσχεθὲν διεσπάρακται.«
  Κἀγὼ »Τοῦτο μὲν« ἔφην »οὐδὲν ἐδεόμην
 μαθεῖν, ὅμως δ´ οὖν χρηστῶς ἂν ποιοίης καὶ φιλανθρώπως
 ἢ αὐτὸς ὑποδεχόμενος ἢ ἕτερον ὑφηγούμενος.« Καὶ ὃς
 »Οὐκ αὐτὸς« φησίν, »οὐ γὰρ συνέπλεον· μὴ γὰρ οὕτω
 ποτὲ σφαλείη μηδὲ ὑπὸ γήρως πιεσθείη Τυρρηνός, ἀλλ´
 ἐστὶ πταῖσμα τῶν παιδαρίων ἀπειρίᾳ τῶν ὑφάλων οὗ μὴ
 ἐχρῆν τὰ δίκτυα καθορμισάντων.«  Ὀψὲ δὴ οὖν συνεὶς
 ὡς παχύτερον ἔχει τῆς ἀκοῆς γεγωνότερον ἐμβοήσας
 »Χαίρειν κελεύω σοι« ἔφην »καὶ φράζειν ἡμῖν ξένοις
 οὖσι καταγωγήν.« »Ἀλλὰ καὶ αὐτὸς χαίροις« ἀπεκρίνατο 
 »καὶ μένοις εἰ βούλοιο παρ´ ἡμῖν, εἰ μή τις τυγχάνοις 
 τῶν πολυκλίνους οἴκους ἐπιζητούντων ἢ θεραπείαν
 εἰς πλῆθος ἐπαγομένων.«  Ἐμοῦ δὲ εἰπόντος ὡς
 παῖδές εἰσί μοι δύο καὶ τρίτος ἐγώ, »Χαρίεν« ἔφη »τὸ
 σύμμετρον, ἑνὶ γὰρ πλείους ἡμᾶς εὑρήσετε· κἀμοὶ γὰρ
 παῖδές εἰσιν ἔτι δύο συσσιτούμενοι, οἱ προγενέστεροι δὲ
 γήμαντες οἴκου ἄρχουσι, καὶ τετάρτη τροφὸς ἡ τῶν παιδίων· 
 ἡ γὰρ μήτηρ αὐτοῖς οὐ πρὸ πολλοῦ τέθνηκεν· ὥστε,
 ὦ λῷστε, μὴ μέλλε μηδὲ ἀμφίβαλλε ὡς χαίροντες ὑποδεξόμεθα 
 ἄνδρα καὶ ἐκ πρώτης ἐντεύξεως εὐγένειαν ἐμφαίνοντα.«
  Ἔπραττον οὕτω καὶ μετ´ οὐ πολὺ σὺν τῷ
 Θεαγένει καὶ τῇ Χαρικλείᾳ παρόντα με ἄσμενος ὁ πρεσβύτης 
 ὑποδέχεται καὶ μέρος τὸ ἀλεεινότερον ἀπεκλήρου 
 τῆς οἰκήσεως· καί πως οὐκ ἀηδῶς τὴν χειμέριον ὥραν
 τὰ πρῶτα διηνύομεν, τὰ μὲν ἄλλα συνδιημερεύοντες χωριζόμενοι 
 δὲ ὅτε καθεύδειν ἔδει, σὺν τῇ τροφῷ μὲν ἡ Χαρίκλεια 
 ἐγὼ δὲ ἰδίᾳ καὶ Θεαγένης, ὁ Τυρρηνὸς δὲ σὺν τοῖς
 αὑτοῦ παισὶ καθ´ ἕτερον δωμάτιον ἀναπαυόμενος.  Ἡ
 τράπεζα δὲ ἡμῖν κοινὴ προὐτίθετο τὰ μὲν ἄλλα ἡμῶν
 παρεχόντων τοῦ Τυρρηνοῦ δὲ ὄψον ἄφθονον ἐκ θαλάττης
 τοὺς νέους ἑστιῶντος, τὰ μὲν καθ´ ἑαυτὸν ἁλιεύοντος τὰ
 δὲ καὶ ἡμῶν ἔστιν ὅτε τὴν σχολὴν διατιθεμένων καὶ συνεφαπτομένων 
 τῆς ἄγρας, ἣν ποικίλην τε καὶ πρὸς πᾶσαν
 ὥραν ἁρμόδιον ἐξήσκητο· καὶ ἦν εὔβολόν τι χρῆμα καὶ
 πολύθηρον ὥστε καὶ οἱ πολλοὶ τὴν ἐμπειρίαν αὐτῷ τῆς
 τέχνης εἰς εὐμένειαν τύχης προσῆπτον.
 
 | [5,18] Telles furent les paroles du pilote, et ce fut en 
effet ce qui eut lieu; au lever du soleil, nous jetâmes 
l'ancre. Et les habitants de l'île qui avaient leur demeure 
près du port, lequel se trouve assez proche de la ville, 
accoururent pour nous voir, comme à un spectacle 
extraordinaire, admirant, à ce que nous comprîmes, 
l'aisance de manoeuvre du cargo, dont la grandeur ne 
nuisait pas à la beauté et disant qu'ils reconnaissaient bien 
là l'habileté des marins phéniciens; ils s'étonnaient 
encore plus de la chance incroyable que nous avions eue 
de faire une traversée aussi tranquille et aussi facile, en 
pleine mauvaise saison et après le coucher des Pléiades. 
Presque tous les autres passagers, alors qu'on était encore 
en train d'amarrer le bateau, l'avaient déjà quitté pour 
courir traiter leurs affaires dans la ville de Zacynthe; 
moi, qui avais entendu le pilote dire qu'ils avaient l'intention 
de passer la mauvaise saison dans cette île, je me mis 
à chercher un logis sur le rivage même, car le bateau 
n'était pas un endroit que nous pouvions habiter, a 
cause des matelots qui l'encombraient, et je ne considérais 
pas non plus la ville comme sûre, étant donné que les 
jeunes gens étaient des fugitifs. A quelque distance, 
je rencontrai un vieux pêcheur assis devant sa porte en 
train de raccommoder les mailles d'un filet déchiré. Je 
m'approchai et lui dis : « Salut, mon brave; dis-moi 
donc où l'on peut se loger, ici. » Et lui : « Près de la
pointe, tout près, il s'est pris hier dans un rocher à fleur
d'eau et s'est déchiré. Alors, moi: " C n'est pas cela
lui dis-je, que nous désirions savoir; mais tu serais 
très gentil et bien aimable si tu voulais nous recevoir
toi-même ou nous conduire chez quelqu'un d'autre. » 
Et lui : « Non, répondit-il, je n'étais pas à bord; pas 
de danger que Tyrrhénos commette une pareille faute ni 
que la vieillesse l'accable à ce point; c'est la faute aux 
garçons qui ne connaissaient pas les écueils et qui ont
jeté le filet où il ne fallait pas. » Comprenant, un peu 
tard, qu'il était dur d'oreille, je lui criai d'une voix plus 
forte : « Je te dis bonjour, et je te demande de nous indiquer, 
à nous qui ne sommes pas d'ici, où nous pouvons 
loger. — Bien le bonjour à toi-même, répondit-il, tu 
peux loger chez nous, si tu le désires, à moins que tu ne 
sois de ces gens qui demandent des maisons à beaucoup 
de chambres ou qui traînent avec eux un nombreux 
personnel. » Et, comme je lui disais qu'il n'y avait que 
mes deux enfants, et que nous n'étions que trois, moi 
compris : « Ce petit nombre me plaît, dit-il, vous verrez 
que nous ne sommes qu'un de plus; car je n'ai plus que 
deux enfants qui vivent avec moi; les plus âgés sont 
mariés et ont chacun leur maison; la quatrième personne 
est la nourrice des petits, car leur mère est morte il n'y a 
pas longtemps; aussi, mon cher Monsieur, n'hésite pas, 
ne doute pas que nous ne te recevions avec joie, comme 
un homme dont on voit bien, tout de suite, qu'il est 
quelqu'un de comme il faut. » J'acceptai et, quelque 
temps après, nous revînmes, avec Théagène et Chariclée : 
le vieillard nous accueillit avec joie et nous céda la partie 
la plus chaude de sa maison; de la sorte, nous passâmes 
assez agréablement la mauvaise saison, demeurant 
ensemble pendant la journée et nous séparant au moment 
de dormir, Chariclée se retirant avec la nourrice, et moi 
d'autre part, avec Théagène; Tyrrhénos et ses enfants 
reposaient dans une autre chambre. Nous mangions tous 
ensemble; nous fournissions tout, à l'exception du poisson, 
que Tyrrhénos pêchait en abondance pour régaler 
les jeunes gens; le plus souvent, il allait seul à la pêche, 
mais il nous arrivait aussi, pour occuper nos loisirs, 
de l'accompagner; sa pêche était variée et il l'adaptait 
aux diverses saisons. C'était merveilleux de voir comme 
il lançait les filets et prenait quantité de poissons, si bien
que les gens attribuaient à la chance ce qui n'était qu'habileté 
dans son métier.
 |