[200] ᾧ διαγιγνώσκεται, οὕτω καὶ ἐν ταῖς γραφαῖς τῶν παρανόμων παράκειται
κανὼν τοῦ δικαίου, τουτὶ τὸ σανίδιον, καὶ τὸ ψήφισμα,
καὶ οἱ παραγεγραμμένοι νόμοι. Ταῦτα συμφωνοῦντα ἀλλήλοις ἐπιδείξας,
κατάβαινε· καὶ τί δεῖ σε Δημοσθένην παρακαλεῖν; Ὅταν δ' ὑπερπηδήσας τὴν
δικαίαν ἀπολογίαν παρακαλῇς κακοῦργον ἄνθρωπον καὶ τεχνίτην λόγων,
κλέπτεις τὴν ἀκρόασιν, βλάπτεις τὴν πόλιν, καταλύεις τὴν δημοκρατίαν.
(201) Τίς οὖν ἐστιν ἀποτροπὴ τῶν τοιούτων λόγων; Ἐγὼ προερῶ. Ἐπειδὰν,
προελθὼν ἐνταυθοῖ, Κτησιφῶν διεξέλθῃ πρὸς ὑμὰς τοῦτο δὴ τὸ συντεταγμένον
αὐτῷ προοίμιον, ἔπειτ' ἐνδιατρίβῃ καὶ μὴ ἀπολογῆται, ὑπομνήσατ' αὐτὸν
ἀθορύβῷ, τὸ σανίδιον λαβεῖν, καὶ τοὺς νόμους τῷ ψηφίσματι παραναγνῶναι·
ἐὰν δὲ μὴ προσποιῆται ὑμῶν ἀκούειν, μηδὲ ὑμεῖς ἐκείνου ἐθέλετε ἀκούειν· οὐ
γὰρ τῶν φευγόντων τὰς δικαίας ἀπολογίας εἰσεληλύθατε ἀκροασόμενοι, ἀλλὰ
τῶν ἐθελόντων δικαίως ἀπολογεῖσθαι· (202) ἐὰν δὲ, ὑπερπηδήσας τὴν δικαίαν
ἀπολογίαν, Δημοσθένην παρακαλῇ, μάλιστα μὲν μὴ προσδέχεσθε κακοῦργον
ἄνθρωπον, οἰόμενον ῥήμασι τοὺς νόμους ἀναιρήσειν, μηδ' ἐν ἀρετῇ τοῦθ' ὑμῶν
μηδεὶς καταλογιζέσθω, ὃς ἂν, ἐπανερομένου Κτησιφῶντος, εἰ καλέσοι
Δημοσθένην, πρῶτος ἀναβοήσῃ, Κάλει, Κάλει· ἐπὶ σαυτὸν καλεῖς, ἐπὶ τοὺς
νόμους καλεῖς, ἐπὶ τὴν δημοκρατίαν καλεῖς· ἂν δ' ἄρα ὑμῖν δόξῃ ἀκούειν,
ἀξιώσατε τὸν Δημοσθένην τὸν αὐτὸν τρόπον ἀπολογεῖσθαι, ὅνπερ κἀγὼ ὧδέ πως
κατηγόρηκα, ἵνα καὶ ὑπομνήσω ὑμᾶς.
(203) Οὔτε τὸν ἴδιον βίον τὸν Δημοσθένους πρότερον διεξῆλθον, οὔτε τῶν
δημοσίων ἀδικημάτων οὐδενὸς πρότερον ἐμνήσθην, ἄφθονα δήπου καὶ πολλὰ ἔχων
λέγειν, ἢ πάντων γ' ἂν εἴην ἀπορώτατος· ἀλλὰ πρῶτον μὲν τοὺς νόμους
ἐπέδειξα ἀπαγορεύοντας μὴ στεφανοῦν τοὺς ὑπευθύνους, ἔπειτα τὸν ῥήτορα
ἐξήλεγξα, γράψαντα Δημοσθένην ὑπεύθυνον ὄντα στεφανοῦν, οὐδὲν
προβαλόμενον, οὐδὲ προσγράψαντα, ἐπειδὰν δῷ τὰς εὐθύνας, ἀλλὰ παντελῶς καὶ
ὑμῶν καὶ τῶν νόμων καταπεφρονηκότα· καὶ τὰς ἐσομένας πρὸς ταῦτα προφάσεις
εἶπον, ἃς ἀξιῶ καὶ ὑμᾶς διαμνημονεύειν· (204) δεύτερον δ' ὑμῖν διεξῆλθον
τοὺς περὶ τῶν κηρυγμάτων νόμους, ἐν οἷς διαρρήδην ἀπείρηται τὸν ὑπὸ τοῦ
δήμου στεφανούμενον μὴ κηρύττεσθαι ἔξω τῆς ἐκκλησίας· ὁ δὲ ῥήτωρ, ὁ φεύγων
τὴν γραφὴν, οὐ τοὺς νόμους μόνον παραβέβηκεν, ἀλλὰ καὶ τὸν καιρὸν τῆς
ἀναρρήσεως καὶ τὸν τόπον, κελεύων οὐκ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ἀλλ' ἐν τῷ θεάτρῳ
τὴν ἀνάρρησιν γίγνεσθαι, οὐδ' ἐκκλησιαζόντων Ἀθηναίων, ἀλλὰ μελλόντων
τραγῳδῶν εἰσιέναι. Ταῦτα δ' εἰπὼν μικρὰ μὲν περὶ τῶν ἰδίων εἶπον, τὰ δὲ
πλεῖστα περὶ τῶν δημοσίων, ἀδικημάτων λέγω.
(205) Οὕτω δὴ καὶ τὸν Δημοσθένην ἀξιώσατε ἀπολογεῖσθαι, πρὸς τὸν τῶν
ὑπευθύνων νόμον πρῶτον, καὶ τὸν περὶ τῶν κηρυγμάτων δεύτερον, τρίτον δὲ,
τὸ μέγιστον λέγω, ὡς οὐδὲ ἄξιός ἐστι τῆς δωρεᾶς· ἐὰν δ' ὑμῶν δέηται
συγχωρῆσαι αὑτῷ περὶ τῆς τάξεως τοῦ λόγου, κατεπαγγελλόμενος ὡς ἐπὶ τῇ
τελευτῇ τῆς ἀπολογίας λύσει τὸ παράνομον, μὴ συγχωρεῖτε, μηδ' ἀγνοεῖθ' ὅτι
πάλαισμα τοῦτ' ἔστι δικαστηρίου. Οὐ γὰρ εἰσαῦθίς ποτε βούλεται πρὸς τὸ
παράνομον ἀπολογεῖσθαι, ἀλλ', οὐδὲν ἔχων δίκαιον εἰπεῖν, ἑτέρων παρεμβολῇ
πραγμάτων εἰς λήθην ὑμᾶς βούλεται τῆς κατηγορίας ἐμβαλεῖν. (206) Ὥσπερ
οὖν ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν ὁρᾶτε τοὺς πύκτας περὶ τῆς στάσεως ἀλλήλοις
διαγωνιζομένους, οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅλην τὴν ἡμέραν, ὑπὲρ τῆς πόλεως περὶ τῆς
στάσεως αὐτῷ τοῦ λόγου μάχεσθε, καὶ μὴ ἐᾶτε αὐτὸν ἔξω τοῦ παρανόμου
περιίστασθαι, ἀλλ' ἐγκαθήμενοι καὶ ἐνεδρεύοντες ἐν τῇ ἀκροάσει,
εἰσελαύνετε αὐτὸν εἰς τοὺς τοῦ παρανόμου λόγους, καὶ τὰς ἐκτροπὰς αὐτοῦ
τῶν λόγων ἐπιτηρεῖτε.
(207) Ἀλλ' ἃ δὴ συμβήσεται ὑμῖν, ἐὰν τοῦτον τὸν τρόπον τὴν ἀκρόασιν
ποιῆσθε, ταῦθ' ὑμῖν ἤδη δίκαιός εἰμι προειπεῖν. Ἐπεισάξει γὰρ τὸν γόητα,
καὶ βαλλαντιοτόμον, καὶ διατετμηκότα τὴν πολιτείαν. Οὗτος κλάει μὲν ῥᾷον ἢ
ἄλλοι γελῶσιν, ἐπιορκεῖ δὲ πάντων προχειρότατα ἀνθρώπων. Οὐκ ἂν θαυμάσαιμι
δὲ εἰ, μεταβαλλόμενος, τοῖς ἔξω περιεστηκόσι λοιδορήσεται, φάσκων τοὺς μὲν
ὀλιγαρχικοὺς ὑπ' αὐτῆς τῆς ἀληθείας διηριθμημένους ἥκειν πρὸς τὸ τοῦ
κατηγόρου βῆμα, τοὺς δὲ δημοτικοὺς πρὸς τὸ τοῦ φεύγοντος. (208) Ὅταν δὴ
ταῦτα λέγῃ, πρὸς μὲν τοὺς στασιαστικοὺς λόγους ἐκεῖνο αὐτῷ ὑποβάλλετε,
ὅτι, Ὦ Δημόσθενες, εἰ σοὶ ἦσαν ὅμοιοι οἱ ἀπὸ Φυλῆς φεύγοντα τὸν δῆμον
καταγαγόντες, οὐκ ἄν ποθ' ἡ δημοκρατία κατέστη· νῦν δὲ ἐκεῖνοι μὲν,
μεγάλων κακῶν συμβάντων, ἔσωσαν τὴν πόλιν, τὸ κάλλιστον ἐκ παιδείας ῥῆμα
φθεγξάμενοι, Μὴ μνησικακεῖν· σὺ δὲ ἑλκοποιεῖς, καὶ μᾶλλόν σοι μέλει τῶν
αὐθημερὸν λόγων, ἢ τῆς σωτηρίας τῆς πόλεως· ὅταν δ', ἐπίορκος ὢν, εἰς τὴν
τῶν ὅρκων πίστιν καταφυγγάνῃ, ἐκεῖνο ἀπομνημονεύσατε αὐτῷ, ὅτι τῷ πολλάκις
μὲν ἐπιορκοῦντι, ἀεὶ δὲ μεθ' ὅρκων ἀξιοῦντι πιστεύεσθαι, δυοῖν θάτερον
ὑπάρξαι δεῖ, ὧν οὐδέτερόν ἐστι Δημοσθένει ὑπάρχον, ἢ τοὺς θεοὺς καινούς, ἢ
τοὺς ἀκροατὰς μὴ τοὺς αὐτούς.
(209) Περὶ δὲ τῶν δακρύων καὶ τοῦ τόνου τῆς φωνῆς, ὅταν ὑμᾶς ἐπερωτᾷ. Ποῖ
καταφύγω, ἄνδρες Ἀθηναῖοι; Εἰ περιεγράψατέ με ἐκ τῆς πολιτείας, οὐκ ἔστιν
ὅπη ἀναπτήσομαι· ἀνθυποβάλλετε αὐτῷ. Ὁ δὲ δῆμος ὁ Ἀθηναίων ποῖ καταφύγῃ,
Δημόσθενες; Πρὸς ποίαν συμμάχων παρασκευήν; Πρὸς ποῖα χρήματα; Τί
προβαλλόμενος ὑπὲρ τοῦ δήμου πεπολίτευσαι; Ἃ μὲν γὰρ ὑπὲρ σεαυτοῦ
βεβούλευσαι, ἅπαντες ὁρῶμεν. Ἐκλιπὼν μὲν τὸ ἄστυ, οὐκ οἰκεῖς, ὡς δοκεῖς,
ἐν Πειραιεῖ, ἀλλ' ἐξορμεῖς ἐκ τῆς πόλεως, ἐφόδια δὲ πεπόρισαι τῇ σαυτοῦ
ἀνανδρίᾳ τὸ βασιλικὸν χρυσίον, καὶ τὰ δημόσια δωροδοκήματα.
| [200] pour s'en assurer : de même, dans les accusations concernant l'infraction
des lois, les juges ont sous la main les tablettes où sont écrites les
lois et le décret attaqué. Montrez-nous, Ctésiphon, la conformité de votre
décret avec la loi, et vous n'avez pas besoin d'en dire davantage.
Pourquoi, je vous prie, recourir à Démosthène? Pourquoi négliger une
défense légitime, et implorer le secours d'un méchant homme, d'un faiseur
de harangues? Agir de la sorte, c'est vouloir tromper vos auditeurs, nuire
à la république, et porter atteinte à la démocratie.
201. Quel est donc, Athéniens, le moyen de vous garantir de tels
artifices? le voici. Lorsque Ctésiphon, du haut de cette tribune, vous
aura débité l'exorde qu'on lui a composé, et qu'ensuite, laissant de côté
le vrai point de justification, il perdra le temps en vains propos,
avertissez-le sans bruit de prendre la tablette pour confronter les lois
avec son décret. S'il fait semblant de ne pas vous entendre, refusez de
l'écouter, puisque sous êtes venus pour prononcer d'après des
justifications avouées par les lois, et non d'après des apologies qu'elles
réprouvent. 202. Si donc il évite de se justifier selon les règles, s'il
implore l'éloquence de Démosthène, vous ferez sagement d'éloigner de la
tribune ce méprisable sophiste, qui croit, avec les mots, renverser les
lois. Qu'aucun de vous, lorsque Ctésiphon vous demandera s'il fera parler
Démosthène, ne se fasse un mérite de crier le premier : Faites-le parler,
oui, faites-le parler. Je vous le dis, Athéniens; c'est à votre
préjudice, c'est pour la ruine des lois et le renversement de la
démocratie que vous le ferez parler. Mais, si vous voulez absolument
entendre Démosthène, exigez du moins qu'il suive, dans sa justification,
le plan que j'ai suivi dans mon accusation. Voici mon plan à peu près; je
vais vous le rappeler.
203. Je n'ai pas commencé par vous entretenir de la vie privée de
Démosthène, et par attaquer les crimes de sa vie publique, parce qu'elles
m'offraient l'une et l'autre une ample matière; ou j'aurais été le moins
propre des hommes à tirer d'un sujet quelconque tout ce qu'il présente.
Dans la première partie de ce discours, je vous ai d'abord exposé les lois
qui défendent de couronner des comptables; ensuite j'ai convaincu
Ctésiphon d'avoir proposé de couronner Démosthène, lorsqu'il était
comptable; sans ajouter au moins cette clause, après qu'il aura rendu ses
comptes ; je l'ai convaincu, dis-je, d'avoir proposé la chose sans
restriction, d'avoir bravé les lois et les juges. J'ai détruit les
objections frivoles qu'ils pourront opposer à la solidité de mes preuves,
et que je vous conjure de ne pas oublier. 204. Dans la seconde partie, je
vous ai rappelé les lois touchant les proclamations, qui défendent, en
termes formels, de proclamer hors de l'assemblée du peuple une couronne
décernée par le peuple. Je vous ai fait voir que l'auteur du décret ne
s'est embarrassé ni des lois, ni du temps et du lieu qu'elles prescrivent
pour la proclamation, puisqu'il veut qu'on proclame la couronne, non dans
la place publique, mais sur le théâtre, en présence, non des seuls
Athéniens, mais de tous les Grecs, avant les tragédies. Dans la dernière
partie, enfin, j'ai rapporté quelques traits qui concernent Démosthène,
comme particulier, et je me suis étendu sur ce qui le regarde comme homme d'état.
205. Exigez donc de cet orateur, qu'il suive ce même plan dans son
apologie; qu'il se justifie d'abord sur la loi des comptables, ensuite sur
celle des proclamations, enfin, ce que je regarde comme l'essentiel, sur
les vices et les crimes qui le rendent indigne de la couronne. S'il vous
prie de le laisser libre sur le plan qu'il doit suivre, promettant de
purger Ctésiphon du violement des lois à la fin du discours, ne vous
rendez pas à sa prière ; c'est l'artifice d'un imposteur qui n'a pas envie
de remplir sa promesse, et qui, faute de raisons solides, veut, à force de
digressions et d'écarts, vous donner le change, et vous faire oublier la
cause. 206. Comme donc vous voyez les athlètes, dans le pugilat, se
disputer l'avantage du terrain ; de même vous, en vrais athlètes de la
république, disputez à Démosthène le plan de sa justification pendant tout
le jour, s'il le faut. Ne souffrez pas qu'il s'écarte du sujet par des
faux-fuyants étudiés ; mais, toujours attentifs et sur vos gardes,
observant avec soin toutes ses paroles, obligez-le de se renfermer dans la
cause, et défiez-vous de ses détours artificieux.
207. Il est bon de vous prévenir du parti qu'il doit prendre, s'il vous
voit apporter au tribunal les dispositions que je dis. Changeant de rôle,
il cherchera à exciter votre compassion, à vous attendrir pour lui-même,
pour un fourbe habile et un brigand insigne, qui a mis en lambeaux la
république : il pleure avec plus de facilité que les autres ne rient;
c'est le premier homme du monde pour se parjurer. Je ne serais pas étonné
que, passant tout à coup des larmes aux injures, il n'éclatât en
invectives contre les citoyens qui écoutent hors de cette enceinte; il ne
prétendît que les partisans de l'oligarchie, désignés et nommés par la
vérité même, se rangent du côté de l'accusateur et les défenseurs de la
démocratie, du côté de l'accusé. 208. Lorsqu'il débitera ces discours
séditieux, interrompez-le pour lui dire : « Démosthène, si les braves
citoyens, qui ramenèrent de Phylé le peuple fugitif vous eussent
ressemblé, c'en était fait de la république; mais ces grands hommes
sauvèrent l'état que les discordes civiles avaient épuisé, en proclamant
l'oubli des injures par ce mot admirable et plein de sagesse, amnistie.
Vous, Démosthène, plus curieux de la beauté de vos phrases que du
salut de la ville, vous ne vous étudiez qu'à aigrir les esprits. » Mais,
lorsque, pour se faire croire, il aura recours aux serments, ou plutôt aux
parjures, rappelez-lui que quiconque emploie souvent un tel moyen devant
les mêmes hommes pour donner créance à ses paroles, doit pouvoir, ce que
ne peut Démosthène, changer de dieux ou d'auditeurs.
209. Quant â ses larmes et à son ton lamentable, lorsqu'il s'écriera, « Où
me réfugierai-je, Athéniens ? exilé d'Athènes, je n'ai plus d'asile : »
répondez-lui, « Et les Athéniens, Démosthène, où se réfugieront-ils? où
trouveront-ils de l'argent et des alliés? quelles ressources avez-vous
ménagées à la république? Nous voyons tout ce que vous avez fait pour
vous-même. Vous avez quitté la ville, et vous êtes passé au Pirée,
moins pour y fixer votre demeure que pour être prêt à partir. Vous avez
ramassé, pour favoriser votre fuite et fournir aux frais du voyage, les
fruits odieux d'un ministère vénal.
|