HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

Chapitre 19-20

  Chapitre 19-20

[2,19] ἐπειδὴ μέντοι προσβαλόντες τῇ Οἰνόῃ καὶ πᾶσαν ἰδέαν πειράσαντες οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, οἵ τε Ἀθηναῖοι οὐδὲν ἐπεκηρυκεύοντο, οὕτω δὴ ὁρμήσαντες ἀπ' αὐτῆς μετὰ τὰ ἐν Πλαταίᾳ {τῶν ἐσελθόντων Θηβαίων} γενόμενα ἡμέρᾳ ὀγδοηκοστῇ μάλιστα, θέρους καὶ τοῦ σίτου ἀκμάζοντος, ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀττικήν· ἡγεῖτο δὲ Ἀρχίδαμος Ζευξιδάμου, Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ καθεζόμενοι ἔτεμνον πρῶτον μὲν ᾿Ελευσῖνα καὶ τὸ Θριάσιον πεδίον καὶ τροπήν τινα τῶν Ἀθηναίων ἱππέων περὶ τοὺςΡείτους καλουμένους ἐποιήσαντο· ἔπειτα προυχώρουν ἐν δεξιᾷ ἔχοντες τὸ Αἰγάλεων ὄρος διὰ Κρωπιᾶς, ἕως ἀφίκοντο ἐς Ἀχαρνάς, χωρίον μέγιστον τῆς Ἀττικῆς τῶν δήμων καλουμένων, καὶ καθεζόμενοι ἐς αὐτὸ στρατόπεδόν τε ἐποιήσαντο χρόνον τε πολὺν ἐμμείναντες ἔτεμνον. [2,19] XIX. - L'attaque d'Oenoè fut décidée ; tous les moyens mis en oeuvre ne permirent pas de s'en emparer. Les Athéniens n'envoyant aucun héraut, les Péloponnésiens levèrent le siège, quatre-vingts jours après les événements de Platée, en plein été, au moment de la maturité des blés et envahirent l'Attique. Archidamos, fils de Zeuxidamos roi de Lacédémone, était encore à leur tête. Ils établirent leur camp, saccagèrent Eleusis et la plaine de Thria et mirent en fuite la cavalerie athénienne, près d'un endroit appelé les Courants. Puis ils s'avancèrent en traversant le dème de Krôpia et en laissant sur la droite le mont Aegaléôn ; ils arrivèrent à Acharnes le plus important par son territoire des dèmes de l'Attique. Ils s'arrêtèrent devant cette ville, établirent leur camp et restèrent longtemps occupés à ravager le pays.
[2,20] γνώμῃ δὲ τοιᾷδε λέγεται τὸν Ἀρχίδαμον περί τε τὰς Ἀχαρνὰς ὡς ἐς μάχην ταξάμενον μεῖναι καὶ ἐς τὸ πεδίον ἐκείνῃ τῇ ἐσβολῇ οὐ καταβῆναι· τοὺς γὰρ Ἀθηναίους ἤλπιζεν, ἀκμάζοντάς τε νεότητι πολλῇ καὶ παρεσκευασμένους ἐς πόλεμον ὡς οὔπω πρότερον, ἴσως ἂν ἐπεξελθεῖν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἂν περιιδεῖν τμηθῆναι. ἐπειδὴ οὖν αὐτῷ ἐς ᾿Ελευσῖνα καὶ τὸ Θριάσιον πεδίον οὐκ ἀπήντησαν, πεῖραν ἐποιεῖτο περὶ τὰς Ἀχαρνὰς καθήμενος εἰ ἐπεξίασιν· ἅμα μὲν γὰρ αὐτῷ χῶρος ἐπιτήδειος ἐφαίνετο ἐνστρατοπεδεῦσαι, ἅμα δὲ καὶ οἱ Ἀχαρνῆς μέγα μέρος ὄντες τῆς πόλεως (τρισχίλιοι γὰρ ὁπλῖται ἐγένοντο) οὐ περιόψεσθαι ἐδόκουν τὰ σφέτερα διαφθαρέντα, ἀλλ' ὁρμήσειν καὶ τοὺς πάντας ἐς μάχην. εἴ τε καὶ μὴ ἐπεξέλθοιεν ἐκείνῃ τῇ ἐσβολῇ οἱ Ἀθηναῖοι, ἀδεέστερον ἤδη ἐς τὸ ὕστερον τό τε πεδίον τεμεῖν καὶ πρὸς αὐτὴν τὴν πόλιν χωρήσεσθαι· τοὺς γὰρ Ἀχαρνέας ἐστερημένους τῶν σφετέρων οὐχ ὁμοίως προθύμους ἔσεσθαι ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων κινδυνεύειν, στάσιν δ' ἐνέσεσθαι τῇ γνώμῃ. τοιαύτῃ μὲν διανοίᾳ Ἀρχίδαμος περὶ τὰς Ἀχαρνὰς ἦν. [2,20] XX. - Voici la raison pour laquelle dit-on, Archidamos restait en ordre de bataille aux environs d'Acharnes, sans descendre dans la plaine au cours de cette première invasion. Il comptait que les Athéniens, dont la jeunesse état pleine d'ardeur et dont les préparatifs guerriers n'avaient jamais été aussi importants, ne supporteraient pas de voir ravager leur pays et feraient une sortie. Mais, voyant qu'ils ne s'avançaient pas dans la direction d'Eleusis et dans la plaine de Thria, il s'installa aux environs d'Acharnes, espérant les y décider. En même temps, le pays lui semblait convenir à l'installation de son camp ; de plus, les Acharniens, pensait-il, qui formaient une partie importante de la cité - ils ne fournissaient pas moins de trois mille hoplites - ne resteraient pas insensibles à la ruine de leurs biens et pousseraient au combat l'ensemble des Athéniens. Et quand bien même les Athéniens, au cours de cette première invasion, n'effectueraient pas de sortie, les Péloponnésiens éprouveraient moins de crainte à l'avenir à saccager le territoire et à s'avancer jusqu'à la ville. Car les Acharniens, privés de leurs biens, mettraient moins d'ardeur à s'exposer pour la défense du territoire d'autrui et les esprits à Athènes se trouveraient divisés. Tel était le raisonnement qui expliquait le séjour d'Archidamos à Acharnes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006