[1,1150] αἰσχρὰ κακοῖς´ ἔργοις σύμβολα θηκάμενοι.
1151 Μήποτε τὸν παρεόντα μεθεὶς φίλον ἄλλον ἐρεύνα
1152 δειλῶν ἀνθρώπων ῥήμασι πειθόμενος.
1153 Εἴη μοι πλουτοῦντι κακῶν ἀπάτερθε μεριμνέων
1154 ζώειν ἀβλαβέως μηδὲν ἔχοντι κακόν.
1155 Οὐκ ἔραμαι πλουτεῖν οὐδ´ εὔχομαι, ἀλλά μοι εἴη
1156 ζῆν ἀπὸ τῶν ὀλίγων μηδὲν ἔχοντι κακόν.
1157 Πλοῦτος καὶ σοφίη θνητοῖς´ ἀμαχώτατον αἰεί·
1158 οὔτε γὰρ ἂν πλούτου θυμὸν ὑπερκορέσαις·
1159 ὣς δ´ αὔτως σοφίην ὁ σοφώτατος οὐκ ἀποφεύγει,
1160 ἀλλ´ ἔραται, θυμὸν δ´ οὐ δύναται τελέσαι.
1160a Ὦ νέοι, οἳ νῦν ἄνδρες, ‘ἐμοί γε μὲν οὔ τις ἀνάγκη
1161 ταῦθ´ ἕρδειν· τῶν μοι πρόσθε χάριν τίθεσο’.
1161a Οὐδένα θησαυρὸν παισὶν καταθήσει ἄμεινον·
1162 αἰτοῦσιν δ´ ἀγαθοῖς´ ἀνδράσι, Κύρνε, δίδου.
1162a ‘οὐδεὶς γὰρ πάντ´ ἐστὶ πανόλβιος· ἀλλ´ ὁ μὲν ἐσθλός
1163 τολμᾶι ἔχων τὸ κακὸν κοὐκ ἐπίδηλον ὁμῶς,
1164 δειλὸς δ´ οὔτ´ ἀγαθοῖσιν ἐπίσταται οὔτε κακοῖσιν
1165 θυμὸν ὁμῶς μίσγειν. ἀθανάτων τε δόσεις
1166 παντοῖαι θνητοῖσιν ἐπέρχοντ´· ἀλλ´ ἐπιτολμᾶν
1167 χρὴ δῶρ´ ἀθανάτων, οἷα διδοῦσιν, ἔχειν.’
1163 Ὀφθαλμοὶ καὶ γλῶσσα καὶ οὔατα καὶ νόος ἀνδρῶν
1164 ἐν μέσσωι στηθέων ἐν συνετοῖς φύεται.
1164a ‘Τοιοῦτός τοι ἀνὴρ ἔστω φίλος, ὃς τὸν ἑταῖρον
1165 γινώσκων ὀργὴν καὶ βαρὺν ὄντα φέρει
1166 ἀντὶ κασιγνήτου. σὺ δέ μοι, φίλε, ταῦτ´ ἐνὶ θυμῶι
1167 φράζεο καί ποτέ μου μνήσεαι ἐξοπίσω.’
1168 ‘οὔτιν´ ὁμοῖον ἐμοὶ δύναμαι διζήμενος εὑρεῖν
1169 πιστὸν ἑταῖρον, ὅτωι μή τις ἔνεστι δόλος·
1170 ἐς βάσανόν τ´ ἐλθὼν παρατριβόμενός τε μολύβδωι
1171 χρυσός - ὑπερτερίης ἄμμιν ἔνεστι λόγος.’
1165 Τοῖς´ ἀγαθοῖς σύμμισγε, κακοῖσι δὲ μήποθ´ ὁμάρτει,
1166 εὖτ´ ἂν ὁδοῦ τελέηις τέρματ´ ἐπ´ ἐμπορίην.
1167 Τῶν ἀγαθῶν ἐσθλὴ μὲν ἀπόκρισις, ἐσθλὰ δὲ ἔργα·
1168 τῶν δὲ κακῶν ἄνεμοι δειλὰ φέρουσιν ἔπη.
1169 Ἐκ καχεταιρίης κακὰ γίνεται· εὖ δὲ καὶ αὐτός
1170 γνώσηι, ἐπεὶ μεγάλους ἤλιτες ἀθανάτους.
1171 Γνώμην, Κύρνε, θεοὶ θνητοῖσι διδοῦσιν ἀρίστην·
1172 ἄνθρωπος γνώμηι πείρατα παντὸς ἔχει.
1173 ὢ μάκαρ, ὅστις δή μιν ἔχει φρεσίν· ἦ πολὺ κρείσσων
1174 ὕβριος οὐλομένης λευγαλέου τε κόρου·
1175 ἔστι κακὸν δὲ βροτοῖσι κόρος, τῶν οὔ τι κάκιον·
1176 πᾶσα γὰρ ἐκ τούτων, Κύρνε, πέλει κακότης.
1177 Εἴ κ´ εἴης ἔργων αἰσχρῶν ἀπαθὴς καὶ ἀεργός,
1178 Κύρνε, μεγίστην κεν πεῖραν ἔχοις ἀρετῆς.
1178a ‘τολμᾶν χρὴ χαλεποῖσιν ἐν ἄλγεσιν ἦτορ ἔχοντα,
1179 πρὸς δὲ θεῶν αἰτεῖν ἔκλυσιν ἀθανάτων.’
1179a Κύρνε, θεοὺς αἰδοῦ καὶ δείδιθι· τοῦτο γὰρ ἄνδρα
1180 εἴργει μήθ´ ἕρδειν μήτε λέγειν ἀσεβῆ.
1181 δημοφάγον δὲ τύραννον ὅπως ἐθέλεις κατακλῖναι
1182 οὐ νέμεσις πρὸς θεῶν γίνεται οὐδεμία.
1183 Οὐδένα, Κύρν´, αὐγαὶ φαεσιμβρότου ἠελίοιο
1184 ἄνδρ´ ἐφορῶς´, ὧι μὴ μῶμος ἐπικρέμαται.
1184a ‘ἀστῶν δ´ οὐ δύναμαι γνῶναι νόον ὅντιν´ ἔχουσιν·
1185 οὔτε γὰρ εὖ ἕρδων ἁνδάνω οὔτε κακῶς.’
1185a Νοῦς ἀγαθὸν καὶ γλῶσσα· τὰ δ´ ἐν παύροισι πέφυκεν
1186 ἀνδράσιν, οἳ τούτων ἀμφοτέρων ταμίαι.
1187 Οὔτις ἄποινα διδοὺς θάνατον φύγοι οὐδὲ βαρεῖαν
1188 δυστυχίην, εἰ μὴ μοῖρ´ ἐπὶ τέρμα βάλοι.
1189 οὐδ´ ἂν δυσφροσύνας, ὅτε δὴ θεὸς ἄλγεα πέμπηι,
1190 θνητὸς ἀνὴρ δώροις βουλόμενος προφύγηι.
1191 Οὐκ ἔραμαι κλισμῶι βασιληίωι ἐγκατακεῖσθαι
1192 τεθνεώς, ἀλλά τί μοι ζῶντι γένοιτ´ ἀγαθόν.
1193 ἀσπάλαθοι δὲ τάπησιν ὁμοῖον στρῶμα θανόντι·
1194 {τοξύλον· ἠ σκληρον γινεται. η μαλακόν}
1195 Μήτι θεοὺς ἐπίορκος ἐπόμνυθι· οὐ γὰρ ἀνεκτόν
1196 ἀθανάτους κρύψαι χρεῖος ὀφειλόμενον.
1197 Ὄρνιθος φωνήν, Πολυπαΐδη, ὀξὺ βοώσης
1198 ἤκους´, ἥτε βροτοῖς´ ἄγγελος ἦλθ´ ἀρότου
1199 ὡραίου· καί μοι κραδίην ἐπάταξε μέλαιναν,
| [1,1150] et couvrent honteusement leurs œuvres coupables de formes
mensongères (1135-1150).
L'ami que tu possèdes, ne le laisse pas là pour en chercher un autre,
croyant aux paroles des méchants (1151-1152).
Puissé-je arriver à la richesse, et, loin des tristes soucis, vivre sans
dommage, sans disgrâces (1153-1154) !
Je ne tiens pas à être riche, je ne le souhaite pas; mais qu'il me soit
donné de vivre de peu, sans éprouver de malheurs (1155-1156) !
La richesse et la sagesse sont constamment au-dessus des efforts de
l'homme. La richesse, on ne peut s'en rassasier, et pour la sagesse il en
est absolument de même: le plus sage ne la fuit pas; il l'aime, au
contraire, et sa passion pour elle n'est jamais satisfaite (1157-1160).
Au lieu d'enfouir des trésors pour tes enfants, donne, Cyrnus, aux
honnêtes gens dans le besoin (1161-1162).
Les yeux, la langue, les oreilles, l'esprit de l'homme sage sont au fond
de sa poitrine (1163-1164).
Fais société avec les hommes de bien, ne recherche jamais les méchants,
quand tu voyageras au loin, pour commercer (1165-1166).
Des hommes de bien honnêtes sont les réponses, honnêtes les actes; mais
les vents emportent les paroles des mauvais, mauvaises comme eux
(1167-1168).
Compagnie mal choisie est cause de malheur. Tu l'apprendras par toi-même,
car tu as offensé les grands dieux (1169-1170).
La raison, Cyrnus, est ce que les dieux accordent aux mortels de meilleur.
Dans la raison de l'homme tout est compris. Heureux qui la possède en
lui-même ! Elle vaut bien mieux que la funeste violence, que la misérable
satiété, cet autre fléau des mortels. Rien de pis que l'une et l'autre; de
là vient, Cyrnus, toute méchanceté (1171-1176).
Si tu pouvais, Cyrnus, ne rien souffrir, ne rien faire de honteux, ta
vertu serait garantie par la meilleure épreuve (1177-1178).
Cyrnus, révère et crains les dieux: c'est là ce qui préserve l'homme de
toute action, de toute parole impie (1179-1180).
Le tyran qui dévore le peuple, fais tout pour le renverser; les dieux ne
s'en indigneront pas (1181-1182).
Ce sont des biens précieux que la raison et la parole; mais il ne se
rencontre que peu d'hommes qui sachent user de l'une et de l'autre
(1183-1184).
De tous les hommes qu'éclaire et que voit le soleil, il n'en est aucun,
Cyrnus, sur lequel le blâme ne soit suspendu (1185-1186).
Nul ne peut se racheter de la mort, nul ne se soustrait à l'infortune, si
la Parque n'y met un terme. Point de mortel qui puisse, à son gré, par des
présents, se dérober aux chagrins que la divinité lui envoie (1187-1190).
Je ne tiens pas à être exposé sur un royal lit de parade après ma mort;
j'aimerais mieux qu'il m'arrivât, de mon vivant, quelque bien. Pour un
mort, les ronces valent les tapis; le bois lui est une couche ou dure ou
molle également (1191-1194).
N'invoque pas faussement le nom des dieux. Ils ne supportent pas qu'on
veuille leur cacher sa dette (1195-1196).
J'ai entendu, Polypédès, le cri de l'oiseau qui vient annoncer aux hommes
la saison du labourage. Il m'a percé le cœur,
|